тумбы для ванной комнаты напольные без раковины 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я хотела защитить тебя.
– Меня не нужно защищать, – бросил Деметрио. – Я не привык прятаться за женскую юбку. Поэтому отправляйся прямиком на виллу бабушки, а еще лучше – возвращайся в Штаты и забудь меня.
Натали почувствовала, как ее сердце разрывается на тысячу кусочков. Щеки ее сделались пунцовыми, горло судорожно сжалось.
Натали осторожно поднялась с кушетки.
– Думаю, мы все друг другу сказали, – с тихим достоинством выдавила она и стремительно выскочила из комнаты.
Весь оставшийся день Деметрио не находил себе места. К вечеру он был пьян так, что не помнил, как добрался до спальни, и утром проснулся на полу с дикой головной болью.
Продолжительный душ, аспирин и обжигающий крепкий кофе избавили его от молоточков в голове, но не от сердечной боли и тоски. Деметрио знал женщин, которые были бы счастливы согреть ему постель, но они не могли дать ему душевного комфорта.
Без Натали моя жизнь пуста.
– Твой хозяин – идиот, – сказал он Пиппо, лежащему в углу кухни.
Ее кухни.
Деметрио прикрыл глаза, силясь вспомнить, когда перестал думать о вилле как об орудии мести всем тем, кто его не уважал, и стал воспринимать ее как место, где ему хотелось жить с Натали?
Здесь они впервые занимались любовью, здесь она не побоялась запачкать грязью свои белые руки, восстанавливая сад его бабушки, здесь она радовалась изобретению стиральной машины, когда Пиппо оставил грязные следы на ее белоснежных шортах…
Влюбиться в нее было очень легко, а разлюбить невозможно.
Деметрио схватил телефонную трубку и торопливо набрал номер.
– Вы опоздали, – раздался на другом конце провода голос Барбары Уэйд. – Мне жаль, мистер Бертолуччи, но она решила вернуться в Америку. В данный момент мой шофер везет ее в Неаполь.
– Боюсь, я не могу позволить ей уехать, потому что я намерен жениться на вашей внучке, синьора.
– Тогда не теряйте ни минуты. Самуэль – отличный водитель. Ваш грузовичок слишком стар… Может, вам одолжить автомобиль большей мощности?
– Спасибо, синьора Уэйд, у меня есть другой транспорт.
– Тогда догоните черный «Мерседес»… и удачи. Я с нетерпением жду вашего возвращения.
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
Натали решила покинуть Италию. Здесь ее больше ничто не держало.
Она вжалась в сиденье, когда за деревьями промелькнула вилла «Дельфина». Перед глазами вставали их дни, полные любви, страсти и смеха.
Нам с Деметрио следовало завести детей…
Подавив рыдание, Натали откинулась на сиденье и закрыла глаза. Хорошо, что они расстались сейчас, когда оба свободны. Сложнее было бы, если бы они поженились и завели детей…
Натали не заметила, как задремала. Очнулась она от ужасного рева клаксона. Ярко-красный «Феррари» обгонял их на предельной скорости.
– Куда смотрит полиция? – процедил сквозь зубы Самуэль.
– Может, он и есть полицейский, – пожала плечами Натали, опуская оконное стекло.
– Скорее ненормальный, синьорина. Красный автомобиль обогнал их, сделал крутой вираж и затормозил буквально перед капотом «Мерседеса». Только водительский талант Самуэля спас их от столкновения. Не успели они опомниться, как дверца машины открылась, и рядом с Натали на сиденье плюхнулся человек. Она едва успела заметить синие глаза на бронзовом лице и в беспорядке торчащие во все стороны кудри, как мужчина схватил ее в объятия.
– Слава богу, я успел вовремя, принцесса.
У Деметрио ушло несколько минут на то, чтобы уговорить Самуэля не звонить в полицию, и убедить старика в том, что это не похищение внучки всемогущей синьоры Уэйд. После долгих переговоров шофер сдался, и Деметрио пересадил Натали в свою машину.
Всю дорогу до виллы она молчала в ожидании, что вот-вот проснется и все это окажется сном. Наконец Деметрио затормозил у парадного входа виллы «Дельфина» и произнес:
– Вот мы и дома, принцесса.
И тут силы покинули Натали. Она уткнулась лицом в ладони и разрыдалась. Слезы струились между пальцами, капали на колени, тело сотрясалось крупной дрожью. Девушка пыталась что-то сказать, но вместо слов из горла вырывались всхлипы и икота. Деметрио обнял ее и привлек к своей груди. Он был большим, теплым и настоящим. Когда истерика прошла и Натали отстранилась, на его рубашке осталось огромное мокрое пятно.
