сифон для мойки 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

»
CDXV Диана им в ответ: чтоб не рыдали,Что казнь дана сурово по заслуге;Что сами грех ее они видали,Им мальчик плачем выдал грех подруги.Потом велела, чтоб ребенка взялиИз колкого терновника на луге.Тут нимфы поспешили куст раздвинуть,Взять на руки дитя, оттуда вынуть.
CDXVI И нимфы от младенца в восхищенье,Наперерыв прелестного ласкатьИ утешать взялись в одном решенье —Его в горах с собою удержать,Но испросить робели позволенье.Диана же его не медля взятьИ к Синедеккье отнести велелаИ, с ними в путь пойдя, взялась за дело.
CDXVII Пришедши к Синедеккье, объяснила,Как этого ребеночка нашла,Где Мензола в кусточке положилаИ грех сокрыть хотела — не смогла.«Она уйти через долину мнила,Да после уж не долго прожила:Ее река насильно удержала,Сама водой по нашей воле стала».
CDXVIII И слезы при Дианином вещаньеСтаруха нимфа с жалостью лила,Вся — к Мензоле несчастной состраданье,Она младенца на руки взялаИ молвила Диане: «О сиянье,О солнце наше! Я одна былаИзвестна о грехе; мне повиниласьИ мне она всецело подчинилась».
CDXIX Потом Диане все порассказала,Как Мензола была осквернена:И где, и как не доброй волей пала,А юношей обманута она.«Богиня, верою клянусь, — вещала, —Ведь я всегда была тебе верна,Когда б не я, она б себя убила.Поверь мне: только я не допустила.
CDXX Но раз ее ты превратила в воду,Молю, по крайней мере, отпустиСо мною мальчика. Дай мне свободуЕго в долины дальние снестиК живущему там исстари народу,К мужам и женам: вспомню я пути.Отдам его, они его полюбятИ лучше нас взрастят и приголубят».
CDXXI Диана, услыхав такое слово,Как Мензола осквернена была,Б жестокости, раскаяться готоваК любимице, что ей мила была,Но, чтобы все деяния такогоБоялись, недоверья вид взяла,Сказавши Синедеккье, что устроенМладенец будет так, как он достоин.
CDXXII И, уходя со всей своею свитой,Младенца Синедеккье отдала.А та, когда уж гостьи именитойНе видно было, прямо с ним пошлаНа холм, с холма — в край, для нее открытый,Где Мензола дитя приобрела:Весь берег тут она отлично знала —В горах недаром долго проживала.
CDXXIII Уже она от Мензолы слыхала,Как звался тот, кто деву соблазнил.А после от нее и то узнала,В какую сторону он уходил.Итак, все это взвесив, полагалаУверенно, что этот мальчик жилВот тут, в долине, где очам явиласьИзбушка, что внизу одна дымилась.
CDXXIV Туда спустилась не без утомленья.Вдруг видит Алимену пред собой.И говорит: «Большие приключеньяСвели меня, почтенная, с тобой,И нам необходимы объясненья.Так выслушай, прошу, рассказ ты мойО злом несчастии, что приключилось,Как это существо на свет явилось».
CDXXV И тут же все, как было, рассказала!Как юноша, что Африке звался,Взял силой нимфу. Точно описала:Что, где, когда — и как, уже нося,Та долго ничего не понимала,Как после чудный мальчик родился,И как потом Диана обратилаЕе в волну, и где все это было,
CDXXVI И как дитя Диана усмотрелаМеж терния, и как оставить ейЕго при нимфах после захотела.Но тут, во время этих всех речей,Младенцу Алимена погляделаВ лицо — и говорит: «Ах, ах, ей-ей,Он вылитый мой Африко!» ХватаетРебенка на руки и обнимает,
CDXXVII И от великой радости рыдает,Любуется на внука; не его,Нет, Африко живого обнимает,Вновь обретая сына своего,И с нежностью великой лобызает,И говорит: «Сынок мой, до чегоМне тяжко слышать, как погиб несчастныйБесценный твой отец — мой сын прекрасный?
