Доставка супер Водолей 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Есть.
Охваченный отчаянием, Морган отвел глаза и промолчал. Не дождавшись отве
та, Ли, не сказав ни слова, повернулась и пошла к выходу. Она ушла навсегда, п
окинула его.
Морган смотрел на закрывшуюся дверь и думал. Думал о том, что Ли не права. Ч
то в ней говорит уязвленная гордость. Но ведь она принадлежала ему. С ней б
ыло связано его будущее. Она была его семьей. Он любил ее... Любил страстно, я
ростно, как не любил никогда в жизни...
Морган вскочил, бросился к двери и выбежал на улицу. Но Ли уже ушла...

Глава 18

Ц Графиня еще вчера уехала к сестре, милорд, Ц доложил Робертс Моргану,
который сидел за небольшим секретером и просматривал деловые записи. Ц
Я послал вслед за ней Джэкоба, приказав ему держаться от экипажа графини
на расстоянии, чтобы она его не заметила. Он обещал известить нас, как толь
ко графиня приедет в Камбрию.
Морган кивнул:
Ц Мой зять тоже сообщит нам об этом. Я написал виконту о том, что графиня н
емного задержится с приездом и просил его написать, как она устроилась у
них в доме. Что еще произошло, кроме отъезда графини?
Ц Ничего особенного. Об известном вам человеке (так Робертс всегда назы
вал Рэндалла, избегая произносить его имя) Ц тоже ничего нового. Встает р
ано, держится неподалеку от гостиницы «Замок» и старается по возможност
и не отходить от своей супруги. Постоянно за ней следит. Не считая времени
, когда она моется в бане. Что же касается распространения информации, то э
тот процесс развивается с удивительной быстротой. Осмелюсь предположи
ть, что известный вам человек уже что-то пронюхал.
Ц Но он пока слишком мало знает, чтобы догадаться о нашем плане. Впрочем,
только пока! Скоро ситуация изменится.
Ц Несомненно.
После ссоры с Ли его нервы были напряжены до предела и он постоянно чего-т
о ждал.
Ц Что ж, прекрасно! Ц устало проговорил Морган. Ц Кстати, я думал о челов
еке, который напал на меня в Крейвенсморе, его нанял Сандерсон. Как вы дума
ете, Робертс, не этот ли мерзавец убил моего отца?
Ц Вполне возможно. Почерк тот же. Но доказательств, что Сандерсон связыв
ался с кем-либо из подобных типов, пока нет.
Ц Прикажите вашим людям взять на заметку всех, с кем Сандерсон поддержи
вает какие-либо отношения. Возможно, у него есть посредник для связи со вс
ей группой и сбора информации. Хотелось бы получить о нем сведения.
Ц Прекрасная мысль, милорд! Я этим займусь. Робертс поклонился и быстро в
ышел. Морган посидел некоторое время, задумчиво глядя в окно, после чего в
новь принялся за бумаги. Он сосредоточился на мельчайших деталях своего
плана, ибо не мог позволить себе даже минимальной ошибки или просчета. Ос
обенно во время заключительной встречи с противником.
Раздался негромкий стук в дверь. Морган взглянул на часы. Было около трех.
Для Робертса слишком рано.
Морган открыл дверь и увидел на пороге Глорианну. Лицо ее было мокро от сл
ез.
Ц Боже мой, Глорианна, что-нибудь случилось?
Ц Морган, я совершила нечто ужасное! Сама того не желая, причинила вам вр
ед!
Морган усадил Глорианну, сам сел напротив.
Ц Рассказывайте!
Ц Я рассказала Рэндаллу о нашем разговоре. Он видел, в каком я состоянии,
и вынудил меня во всем признаться. Я бы не стала говорить, но мне хотелось
знать, что он скажет в свое оправдание. Ради Бога, не думайте, будто я вас пр
едала.
Морган побагровел. У него перехватило дыхание. Наконец совладав с собой,
он спросил:
Ц И что же этот негодяй сказал?