– У тебя нет бумажного пакета? А то мое лицо, наверно, похоже на помятый помидор…
Деметрио вытер ее щеки краем рубашки.
– Я итальянец, помнишь? Я люблю помидоры. Они – обязательная часть моего меню, не могу и дня провести без них.
– Давай поспорим, – робко улыбнулась Натали, – ты говоришь это всем женщинам.
– Нет, принцесса. Только тебе. Потому что ты – единственная женщина в моей жизни. Если ты от меня уйдешь, она и гроша ломаного не будет стоить.
– Я не хотела уезжать, – шепнула Натали. – Не хотела верить, что между нами все закончилось.
– Мы всегда будем вместе. – Деметрио страстно поцеловал девушку. – Ты пройдешь в дом и позволишь мне все объяснить?
– Конечно. – Натали расстегнула ремень безопасности. – Кстати, где твой грузовик… и чья это машина?
– Грузовик в гараже, а эта машина моя.
Натали рассмеялась.
– Мне следовало догадаться. Какой итальянец не владеет красным «Феррари».
– Да, – поддержал он. – Еще у меня есть «Ламборджини», только не красный.
Девушка оправила юбку и жакет – те самые, что были на ней в день приезда.
– Тебе многое придется мне объяснить.
– Только сначала пригласим твою бабушку.
К удивлению Деметрио, Натали сразу же согласилась. Как только Барбара Уэйд уселась рядом с внучкой на кушетку, Деметрио приступил к объяснениям.
– Вы знаете, что я намеренно пускал вам пыль в глаза, когда приехал сюда, но теперь я думаю, пришла пора вам узнать обо мне кое-что, прежде чем я попрошу у вас прощения.
– Не томите, молодой человек, – попросила Барбара.
Деметрио прошелся по комнате и остановился у портрета, написанного маслом. На нем была изображена женщина около сорока лет в шикарном бархатном платье, с бриллиантовой диадемой в волосах и ниткой жемчуга на высокой, точеной шее.
Натали тут же узнала ее: печаль в глазах роднила женщину с девушкой на свадебной фотографии.
– Это портрет моей бабушки, – начал Деметрио.
– Я помню ее, – кивнула Барбара. – Она была настоящей леди.
– Она была моим вдохновением, – подхватил Деметрио. – Именно ей я обязан всем тем, что имею сейчас. Я вернулся в Италию после Принстона в двадцать восемь лет и основал в Милане свой бизнес. У меня была маленькая компания по реставрации зданий и команда из пяти человек. Я занял денег, купил старую, полуразрушенную виллу, восстановил ее и превратил в роскошный отель. Рискованное предприятие, но у меня получилось. Вскоре я открыл филиалы в Генуе и других городах. – Деметрио посмотрел на Натали и улыбнулся. – А недавно – и на этом побережье.
– Темно-зеленые фургоны с золотыми буквами… «Эмеренция кострузион». Они твои! – воскликнула девушка.
– Правильно. Эмеренция – второе имя моей бабушки. – Деметрио ласково погладил раму, обрамляющую портрет. – Я добился успеха и могу себе позволить содержать гараж роскошных машин, пентахаус в центре города, шале в Альпах и квартиру в Венеции. – Деметрио повернулся к Барбаре. – Я упомянул об этом, синьора, не для красного словца, а чтобы вы поняли: я не претендую на богатство Натали.
– Такая мысль приходила мне в голову, не стану скрывать, – призналась пожилая женщина. – Но продолжайте.
– Конечно, я мог бы сменить имя, продать виллу, жениться и начать новую династию в Милане, – Деметрио снова посмотрел на портрет. – Но это значило бы отречься от себя, от своей индивидуальности. Моя бабушка воспитала меня для успеха, и я должен был восстановить ее честное имя. Поэтому я вернулся в места, где прошло мое детство и начал все заново.
– Но почему вы не представились нам тем, кем являетесь на самом деле? – спросила Барбара. – Тогда вы избежали бы недомолвок и подозрений.
Деметрио покачал головой и улыбнулся.
– Недомолвки и подозрения только бы удвоились. Мне требовалось доказать, что я способен выполнить любую, даже самую сложную задачу. И доказать не только вам – живущим здесь, но и себе самому. Это был подарок моей бабушке… выплата долгов юности, если хотите. И я верю, что достиг вершины.
– И я тоже верю, – воскликнула Натали. Радость переполняла ее. – Я верю в тебя!
– А я верю своим глазам, – подхватила Барбара. – Вы – выдающийся молодой человек, Деметрио Бертолуччи.
Однако Деметрио вытянул вперед руку, останавливая всеобщее ликование.
– Это еще не все. – Он снова повернулся к Натали. – Я лгал тебе. Долго, почти два месяца.
