https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Gustavsberg/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Джулия по уши влюбилась в ферму. Здесь все было американское, не квазианг
лийское, как на Маунт Вернон-стрит. Ферма развалилась на солнце, как старе
ющая красавица, снявшая корсет. Центральную часть дома составляла огром
ная гостиная, протянувшаяся вдоль всего фасада. К ней в течение столетий
прибавлялось то крыло там, то пристройка тут. Лестницы вели в самых неожи
данных направлениях, некоторые кончались в комнатах с покатыми крышами,
прямо на самом верху. Вся мебель была старой, причем о ней явно с любовью з
аботились. Пахло полиролью, цветами и летом. Джулия рассматривала портре
ты кисти явно местных художников-примитивистов, никаких здесь тебе Копл
и или Гилберта Стюарта, как в бостонском доме, музейного серебра или драг
оценного хрусталя.
Ц Просто необыкновенно! Ц не уставала она восхищаться. Брэд самодовол
ьно улыбался. Ц Как ты догадался?
Ц Я знаю тебя, и, кроме того, мама решила, что это самое подходящее место.
Ц Джулия почувствовала, как гаснет ее радость. Ц Мама очень хорошо разб
ирается в людях, Ц продолжал Брэд. Ц Она будет думать над каждым твоим с
ловом, сказанным вчера. Кроме того, она ведь оказалась права, верно? У тебя
есть небольшой пунктик насчет прошлого, а ферма Ц наше прошлое. Здесь Бр
эдфорды празднуют День Благодарения и Рождество, как, впрочем, и остальн
ые важные даты. Так что это самое лучшее место для медового месяца.
Джулии стало стыдно за свои подозрения.
Ц Ты просто ангел! Ц воскликнула она, обнимая его за шею. Ц Здесь чудесн
о.
Ц Тогда давай посмотрим все.
Все напоминало мечту. Белые заборы, зеленая трава, пышные деревья, велико
лепные лошади, овцы, даже парочка коз, шумящая на ветру пшеница, работник,
косящий траву на мини-тракторе, другой работник, поливающий смородину.
Ц Ферма вполне действующая, знаешь ли, Ц пояснил Брэд. Ц Мы собираем пр
иличный урожай ягод и отправляем их на рынок.
Ц А деревня рядом есть?
Ц Конечно. Называется Брэдфорд, до нее две мили. Тебе понравится церковь
, маленькая копия церкви в Сити.
Обняв друг друга за талии, они обошли всю ферму. Брэд показал ей деревья, н
а которые лазил мальчишкой. Потайные места, где он прятался от сестер. Пру
д, в котором они все купались летом. И холмы, где зимой они катались на санк
ах.
Он захватил с собой горсть кусков сахара для лошадей, которые брели за ни
ми, выпрашивая еще. Джулия обычно боялась лошадей Ц такие огромные зубы,
выпуклые глаза и горячее дыхание, Ц но на этот раз смело протягивала сах
ар на ладони и вздрагивала от удовольствия, когда теплая морда касалась
ее руки и бархатные губы осторожно подбирали сахар, оставляя на ладони в
лажные следы.
Ц Господи! Да я здесь всегда могла бы жить! Ц воскликнула она, млея от удо
вольствия.
Когда они наконец вернулись в дом, их ждал обед, приготовленный Энни, и Джу
лия впервые в своей жизни ела пироги с рыбой и дичью с таким аппетитом, что
Брэд шутливо сказал:
Ц Эй, осторожнее. Я знаю, что тебе еще надо поднабрать весу, но не чересчур
. Я не слишком люблю толстух.
После обеда они поднялись наверх немного отдохнуть. Проснувшись, они мед
ленно и с наслаждением занялись любовью. Затем успели еще погулять до уж
ина. Вернувшись, уселись в качалки Ц на террасе и раскачивались, вдыхая н
апоенный свежестью воздух и принюхиваясь к сказочным ароматам, доносив
шимся из-за угла, где располагалась кухня.
