https://wodolei.ru/brands/Villeroy-Boch/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Местные жители перестанут беспокоиться по ваше
му поводу, никаких беспорядков не последует. Я велел майору позаботиться
о мелочах, и, значит, он позаботится обо всем и вся, включая мистера и мисси
с Баттеридж, вашу мать… а также викария, местных лудильщиков и хозяина го
стиницы, если потребуется. Вы здесь в полной безопасности.
Отблески пламени метались по розово-голубому ковру. На стенах искрилась
позолота. Его слова смешались, слились в беспорядочное месиво, напомнив
тот безумный ужас, который она пережила при встрече с конями. Как далеко м
огут зайти подчиненные безумного монарха? Что делали слуги Иоанна Грозн
ого, когда тот отдавал им свои приказания? Только в Англии могли позаботи
ться о несчастном короле-безумце, объявив его сына принцем-регентом, кот
орый и управлял страной вместе с парламентом.
Она сделала несколько шагов в сторону от властной фигуры, развалившейся
на диване, как будто ковер, по которому она ступала, мог поглотить ее мрачн
ые предчувствия.
Ц Но почему? Где кроется опасность? Ц Она остановилась у камина и снова
повернулась к нему. Ц Или так принято жить у вас дома?
Ц Дома? Ц Он закинул руки за голову и уставился в потолок. Ц Это место к
огда-то было моим домом.
Ц Здесь Англия. Но вы были напуганы, не так ли? Там, у старого особняка Раск
алл. Вы боялись, что на вас нападут или что там вас поджидает ловушка? Госп
одь всемогущий! У нас таких безумств не случается.
Ц Нет, конечно же, нет, Ц ответил он.
Ц Тогда почему я должна остаться?
Казалось, он совершенно расслабился, только в мягком изгибе рта чувствов
алось упрямство да пальцы сжались в кулак.
Ц Я прекрасно понимаю, что ваша внешность не может быть простым совпаде
нием. И то, что вы не испытываете душевного трепета в присутствии моей авг
устейшей особы, тоже. А теперь вы еще заявляете, что знаете глариенский. Я
в общем-то уже догадался, но я должен точно знать, кто вы такая.
Конечно. Ничего удивительного в том, что его терзает любопытство. Только
и всего. Конечно, ему интересно знать, кто она такая, а эти резкие, властные
манеры скорее всего в крови у принца. Он даже решился избавиться от оружи
я, желая подбодрить ее. Страх растаял, исчез, как исчезает выдуманный ребе
нком злодей, который якобы живет под шкафом, когда зажигают свет.
Ц И потом я смогу уйти?
Ц Все зависит от вашего ответа.
Пенни уставилась на портрет первого графа.
Ц Отлично. Этого все равно не скрыть, так почему бы не рассказать прямо с
ейчас? Линдси Ц девичья фамилия моей матери. Двадцать четыре года назад
она служила гувернанткой при королевском дворе Глариена. На это место ее
рекомендовала ваша мать. Не думаю, что вы это помните. Вам было годика три,
когда она уехала. Через двенадцать месяцев принц Фредерик из Альвии Ц в
аш сосед и родственник Ц соблазнил ее.
Ц Принц Фредерик не состоит со мной в кровном родстве. Его брат женился н
а сестре моего деда, только и всего.
Его спокойствие выводило из себя. Спокойствие, а еще безмятежность и неп
рошибаемое самообладание.
Ц Я ничего не знаю о моем отце, да и знать не желаю. Разве в королевских сем
ьях не заведено сочетаться браком с кузенами и кузинами, как у призовых с
виней? Когда стало известно, что моя мать ждет ребенка, она лишилась высоч
айшей милости и была отослана обратно в Англию. Но она все-таки научила ме
ня языку моего отца на случай, если он когда-нибудь приедет повидать меня
. Но он так и не приехал.
Ц Он умер. Вы ставите это ему в вину?