Холод сковал ей сердце.
– Почему? Я не понимаю, – прошептала девушка.
– Полиция Поситано попросила меня сотрудничать с ними, чтобы вывести на чистую воду человека, чья жадность явилась причиной многих несчастий этого города. Ты знаешь, о ком я говорю, принцесса. Речь идет о Гвидо Каттанаске.
– Тот отвратительный тип? – переспросила Барбара. – Пришло время изобличить его. Но почему они пригласили вас?
– Гвидо Каттанаска хотел купить мою землю, снести дом и построить здесь гостиничный комплекс.
– О боже! – Барбара от ужаса не могла говорить.
– Думаю, вам пришлось бы несладко, – сухо заметил Деметрио. – Поэтому я согласился сотрудничать с полицией. – Он слегка поклонился в сторону Натали. – Я очень сожалею, что мне пришлось лгать тебе, и обещаю впредь не разочаровывать тебя.
– Как ты можешь извиняться! – Девушка вздохнула с облегчением. – Ты – само совершенство.
– О принцесса… – тихо сказал Деметрио. – Я далек от совершенства.
– Ты – мой герой!
– Какой я герой? Герои не рискуют теми, кем дорожат больше всего на свете.
– Не спорь, ты мой герой! – возразила Натали.
Деметрио откашлялся и провел рукой по глазам.
– Тогда осталась всего одна вещь, которую я должен сказать…
– Стоп! – Барбара подскочила с кушетки. – Третий здесь – лишний. Я должна ретироваться. Где твой винный погреб, Деметрио?
– Рядом с кладовкой в кухне. Пожилая женщина похлопала его по руке.
– Я найду, дорогой. У тебя есть заботы важнее. Не волнуйся, я не потеряюсь.
– О чем она говорит? – занервничала Натали, когда шаги Барбары затихли. – Какие еще заботы?
– Боюсь, ты не дашь мне того ответа, на который я рассчитываю… – Неожиданно для Натали Деметрио вдруг опустился перед ней на одно колено. – Я не говорил этого раньше, потому что был связан клятвой. Теперь я свободен и могу сказать: я люблю тебя и не представляю жизни без тебя. Я хочу, чтобы ты разделила мою жизнь, кров и родила бы мне детей. – Деметрио вытащил из кармана маленькую коробочку и открыл ее. На темном бархате сверкнуло кольцо: изумруд в платине. – Знаю, когда-нибудь ты унаследуешь фирму своей бабушки, и я никогда не буду препятствовать твоей карьере. Я просто прошу тебя выйти за меня замуж, принцесса.
– О! – Натали с силой закусила губу, чтобы боль доказала ей, что она не спит. Камень ярко блеснул в лучах солнца. Прежде Натали никогда не думала, что способна плакать по нескольку раз на дню. Но теперь то были слезы счастья. – Я с гордостью выйду за тебя замуж и стану матерью твоих детей. Пусть весь мир узнает, что я – жена Деметрио Бертолуччи!
Деметрио встал и заключил девушку в объятия.
– Обещаю, ты никогда не пожалеешь об этом, любовь моя.
– Перестань болтать, лучше поцелуй меня.
Он припал к ее губам в долгом, жадном поцелуе.
– Это только начало.
В комнату с подносом в руках вошла Барбара Уэйд. Вокруг ее ног весело прыгал Пиппо.
– Правильно я сделала, – спросила Барбара, – что открыла бутылку отличного шампанского?
– Конечно, – рассмеялся Деметрио, прижимая к груди свою будущую жену. – Ваша внучка согласилась выйти за меня замуж.
– О боже! Ты заберешь ее в Милан?
– Нет, синьора. Этот дом наполнится любовью и смехом… наших детей. – Деметрио улыбнулся. – Теперь, когда Каттанаска в тюрьме, можно не бояться за бизнес. Кроме того, я знаю, каково это – жить вдали от того, кого любишь. Я не стал бы просить Натали забыть свои кровные узы только потому, что она вышла за меня замуж. Надеюсь, моих слов достаточно, чтобы убедить вас дать нам благословение, синьора Уэйд.
– Друзья зовут меня Барбарой. Ты окажешь мне честь, если станешь называть меня по имени. А теперь давайте выпьем шампанского, у меня есть тост. – Пожилая женщина подняла бокал. – За тебя, моя дорогая Натали, за человека, который способен отделить зерна от плевел. За тебя, Деметрио! За твой ум и упорство. Пусть ваша совместная жизнь будет долгой и дружной.
Натали посмотрела на своего суженого. Деметрио улыбнулся ей.
Впереди им виделось счастье.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13


А-П

П-Я