CDXXVIII И старой нимфе изливаться стала,Рассказывать про сына своего,Как мука долгая его терзалаИ злая смерть постигнула его.Чуть Синедеккья это услыхала,Жаль Африко ей стало до того,Что вместе с ней расплакалась. А вскореПришел и Джирафоне мыкать горе.
CDXXIX Как он услышал, что случилось, тожеОт радости и горя слезы лилИ любовался, как дитя пригоже, —Казалось, Африко пред ними былЖивой и прежнего еще дороже.В ответ на ласки мальчик, тихо мил,Увидя, что к нему старик нагнулся,Ему с любовью кровной улыбнулся.
CDXXX Такая радость в них торжествовалаВеликая, что если б сердца ихК двоим влюбленным жалость не смягчала,То в самом деле никогда такихСчастливцев на земле и не бывало.Но, убедясь, что в них друзей своихСыскала, Синедеккья все ж проститьсяСпешила, чтобы в горы воротиться.
CDXXXI Тут Джирафоне, а вослед за другомИ Алимена также воздаетБлагодаренье всем ее услугамНесчетно, уваженье и почет.Но Синедеккья, ласково супругамОткланявшись, не медля в путь идет,К своим горам обратно поспешаяИ старикам младенца оставляя.
CDXXXII В горах повсюду весть распространиласьНемедленно, узнали все кругом,Как Мензола водою обратилась,И многие печалились о том.Но вскорости Диана удалиласьОтсюда, чтоб вершить в краю другомДела свои, как то обычно было,А прежде нимф беседой укрепила.
CDXXXIII Оставшись, нимфы ближних поселенийТу реку стали Мензолою звать.Вернемся к Джирафоне, к Алимене,Что молоком от стад своих питатьСтарались внука не без затрудненийИ стали Прунео именовать —По тернию, в котором он сыскался, —Как он с тех пор всегда именовался.
CDXXXIV И рос он, так красив, так было тонкоЕго лицо, что если б создалаПрирода кистью этого ребенка,Стройней бы, краше сделать не могла.И пылкий сделался, ловчее львенка,И сила в нем безмерная была,И на отца он походил так чудно,Что даже отличить бы было трудно.
CDXXXV И дед его оберегать старался,И бабка — будь то ночью или днем.Как Африко, отец его, скончался,Не раз ему поведали о том,Чтоб мальчик навсегда уже боялсяИдти его погибельным путем,И о судьбе, что мать его терпела.Так восемнадцать лет ему приспело.
CDXXXVI Тогда Атлант в Европе появился,В той местности, с народом без числа,Что по Тоскане после расселился,Подробно те описаны дела,И Аполлон с искусствами дивился,Как местность фьезоланская цвелаПривольнейшей, с холмами и долиной,Во всей Европе, горной и равнинной.
CDXXXVII Атлант воздвигнуть здесь распорядилсяГрад Фьезоле, как он его назвал.Народ помалу весь переженилсяНа нимфах, что внизу еще застал;А кто из них оружием пробился,Тот навсегда те холмы покидал.Так нимф тогда, как на охоте, гнали,А полоненных в жены забирали.
CDXXXVIII Всех жителей окрестных той пороюАтлант в свой новый город пригласил,И Джирафоне с первой вестью тоюТуда весьма охотно поспешил,Жену привел и Прунео с собою,Что был любезен, и красив, и мил,И доблестен, — к Атланту он явился,С почтением синьору поклонился.
CDXXXIX Атлант в особенном благоволеньеПриветил старца, обласкал его,Такое молвил доброе реченье,Взяв за руку, как друга своего:«О мудрый старец, коль переселеньеРешил — послушай слова моего:Когда здесь жить ты заблагорассудишь,Мне набольшим советником ты будешь.
CDXL И поселишься в крепости со мною,А вместе этот сын прекрасный твой».Тут речью отвечал старик такою:«Тебе, Атлант, совет посильный мойВсегда готов, коль волею благоюПрикажешь ты. Но дивно мне: с тобойЕсть мудрые мудрей меня — ты знаешь,А все ж меня доверьем облекаешь».