После ужина они сидели в гостиной, слушали музыку. Джулия опустилась на п
ол, прислонившись к коленям Брэда, а он вынимал у нее шпильки из волос, поз
воляя им рассыпаться по ее плечам и спине. Наконец он потянул ее за руку, з
аставив подняться, и повел наверх в большую спальню, где на постели лежал
и свежие простыни, пахнущие лавандой и травами. Они снова занялись любов
ью, а потом, удовлетворенные, заснули, как будто провалились в колодец.
Никогда Джулия не чувствовала себя так спокойно и надежно: она принимала
тираническую потребность в ней Брэда с покладистостью, поразившей ее са
мое. Обычно она не любила, когда на нее слишком давили. Но его настроение б
ыло таким лучезарным, как будто он брал пример с погоды. Здесь, в деревне, о
н поразил ее тем, что мог бездельничать с удовольствием, считая это самым
лучшим занятием: наблюдал с интересом, как она плетет венки из маргарито
к, собирает полевые цветы, знакомится с лошадьми. Но садиться ни на одну из
них она пока не соглашалась.
Ц Тебе все равно придется когда-нибудь. Все Брэдфорды хорошо ездят верх
ом. Эбби так просто кентавр. Да и мама будет довольна.
Но у Джулии были свои планы. Она почувствовала себя увереннее после этих
четырех счастливых дней. Никто не приехал, никто не позвонил. Они были пре
доставлены самим себе. Самый замечательный, хоть и самый короткий, медов
ый месяц, какого только можно было ждать.
Утром в понедельник она воскликнула:
Ц Дорогой мой, каждая наша минута в этом чудесном месте была восхитител
ьна. Мы сможем сюда приезжать почаще?
Ц Конечно.
Ц Здесь так покойно.
Ц А ты уверена, что не будешь скучать? Ц По его тону и выражению лица можн
о было понять, что он-то уж точно будет.
Ц Никогда! Ц вскричала она. Ц Никто не может скучать в этом волшебном м
есте.
Ц Ладно, можно приезжать на выходные и, как я уже сказал, в День Благодаре
ния и на Рождество, что обязательно. В эти дни дом трещит по швам.
Ц Да, пожалуйста, милый. Ц Она поцеловала его, желая высказать свою благ
одарность, но он понял это по-своему. Затем он звучно поцеловал ее Ц в бла
годарность? Ц и протопал в ванную комнату, где встал под душ, весело насв
истывая.
«Я Ц жена!» Ц восторженно подумала Джулия, обхватив свои колени. Она ощу
щала себя на своем месте, чего никогда не случалось, когда она была с Дерек
ом. Джулия чувствовала, что, как бы ни гнала она прочь свои сомнения, часть
из них все же была привезена ею вместе с багажом сюда Ц так ее беспокоила
несвойственная ей эмоциональная беспечность. Теперь же все сомнения ис
чезли. Она поступила правильно. Брэд провез ее не только три тысячи миль н
ад океаном, он привез ее в новую жизнь, да, именно жизнь. Не такую, как раньше
, когда она только думала, что жила, а сама лишь существовала, механически,
изо дня в день. Она станет Брэду хорошей женой. Она не повторит с Брэдом то
й ошибки, которую совершила с Дереком. Она будет принимать его таким, како
й он есть, а он оказался весьма сложным человеком, как и его мать. Она стане
т вести себя осторожно Ц как он, очевидно, и хочет. Она закрепит свой нача
льный успех в отношениях с семьей Брэда и докажет всем, и особенно матери,
что Брэд поступил правильно, женившись на ней.
Снова выдался замечательный день. Они последний раз поплавали в пруду, п
оследний раз прогулялись, съели последний обед и в последний раз устроил
и себе сиесту Ц со всем, что к ней прилагалось. Джулия была благодарна суд
ьбе за эти четыре дня, ибо чувствовала, что они дали ей столь необходимую п
ередышку. Что бы ни ожидало ее впереди, она была уверена, что справится с э
тим. Отбросив простыню, Джулия пошла в душ, где присоединилась к мужу.