Ц Естественно, все отрицал. Назвал вас безумцем. Я напомнила ему о письма
х, полученных вами от мистера Хэмболта. Знаю, что не должна была о них гово
рить. Но это вырвалось у меня. Скажите, Морган, я разрушила ваш план?
Ц Не знаю... Ц Морган едва сдерживал ярость. Ц Еще что-нибудь случилось?

Ц Больше ничего... Рэндалл вел себя довольно странно. Сначала был в бешен
стве. Но постепенно успокоился и впал в задумчивость. И тогда я поняла, что
все, рассказанное вами, правда. Будь он невиновен, не стал бы вести себя по
добным образом. Я даже испугалась, подумала, не собирается ли он меня убит
ь. Убежала из дома и бросилась прямо к вам. Боже мой, что же я натворила!
Ц Успокойтесь, Ц сказал наконец Морган после продолжительной паузы.
В первый момент он был готов вспылить, но сдержался, видя, как искренне рас
каивается Глорианна. Он допускал возможность ошибки в плане. Ибо нельзя
предвидеть все до мельчайших подробностей. Именно поэтому он и нанял опы
тных в подобного рода делах помощников. Робертс и его люди были призваны
предотвращать любые неожиданности. Рэндалл и шагу не мог бы ступить, ост
аваясь незамеченным.
Возможно, грубость, проявленная Сандерсоном по отношению к Глорианне, бы
ла на руку Моргану. Ибо скорее самосохранение могло служить оправданием
убийства, чем долг чести.
Морган помог Глорианне подняться со стула.
Ц Первым делом необходимо снять для вас комнату. Это я беру на себя. Во-вт
орых, вы ни под каким видом не должны выходить на улицу, чтобы не подвергат
ь себя опасности.
Всхлипнув и грустно посмотрев на Моргана, Глорианна кивнула.
Ц Что вы намерены предпринять? Ц спросила она.
Ц Я должен все серьезно обдумать. Вы оставайтесь здесь и запритесь на кл
юч. Никому не отвечайте, кроме меня.
Морган разыскал одного из людей Робертса и приказал ему незаметно охран
ять вход в гостиницу, а также передать Робертсу, чтобы в любой момент был н
аготове. Затем остановил в дверях хозяина гостиницы и стал договаривать
ся о комнате для Глорианны. В этот момент в холл ворвался сам Робертс и, за
пыхавшись, проговорил:
Ц Сандерсон уехал из Брайтона! Я послал вслед за ним своих людей.
Морган извинился перед хозяином, увел Роберта в дальний угол холла и выс
лушал подробнейшую информацию о всех передвижениях Рэндалла после пам
ятного разговора с Глорианной.
Ц Это произошло после полудня, милорд, Ц рассказывал Робертс. Ц Сандер
сон вышел из гостиницы и направился в уличную пивную, где заказал еду. Ни с
кем не разговаривал, видимо, дождался сигнала, после чего сразу уехал. Стр
анно, но после его отъезда возле пивной остался экипаж, в котором сидела ж
енщина. Судя по одежде, жена посла.
Ц Элизабет? Ц тихо спросил Морган, недоумевая, почему это его встревожи
ло. Ц А она при чем? Совершенно очевидно, что амурные отношения ее и Рэнда
лла не связывали. Видимо, оба участвовали в деле. Каком Ц не трудно догада
ться.
Их план, однако, провалился. И Рэндалл поспешил отделаться от этой женщин
ы.
Робертс выглядел несколько растерянным.
Ц Боюсь утверждать, но, по-моему, существовал еще третий член их группы, ч
то должно вас заинтересовать. Неряшливо одетый, крупный мужчина, чистокр
овный англичанин. Возможно, это Ц человек Сандерсона. Скорее всего имен
но он набросился тогда на вас, милорд, с ножом, в Крейвенсморе. А до этого на
пал на вашего отца. Все они поехали по дороге через холмы на восток.
Ц Черт побери, видимо, они направились в портовые города Истборн, Гастин
гс или Райс, где смогут проскользнуть на любой корабль и уплыть на контин
ент. Их надо немедленно догнать!