CDXLI «Ты прав, немало опытного люду, —Атлант ответил, — прибыло со мной;Но вижу: здесь ты исстари повсюдуБывал, надежен опыт местный твой;Что хорошо, что плохо, знать я буду,По всем местам путеводим тобой,И будешь ты многополезен словомНа этой почве нам, пришельцам новым».
CDXLII Ответил тот почти что сквозь рыданья:«Увы, Атлант, ты прав глубоко в том,Что древен я. И злые испытаньяСвидетельствуют о житье моем.Тому немного лет, как для страданьяС женою здесь остался я вдвоем,И лишь потом нам отдан внук прекрасный,Его отцом был наш сынок несчастный».
CDXLIII Потом ему поведал все, что былоМеж Африко и Мензолой его,А после — что Диана поразилаМуньоне насмерть, — как и отчегоПогиб несчастный. Слово пояснилоОкрестность поселения всего:О каждой речке рассказал он были,Откуда те прозванья получили.
CDXLIV Потом к Атланту он оборотился,Сказав: «На все, что повелишь, готов».Атлант благодарил, потом дивилсяНа Прунео — и, полн благих даров,Его душе тот сразу полюбился.И, подозвав его, без дальних слов —«Прими, — он рек, — мое бдаговоленьеИ за столом моим неси служенье».
CDXLV Так Джирафоне оказался скороСоветником Атланта, не прося,А Прунео удачливо и спороЗа дело службы с толком принялся,Став подлинно утехою для взора.И, сверх того, его природа всяБыла столь пылкой, сильной, что тускнелиСоперники пред ним во всяком деле.
CDXLVI В охоте всякой мастер нарочитый,Он лучше всех преследовал зверей;И в прыганье, и в беге знаменитый,На состязаньях был он всех ловчей;Диану бы со всей блестящей свитойОн, лучник, одолел стрельбой своей.Приятной снисходительностью нраваОн был так мил, что не расскажешь, право.
CDXLVII Атлант за ум, за жизнь достойных правилЛюбовью возлюбил его такой,Что сенешалом с торжеством поставилНад всем народом и своей землейИ как правителя его прославил.И вел народ он с ласкою такой,Что все его душевно полюбили —За все воздать умел он в должной силе.
CDXLVIII Как двадцать лет ему уж миновалось,Атлант ему невесту сговорил —Тирония девица называлась,Отец ее барон презнатный был,И с ним она пока не расставалась.Атлант ему всю область подарил,Что Мензола с Муньоне омывали, —Его как бы приданым наделяли.
CDXLIX Повыше церкви, что теперь в Майано,Себе хоромы Прунео сложил —Округа открывалась тут пространно —И дом обзаведением снабдил;И весь тот край, радея постоянно,Из дикости к порядку обратил,От всей души судьбу родного краяС великою любовью устрояя.
CDL Тут большей частью жил он, дни за днямиВ довольстве и веселье провождалИ, говорят, гуляя меж ручьями,Отца и мать нередко навещал,С их душами беседовал словамиИ их ответ отчетливый слыхал,И вздохи их печали, и живыеПовествованья про дела былые.
CDLI И долго, одолев судьбы уроки,Жил Джирафоне. Но пришла чреда,Исполнились должайшей жизни сроки,И он расстался с миром навсегда,Вручивши Алимене вздох глубокий.Когда сочлись и для нее года,Ее в прекрасном месте положилиБлиз Джирафоне и в одной могиле.
CDLII В пространных землях Прунео осталсяС Тиронией. И десять принеслаОна сынов, и всякий красовалсяОбычаем, делами без числа;Когда же каждый браком сочеталсяИ численность их рода возросла,Во Фьезоле гражданствуя богато,Над всем соседством жили таровато.
CDLIII Скончался Прунео, с слезами болиОн всей округой был похоронен.Осталось сыну каждому по доле,Какой один Атлантом взыскан он,В благоустройстве и на вольной воле.Был каждый в равной мере наделен,И завсегда они все родом целымВладели тем обширнейшим уделом.
CDLIV Но Фьезоле узнало разрушенье,И римлянами все разгромлено;Отхлынуло тут к Риму населенье,И только племя Африко одноВсе собралось в разбитом укрепленье,Что Прунео построено давно.Все, как могли, получше разместились,Построили дома и в них укрылись.