Они уехали в пять вечера, обнявшись с Энни и Джонасом на прощание.
Ц Возвращайтесь поскорее, Ц такими напутствиями проводили их пожилые
супруги. Джулия в последний раз оглянулась, чтобы все запомнить. Затем ма
шина поднялась на холм, перевалила через него, и ферма осталась далеко по
зади. Тогда она повернулась лицом вперед, чтобы встретить то, что ждет ее в
переди, лицом к лицу.

10

Ц Я нормально выгляжу? Ц спросила Джулия с беспокойством.
Эбби, поднявшаяся наверх, чтобы оказать ей по необходимости как моральну
ю, так и физическую поддержку, отступила на шаг и воскликнула восхищенно:

Ц Джулия, ты выглядишь потрясающе. Черный Ц твой цвет, тут не может быть
сомнений. Кожа как раз подходящего оттенка.
Ц Брэду нравится, когда я в черном, Ц согласилась Джулия.
Ц И без черного тоже, если судить по тому взгляду, которым он на тебя смот
рит.
Джулия покраснела.
Ц Со стороны Битси было ужасно мило показать мне, где купить это платье,
Ц поспешно сказала она.
Ц Это очень важный прием. Если мамочка приглашает, никто не смеет отказа
ться. Семья, а под этим словом я подразумеваю всех, включая двоюродных бра
тьев и сестер, собирается вместе только по таким случаям, как рождения, св
адьбы и похороны. С той поры, как Битси вышла замуж, нас по сорок человек за
столом не собиралось. А теперь ты вышла замуж за Брэда. Ц Потом Эбби нахм
урилась. Ц Тебе стоит надеть какие-нибудь драгоценности. Вырез на плать
е просто требует ожерелья. Я думала, мать даст тебе что-нибудь из брэдфорд
овских бриллиантов, но, по-видимому, неделя еще слишком небольшой срок дл
я апробации. У тебя что-нибудь свое есть?
Ц Только жемчуг, подаренный мне Брэдом на свадьбу.
Ц Давай прикинем. Ц Эбби покачала головой. Ц Нет, он сюда не годится.
Ее рука потянулась к шее.
Ц Нет, нет, Эбби, я не могу.
На Эбби были изумруды, которые очень подходили к ее светлым волосам и гла
зам цвета морской волны. Но Джулия и представить себе не могла, как это мож
но ходить с целым состоянием на шее.
Ц Я возьму что-нибудь у мамы.
Ц Что ты возьмешь у мамы?
Они обе резко повернулись, увидев в дверях леди Эстер.
Ц Я даю Джулии поносить свои изумруды, и рассчитывала взять у тебя что-н
ибудь на сегодняшний вечер.
Ц У Джулии нет нужды носить чужие драгоценности, Ц решительно заявила
леди Эстер. Ц Я принесла ей ее собственные.
Эбби подмигнула Джулии.
Ц Неужели бриллианты Брэдфордов?
Ц А что же еще? Ц с улыбкой спросила леди Эстер. Ц Они по традиции перех
одят жене старшего сына, Ц повернулась она к Джулии. Ц Когда-то их дали м
не, теперь я передаю их тебе.
Открыв коробку из красного бархата, она представила на обозрение Джулии
великолепие сверкающих камней. У Джулии даже дыхание перехватило.
Ц О, они просто замечательные.
Ц Сделано во Франции в 1798 году для Абигейл Брэдфорд, Ц объяснила леди Бр
эдфорд. Ц Конечно, их нельзя сравнить с бриллиантами Конингхэм-Брэдфор
дов, но все равно, камни чистейшей воды и довольно элегантно оформлены.
Ожерелье представляло собой гирлянду цветов, сделанных из бриллиантов,
на лепестках которых при движении покачивались маленькие капельки рос
ы. Кроме ожерелья, в комплект входили такие же серьги и браслет еще из полу
дюжины цветов.