Ц Я бы не рекомендовал этого делать, милорд, Ц покачал головой Робертс.
Ц Пусть лучше мои люди начнут их преследовать, а когда вернутся и расска
жут обо всем, мы будем точно знать, что делать.
Ц Не согласен, Ц возразил Морган. Ц Сандерсон Ц осмотрителен и расчет
лив. Вряд ли он бежал. Рэндалл не сдастся без борьбы. Положение в свете для
него Ц все... А я стою у него на пути.
Ц Он явно запаниковал! Ц пожал плечами Робертс.
Ц Нет, все это было заранее спланировано. Вы, друг мой, конечно, опытнее ме
ня в раскрытии криминальных дел. И лучше разбираетесь в психологии прест
упника в широком смысле этого слова. Но этого человека я хорошо знаю. У нег
о недюжинный ум, он почти никогда не совершает ошибок и не нападает, не буд
учи хорошо подготовленным.
Ц Но, милорд, как мог он спланировать этот шаг? Ведь он понятия не имел о то
м, что затеваете вы!
Ц Кое-что, возможно, знал. Ведь у него было много времени на подготовку. Кр
оме того, не забывайте, ко мне приходила его жена. Он мог ее выследить!
Ц Мои люди не обнаружили слежки.
Ц Не надо считать себя умнее всех. У Рэндалла тоже есть опытные сыщики. О
ни могли действовать так, чтобы не попасться на глаза вашим людям. Поверь
те мне: Сандерсон знает, что Глорианна была здесь и говорила со мной. Я это
понял по нашему с ней разговору. Более того, он выпытал у нее все, что хотел
знать. И подозрения его подтвердились.
Робертс помолчал немного. Потом внимательно посмотрел на Моргана и тихо
сказал:
Ц Тогда вы не должны исключать и слежку с его стороны.
Ц Он хочет, чтобы я бросился вслед за ним. Поэтому и взял с собой одного из
своих наемников. Возможно, задумал устроить мне засаду на дороге. Там, меж
ду холмами, разбойники постоянно нападают на путников. Есть еще кое-что, в
селяющее тревогу. Жена посла... Зачем он взял ее с собой? Поверьте, Робертс, э
то неспроста...
Робертс почесал подбородок:
Ц Я не знал, что она в Брайтоне. Расспрашивал своих людей, никто не видел С
андерсона вместе с этой женщиной. А мои люди редко ошибаются, милорд.
Наступило молчание. Морган и Робертс некоторое время смотрели друг на др
уга, не произнося ни слова. Каждый старался осмыслить до конца все происш
едшее.
Морган чертыхнулся.
Ц Сандерсону жена посла не нужна! Этот ублюдок держит на прицеле Ли!
Оба вскочили. Ни один из них не сомневался в том, что необходимо догнать эк
ипаж, направлявшийся на восток.
Возле конюшен их остановил человек Робертса.
Ц Батлмен вернулся, Ц доложил он. Ц Сказал, что они поехали по Истборнс
кой дороге. В сторону скал Семи сестер!
Морган заметил, что Робертс, как и он сам, встревожен. Скалами Семи сестер
называли семь меловых утесов, образовывавших нечто вроде старинного за
мка на самом берегу Ла-Манша. Об этом месте ходили зловещие слухи. Говорил
и, что многие из тех, кто осмеливался туда зайти, бесследно исчезали. Дорог
а в Камбрию как раз пролегала через эти утесы.
В ожидании остальных членов группы Робертс и Морган зарядили пистолеты.

Ц Уверен, что Элизабет заняла место графини, Ц мрачно произнес Робертс.
Ц Мы видели, как она направилась в сторону Камбрии.
Ц Рэндалл, видимо, захватил Ли, как только она вышла от меня! Ц в отчаянии
воскликнул Морган, схватившись за голову. Ц Боже, сколько времени она на
ходится рядом с этим маньяком!