CDLV И Фьезоле уже не обновлялось,Когда Флоренцию построил Рим,И населенье знатное осталосьВ плену, не возвратясь к домам своим.Оно по большей части разбредалосьИ расселялось по местам чужим,Как племя завоеванное, жилоИ помощи ни в ком не находило.
CDLVI Но понемногу гнев угомонился,С теченьем времени и мир настал.Народ, опять свободный, воротилсяИ римлянам о зле не поминал,И в мощную Флоренцию вселилсяРод Африко, пришел меж них и стал,Радушно принят в местном населенье,В почете жить, в любви и уваженье.
CDLVII А чтобы не было и подозренья —Весь род же был когда-то оскорблен, —И чтобы дать живые побужденьяЛюбить страну, где стал любимым он,Расточены все были уверенья,Роднились с ними там со всех сторон,Их как сограждан глубоко любилиИ всячески, как было должно, чтили.
CDLVIII Так рос народ, богатство и убранство,Флоренция мужала и росла,Царил покой и быта постоянство.Но — эта грань из многих книг светла —Уже туда явилось христианство,Когда орда Тотилы все смела,До основанья крепости сломила,Жгла, рушила, народы полонила.
CDLIX Потом свирепый повелел ТотилаВо Фьезоле всю крепость обновитьИ кликнул клич, чтобы туда, как было,Кто хочет — вновь перебирался жить,Где Фьезоле прикрытие сулило,За коим безопасным можно быть,И клялся вечной потрясать войноюВраждебный мир со всей его страною.
CDLX На это, полный гордого презренья,Род Африке вернуться не желал,Но перешел опять в свои именья,На прежний холм, где древле пребывал,Где каждый уж имел свои строенья,Воздвигли укрепленья здесь и валЗащиты ради, коль дойдет до спора,От фьеэоланцев и от их напора.
CDLXI И долго это пребыванье длилось.Но добрый Карл Великий поспешилИталии на помощь, обновиласьИ ожила страна, он защитилТо обновленье. И соединилосьПотомство Африко, и собран былСовет родов, что здесь в округе жилиКак беглецы. И тут постановили:
CDLXII С посольством в Рим к ногам отца святогоИ короля великого должнаЯвиться весть — отчетливое слово:Их дочь повержена, разорена,Лежит в пыли, нет гражданам покрова,Насильственно покинута она,Жилищ и дел не возвести из прахаИ не избыть от фьезоланцев страха.
CDLXIIl Но это все подробно в должном местеОписано — я кратко передам.Флоренция пред папой в этой вестиПредстала сострадательным очам,Великий Карл, с победой в поле чести,Не медля к нашим подошел местам,Флоренцию воссоздал он из пыли,Она ж потом к его служила силе.
CDLXIV И вот с другими вместе возвратилисьПотомки Африке здесь обитатьИ постепенно всюду расселились,Так обо всех мне и не рассказать.Но мужи именитые явилисьИз них повсюду — их мне не назвать,Как и других, что были вслед за ними,Незнаемы собратьями своими.
CDLXV Так пусть и остается это дело —Желанной пристани достигнул я,Куда морями дальними летела,Влюбленностью пылая, мысль моя.Мое перо покою захотело,Свершил я волю, сердца не тая,Одной, кого ослушаться не смею,Кого зову владычицей моею.
CDLXVI Итак, труда венчая окончанье,Тому его хочу я принести,Кто дал мне мощь, и вспомоществованье,И слог, и ум стихи мои вести —Амуру, — лишь ему я в послушаньеХочу пребыть, как был, в своем пути,Благодарить посильным приношеньем,Но предварить особым извиненьем;
CDLXVII Амур-владыка, царственный от века,Кому с его величьем мощных силВсегда послушно сердце человека,Против кого никто не властен был,Хоть низкому тяжка твоя опека,Покамест и его ты не сломил,Раз пожелав — и тем полней ты властенНад духом, что высокому причастен, —
CDLXVIII Ты тот, кто волен, если пожелаешь,Великое к свершению привесть!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10


А-П

П-Я