Ц В свое время он бросил ее и отказался признать меня. По английским трад
ициям королевских незаконнорожденных детей признают и оделяют соответ
ствующими привилегиями. Похоже, в вашей части света все по-другому.
Ц Подойдите сюда, сядьте, Ц сказал он ей. Ц Не стойте там, у меня и так гол
ова кругом идет от ваших обвинений.
Она на ватных ногах пересекла комнату и села в кресло.
Ц У вас от меня голова кругом идет! Ради Бога, да вы сами не удостоили меня
ни извинения, ни объяснений.
Ц В то время как вы удостоили меня своими: в ваших жилах течет королевска
я кровь. Вы презираете ее, но забыть не в силах. Ц Он прикрыл глаза рукой. Н
а изящных беспощадных пальцах блеснули безупречные ногти. Ц Кто-нибуд
ь, кроме вашей матери, в курсе вашего настоящего происхождения?
Ц Ни одна живая душа… кроме ближайших маминых родственников из Стаффор
дшира. Зачем? Она всем говорит, что овдовела.
Ц В таком случае никто не догадается о моих намерениях…
«О моих намерениях». Она напряглась и ощетинилась, словно застигнутая вр
асплох кошка. Раздался стук в дверь.
Ц Войдите, Ц скомандовал Николас.
Майор принес поднос с чаем, поставил его перед ней на низенький столик, по
клонился и удалился. Вместе с ним вошла огромная собака с серебристой ше
рстью и карими глазами.
Эрцгерцог Николас ничего не сказал, но собака направилась прямо к нему и
улеглась у него в ногах. В наступившей тишине громко тикали часы. В камине
потрескивал огонь. И кинжал, и латунные планеты давно замерли, потревоже
нный металл заснул и больше не вибрировал.
Пенни напряженно уставилась на поднос с чаем. Из носика чайника исходил
едва заметный парок. Ее отражающееся в серебряном заварочном чайнике ли
цо походило на грушу, нос стал поистине безразмерным. Волосы что воронье
гнездо. Собака внимательно следила за ней.
Ц Но это же смешно, Ц произнесла она наконец. Ц Если ваше высочество на
стаивает, я выпью чаю.
Он убрал руку от лица и поглядел на нее:
Ц Отлично.
Ц Вам налить?
Ц Нет.
Ц Тогда что же вам надо?
Ц Не хотелось бы вас расстраивать… Ц начал он. На изумительно тоненьки
х чашках китайского фарфора красовались крохотные цветочки.
Ц Ваше королевское высочество, за последние полчаса я пережила столько
, сколько не пожелаю пережить врагу за всю его жизнь.
Ц Тогда приготовьтесь к еще одному удару, Ц сухо произнес он. Ц Вот.
Он залез во внутренний карман своего камзола и достал небольшой медальо
н. Точное движение кисти, и вещица летит ей на колени, а его пальцы уже глад
ят собаку по голове.
Две половинки плотно прилегали друг к другу, словно обложка книжки. Меда
льон богатый, отделан позолотой. Нет, не позолотой. Настоящим золотом. Мал
енькая розочка на крышке, вне всяких сомнений, сложена из бриллиантов и р
убинов. Пенни отперла замочек и обнаружила внутри миниатюру.
На нее смотрела молодая женщина. Рыжие волосы поддерживала жемчужная ди
адема. Плечи окутаны белоснежной пеной кружев. На шее Ц бриллиантовое к
олье. Глаза огромные, зеленовато-карие, нос с закругленным кончиком. Если
убрать жемчуга, бриллианты и тонкое белое кружево, если не принимать во в
нимание, что эта женщина с волосами чуть более рыжего оттенка каким-то не
постижимым образом ухитрилась выглядеть настоящей красавицей… Пенни к
азалось, что она смотрит на свой собственный портрет.