Джулия стояла, пока леди Эстер не надела на нее драгоценности и не отступ
ила на шаг, чтобы оценить результат.
Ц Хорошо, Ц сказала она наконец удовлетворенно. Ц Ты глядишь вполне п
резентабельно, Джулия. Без сомнения, черный Ц твой цвет.
Сама она на этот раз была в бледно-голубом, ожерелье из сапфиров размером
с детский шарик, грушевидные солитеры в ушах и такой же кабошон на левой р
уке, причем такого размера, что Джулия удивилась, как у нее достает сил под
нять руку.
Ц Значит, так, Джулия, я хочу, чтобы вы принимали гостей вместе со мной. Так
им образом мне удастся представить вас всем. Абигейл, ты, как всегда, вмест
е с Битси позаботишься, чтобы все шло как по маслу. Сет и Дрексель пусть ра
звлекают одиноких дам Ц слава Богу, их с каждым годом становится все мен
ьше и меньше, Ц а Брэд будет на подхвате. У нас сегодня всего сорок челове
к, так что не так страшно.
Джулия было подумала, а что же леди Эстер считает по-настоящему большим у
жином, но тут же получила ответ.
Ц В Эруне за стол обычно садилось около сотни. Ц Вздох по поводу добрых
старых времен и тут же резкое указание Эбби: Ц Теперь иди скорее вниз, Аби
гейл. Мы с Джулией спустимся через минуту.
Абигейл, наряженная в платье бронзового цвета, на этот раз каким-то чудом
не имевшее ни дыр, ни пятен, выплыла из комнаты, оставив Джулию наедине со
свекровью.
Ц Значит так, Джулия. Ц Леди Эстер, уселась в кресло и уставилась на свою
невестку взглядом учительницы начальной школы. Ц Нет повода нервничат
ь. Ц Я это запрещаю, говорил тон. Ц Только семья, никого посторонних. Мне
самой пришлось пройти через такие же официальные смотрины, когда я вперв
ые появилась в этом доме в качестве новобрачной. Американская ветвь моей
семьи придает особое значение происхождению, совсем как синтоисты в Япо
нии. Ц Ее терпеливая улыбка говорила, что все этоправо, смешно, достаточн
о просто знать, что у тебя есть предки, но в такой молодой стране это чудач
ество можно понять.
Ц Теперь о сегодняшнем вечере. Ужин только для членов семьи, причем стар
ших. Позднее я устрою несколько вечеринок, на которые приглашу тех, кто мо
ложе, с друзьями. Сегодня же я прошу тебя потерпеть и развлекать многочис
ленных скучных стариков, которые тем не менее являются членами семьи. Вс
е они страдают от каких-либо болезней, а некоторые совсем ничего не слыша
т, особенно три оставшиеся тетки, сестры отца моего мужа. Они оказывают те
бе великую честь своим приходом сюда сегодня, потому что им всем уже дале
ко за девяносто, и они исключительно редко выходят из дома. Из мужчин стар
ший в семье Ц двоюродный брат Тимоти, сын брата моего свекра; его до сих п
ор еще зовут «молодой» Тимоти, хотя ему уже хорошо за шестьдесят.
Таким образом, леди Эстер рассказала Джулии о всех Брэдфордах, с которым
и ей предстояло встретиться, приехавших из Хилла, Бруклина, Кембриджа и Ч
еснат-Хилла. Она остроумно подчеркивала основную черту каждого человек
а, с тем чтобы Джулии легче было их всех запомнить, знать, как зовут челове
ка с зубами, выдающимися вперед, и другого, со слуховым аппаратом; чтобы он
а могла различать теток по цвету их платьев, потому что каждая всегда нос
ила свой собственный цвет по распоряжению матери, которая никак не могла
их различить и отличить жену Солтонсталла от жен Адамса и Кэбота.
Ц Тебе придется значительно легче, чем мне, Ц продолжала леди Эстер. Ц
В 1930-м, когда я приехала, это был совсем другой Бостон, не такой, как сейчас, в
1975~м.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


А-П

П-Я