Ц Он не причинит ей вреда, милорд, Ц поспешил успокоить его Робертс. Ц В
едь утром она была живой и невредимой, поскольку ее видели рядом с Сандер
соном. И простите мою самонадеянность, но мне показалось, что у графини бы
ло неплохое настроение.
Да, Ли была находчивой, смелой и умной. Ли! Господи, Морган готов был завыть
волком от отчаяния при одном воспоминании о ней! Ведь Ли была его единств
енной любовью!
Айверсон Ц один из людей Робертса Ц скакал позади всех с винтовкой нап
еревес. Робертс с двумя помощниками внимательно просматривал заросли д
еревьев, за которыми тоже могла таиться опасность.
Когда они приближались к скалам Семи сестер, откуда-то сбоку грянул выст
рел. Напарники Робертса придержали коней и тут же свернули с дороги, пола
гая, что одним выстрелом дело не ограничится. Морган же, уверенный, что стр
еляли именно в него, пригнулся к шее лошади и вдруг почувствовал острую б
оль в плече. Провел по плечу ладонью и увидел, что она в крови. Он не ошибся
Ц пуля действительно предназначалась ему.
В следующее мгновение раздался второй выстрел, за ним Ц еще два, уже гора
здо ближе, Ц видимо, стреляли скакавшие чуть впереди люди Робертса. Айве
рсон быстро обогнал Моргана и свернул в лес, откуда, видимо, был сделан пос
ледний выстрел. Морган бросился было за ним. Но Айверсон неожиданно пове
рнул коня и вновь выскочил на дорогу. И тут перед ним возник человек, держа
вший в обеих руках по пистолету. Прицелившись из одного в Айверсона, он на
жал на спуск. Раздался глухой выстрел, и Айверсон, вскрикнув, приник к шее
лошади. Та, испугавшись, взвилась на дыбы, что помешало нападавшему точно
прицелиться, и Айверсон был спасен. Морган пришпорил коня и понесся прям
о на стрелявшего. Тот оглянулся, и Морган вскрикнул от неожиданности, узн
ав знакомое и ненавистное лицо... Морган выхватил пистолет из-за пояса, но
вражеское дуло было направлено прямо ему в грудь. Морган, не целясь, выстр
елил...
Ли смотрела на Рэндалла, полулежавшего на заднем сиденье экипажа. Он спу
стил шторы на окнах, а потому Ли не знала, где они находятся и куда едут. Пра
вда, до нее доносился запах моря. Это могло означать, что экипаж движется п
о берегу или где-то неподалеку.
Рэндалл бросил на Ли уничтожающий взгляд. Из его разбитых губ сочилась к
ровь, которую он то и дело промокал носовым платком. Видно, она здорово уда
рила Сандерсона кулаком в лицо, пока он связывал ей ноги.
Ли надеялась, что на его лице останется шрам. Пусть хоть так заплатит за вс
е то зло, что причинил Моргану.
Неожиданное нападение Ли застало Сандерсона врасплох. Со времени ее пле
нения прошло уже несколько дней. И все это время Ли вела себя тихо, как мал
енькая мышка. На самом деле она выжидала удобный момент. Если минувшее ле
то и научило ее чему-то, так это умению ждать.
Ли схватили утром, когда она шла от Моргана. Кинан, один из людей Сандерсон
а, зажал ей ладонью рот и бросил на заднее сиденье стоявшего рядом экипаж
а.
Ли привезли в одну из загородных таверн, где ее с нетерпением ждал Сандер
сон.
Рэндалл учинил Ли настоящий допрос. Она отвечала с нескрываемым отвраще
нием, не стесняясь в выражениях.
Сандерсон запер Ли в небольшой комнате, велев Кинану приносить ей еду. То
т не разговаривал с пленницей, а она не смотрела на него.
Так прошло три мучительных дня. Все это время она гадала, что Рэндалл наме
рен с ней делать, не сомневаясь в том, что он постарается использовать ее в
своей борьбе против Моргана.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


А-П

П-Я