Ц Ее королевское высочество принцесса София, кронпринцесса Альвии и мо
я нареченная невеста, Ц сказал Николас. Ц Она моя кузина по ее матери, вт
орая в очереди на корону Глариена. Ваш отец, принц Фредерик, приходился мл
адшим братом ее отцу, нынешнему герцогу Михаэлю Альвийскому. Выходит, вы
сами Ц незаконнорожденная двоюродная сестра принцессы Софии. Хотя мог
ли бы быть ее близняшкой.
Пенни пребывала в шоке. Так вот почему ее мать отмалчивалась, когда увиде
ла объявление о предстоящей свадьбе! Мама, конечно же, была в курсе их родс
тва, но Пенни до сего момента даже не догадывалась об этом неправдоподоб
ном, поистине мистическом сходстве.
Ц Значит, насколько я понимаю, вы пытаетесь объяснить мне, что там, в руин
ах, приняли меня за нее… Мама мало рассказывала о Глариене и о моем отце.
Ц Она взглянула на Николаса. Он словно отгородился от нее, в черных глаза
х не отражалось ничего, кроме мрака. Ц В деревне постоянно ходили слухи о
принцессе Анне и ее семье Ц что вы все цыгане, беспутные повесы, позор вс
ей Европы. Я всегда думала, что мой отец тоже такой. Необузданный, беспечны
й красавец без намека на совесть. Или эти обвинения несправедливы?
Ц Это сказки, не имеющие никакого отношения к действительности. Альвия
даже меньше чем княжество, это всего лишь точка на карте, но в этой точке р
асположены одни из самых богатейших рудников Европы. Все спят и видят за
получить их…
Ц Включая вас? Вы поэтому женитесь на принцессе Софии? Из-за этих рудник
ов?
Казалось, он лениво развалился на диване, закинув ногу на ногу, но Пенни чу
вствовала, что от него исходят сила и энергия, внутреннее напряжение, как
от парящего над миром орла.
Ц У Глариена своих копей хватает.
Ц Несчастная принцесса! Значит, все рудники попадут под ваш личный конт
роль.
Ц В этом нет ничего личного. Через месяц в Лондоне в брак вступят две нац
ии Ц это будет демонстрация королевского великолепия, жизненно важный
дипломатический ход. Теперь, когда Наполеона больше нет, влиятельных сос
едей терзает искушение подмять под себя Глариен и Альвию, прибрать к рук
ам их шахты, но никто не желает конфликтов, которые неизбежно последуют з
а этим шагом. И хуже того, согласно старинному договору, если отец Софии ум
рет, не оставив после себя наследника мужского пола, Альвия станет часть
ю Франции. Так что у принцессы обязательно должен родиться сын. А следова
тельно, она обязана сочетаться браком.
Ц Который объединит два княжества в новое независимое государство под
великодушной защитой сильных мира сего, и таким образом в Альпах будет д
остигнута долгожданная стабильность. Газеты все объяснили.
Ц В таком случае вы понимаете всю важность этого брака. Британия хочет е
го. Пруссия и русский царь согласны. Вот почему свадьба должна пройти в Ло
ндоне во время встречи глав союзников. Это не просто обмен кольцами. Это т
акже подкрепление условий договора.
Пенни отхлебнула чаю.
Ц Зачем вы говорите мне все это?
Ц Потому что вы должны понять всю серьезность ситуации. И моих намерени
й. Ц Он прикрыл глаза, лицо словно чистый лист бумаги. Ц Мисс Линдси, в ва
ших венах течет королевская кровь. Хотите ли вы этого, нет ли, но это не мож
ет не повлиять на вашу судьбу.
Ц Потому что я похожа на свою кузину?
В его глазах загорелась жалость. Недавно она сочла его одновременно и юн
ым, и древним. Но сейчас он не казался ей ни молодым, ни наивным.
Ц Сходство это просто сверхъестественное.
Ц Да уж. Хоть какое-то объяснение вашему безумному поведению в Раскалл-
Мэноре.
Ц Послушайте меня внимательно. Принцессу Софию похитили мои враги. Они
заявят, что она отказывается от брака. Как только этот факт приобретет пу
бличную огласку, свадьбу отменят. Я не могу этого допустить. Ц В его глаз
ах горел извечный цинизм, более древний, чем взгляд готовой броситься на
свою жертву гадюки. Ц Немного манер и новое платье, и вы сможете стать ею.
Вы знаете глариенский. Никто, за исключением меня самого и семьи вашей ма
тери, не догадывается о вашем родстве с королевским двором Альвии, но ваш
а необычная внешность может накликать на вас беду, останься вы здесь, в эт
ой деревне, теперь, когда я прибыл сюда. Решение очевидно. Вы, мисс Линдси, п
оможете мне избежать хаоса, заняв место принцессы у алтаря.
Пенни прыснула чаем обратно в блюдце, но заставила себя сдержаться Ц не
вскочить на ноги и не разбить чашку о ковер. Собака поднялась, внимательн
о посмотрела на нее, затем снова улеглась, подчинившись молчаливому прик
азу Николаса.
Ц Что?! Ц хохотнула она, скрывая растерянность. Ц Вы же не серьезно! Это
абсурд!
Ц Встанете рядом со мной перед лицом союзников и принесете клятву за Со
фию. Дипломатический шаг будет сделан, мои враги опозорены.
Предложение было настолько фантастичным, что она никак не могла его восп
ринять.
Ц Принести клятву? Моя жизнь здесь, в Раскалл-Сент-Мэри. Я никогда не быва
ла в Лондоне.
Ц Вот вам и шанс побывать. Потом вернетесь домой, в свою деревню, и прожив
ете остаток дней в безвестности, о которой так мечтаете.
Блюдце дрогнуло, чай пролился через край.
Ц Но я не хочу менять свою жизнь!
Ц Она уже изменилась. Я здесь. Этого вы не можете отрицать.
Ц Но я не знаю, как ведут себя принцессы.
Ц Я научу вас.
Ц Невероятно! Это же бред сумасшедшего!
Одно мгновение, и он уже на ногах, словно орел, метнувшийся на свою жертву.
Собака даже не шелохнулась.
Ц Ради Бога! Я еще никогда не был настолько здрав, и я уже взвесил все шанс
ы.
Пенни захотелось закрыть голову руками, как она сделала это, столкнувшис
ь с лошадьми.
Ц Этот вопрос не подлежит обсуждению. Это бред. Я никогда не соглашусь.
Ц У вас нет выбора. Но неужели искушение ни на минуту не завладело вами? П
ринцесса на день, мисс Линдси! Маскарад, рискованнее которого не придума
ешь. Возможность взять в свои руки судьбу наций.
Представьте те наряды и драгоценности, которые вы сможете надеть. Это же
шанс увидеть королевскую жизнь изнутри. Принц-регент и русский царь скл
онятся над вашей рукой.
При мысли об этом паника накрыла ее с головой.
Ц Меня тут же изобличат.
Ц Чушь. Никто за пределами Альвии не видел Софию. Ее семья присутствоват
ь не будет. Никто ни о чем не догадается; слишком уж это дерзко и невероятн
о. Сделайте это, мисс Линдси. Для себя, не для меня. Жизнь не часто дает нам ш
анс. А уж если выпадает такой, как этот, надо хватать его обеими руками!
Ц О Господи! Может, вы, единовластный правитель крошечного княжества Це
нтральной Европы, и привыкли к подобным вещам, но я простая английская же
нщина с простыми манерами. Разве я могу пойти на это? Никаких искушений я н
е испытываю.
Он лениво подошел к стоящему у стены столику и поднял две изысканные ваз
ы, по одной в каждой руке. Пенни считала их греческими, одна в красно-черны
х тонах, другая в черно-белых, обе расписаны маленькими прыгающими фигур
ками.
Ц Жизнь непредсказуема.
1 2 3 4 5 6 7 8


А-П

П-Я