Брал сантехнику тут, в восторге 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

С абсолютной опре
деленностью могу сказать одно Ц оно действует. Одного взгляда на наши и
спепеленные долины достаточно для того, чтобы убедиться в этом.
Ц Но это может быть и совпадением!
Скал многозначительно покачал головой.
Ц Это не может быть сделано с помощью волшебства!Ц уверенно сказал Дже
к.
Ц Может быть, у вас для этого есть другие названия, Ц ответил фишер,
подумав. Ц Например, песнопения или молитвы.
Джек поднял кружку и опять удивился, каким был этот с виду дикий фишерски
й народ? Они изготавливают ликер, превосходящий любой из известных ему л
икеров Доминиона, знают секрет сверхтонкого фарфора, и Ц более того Ц у
правляют погодой при помощи собственного разума!
Ц И чего же вы этим добиваетесь? Ц осторожно спросил Джек.
Ц Я думаю, вы сами в этом разберетесь, Ц неопределенно ответил Фишер.
Трактирщик поставил перед ними еще две кружки ликера. Джек не отказался.

Они выпили и решили перейти на «ты», потом, пошатываясь, поднялись в комна
ту Шторма. Джек немного удивился, когда увидел, что Скал роется в его рюкза
ке. Кажется, гуманоид обрадовался, найдя церемониальный нож, но ему нужно
было совсем другое.
Ц Где же он, Джек? Ц дернул усами фишер.
Ц А что ты ищешь?
Ц Пульт управления твоим роботом.
Ц Ах вот что! Ц Шторм откинулся на спинку кресла.
По его жилам до сих пор бежал теплый властный огонь. Голова кружилась.
Ц А никакого пульта и нет. Это ведь не робот, это бронекостюм.
Усы Скала мелко-мелко задрожали. Видимо, фишер был чем-то недоволен.
Ц Но тогда он совсем неэффективен! Ц сказал абориген.
Ц Послушай, Ц Джек приподнялся в кресле. Ц Ты оскорбляешь меня, а не
мой бронекостюм.
Шторм почувствовал, как туман в голове, вызванный неумеренным потреблен
ием ликера, куда-то исчез.
Ощущение было таким, будто кто-то ударил его электрошоком. Ишь ты Ц неэфф
ективный бронекостюм! И все-таки пока еще Джек был вялым Ц пусть этот вож
дь бунтовщиков почувствует, что у него есть превосходство!
Скал покачался на мысочках гибких длинных ног. Нет, все-таки в своем оруже
йном поясе он был нелеп и неуклюж!
Ц Я не знаю, насколько я могу тебе верить, Ц раздраженно сказал фишер.
Ц Я тоже. Ц Джек обхватил голову руками и потянулся. Ц Особенно после

твоих диких историй о старцах, заклинающих погоду.
Скал засверкал глазами:
Ц Ладно. В таком случае, пойдем со мной. Я тебе все это покажу. Но только… з
ахвати с собою бронекостюм.
Ц А зачем тебе бронекостюм? Ц Джек удивленно посмотрел на фишера.
Ц Старцы должны его видеть. Да, да, ты должен пойти со мной в
бронекостюме!
Ц А если я не захочу?
Ц Конечно же, захочешь!
Джек встал:
Ц Завтра утром мне необходимо будет проверить зернохранилища и подгот
овить охрану к возможным беспорядкам.
Ц Не беспокойся об этом, мой друг, Ц печально вздохнул фишер. Ц Весь рис
кончился несколько дней назад.
Это не удивило Шторма.
Он почесал переносицу и спросил:
Ц Ну, а как насчет беспорядков?
Ц Пошли, Джек! Ц нетерпеливо крикнул Скал. Ц Ты же от этого все равно
ничего не теряешь!
Нет, Шторм ставил вопрос совсем не так. Дело было не в том, что он мог потеря
ть от этого путешествия, а в том, что мог получить он него Скал?
Ц И куда же мы пойдем?
Ц О, это Ц в районе холмов.
Ц Но для того, чтобы туда добраться, нам придетсл преодолеть иссушенные

долины? Ц решил уточнить Джек. Его беспокоила не столько сама местность,
сколько голодные животные, рыщущие по планете в поисках пищи.
Ц Ну и что? Я ведь уже давным-давно присвоил твой глиссер! Ц весело захох
отал фишер. Джек нахмурился:
Ц Учти, я вынужден буду доложить об этом!
Скал ласково взял его за локоть:
Ц Нет, вот этого ты не делай! Ведь если что-то случится, ты всегда сможешь
сказать, что тебя захватили повстанцы.
Джек молча подошел к бронекостюму. Боуги не проснулся и не отозвался на е
го прикосновение. Да, ведь перед отъездом он сам упросил Элибер, чтобы та з
аставила это существо молчать!
Почему-то Шторму стало очень грустно.

* * *

Глиссер летел над потрескавшейся от влаги долиной. Облако летучих жуков
жужжало над чуть влажным лапиком почвы под ними. Над жуками вились разно
цветные бабочки с прозрачными крылышками, а чуть выше парили стрекозы и
птицы. Видимо, птицам эта жизнь представлялась вольготной Ц они то и дел
о ныряли в самую гущу облака, чтобы позавтракать бабочками или жуками.
Скоро взойдет раскаленное солнце и разгонит серо-синюю дымку ночи. Скал
гнал глиссер так быстро, будто желал уйти от невидимой погони. Он то и дело
поворачивался и улыбался Джеку.
На горизонте занималась заря. Они попали в воздушную яму, и машину качнул
о. Пустой рукав бронекостюма прикоснулся к руке Шторма так тихо и доверч
иво, будто нуждался в утешении.
Вдруг Ц рядом с ними что-то громыхнуло. Джек задрал голову и увидел над г
лиссером густое черное облако. Оно медленно двигалось в сторону реки. Шт
орм посмотрел вокруг. Ветра не было. Ни одна сухая былинка не шевелилась н
а выжженной равнине. Но тогда какая сила толкала облако вперед?

ГЛАВА 20

Ц Не найдется в мире мудреца, который смог бы править нами, Ц с улыбкой с
казал старец.
Глаза Джека понемногу привыкли к тусклому свету пещеры. Прозрачные камн
и замерцали на стенах от ярких вспышек маленьких сальных свечей, установ
ленных в нишах по всему периметру пещеры. Джек примостился на камне, поло
жив рядом с собой шлем бронекостюма. Головы фишеров как по команде повер
нулись к нему Ц старейшины явно хотели услышать ответ на только что про
звучавшие слова. Джек кашлянул. Однорукий фишер, сидящий справа от него, з
арычал:
Ц Ну да, ты бы хотел, чтобы все решали такие же старцы, как и ты! А ведь вы тол
ько и умеете, что вызывать дождь да спорить. Нет, так нельзя управлять даже
деревней, не говоря уже о планете. Ц Он махнул в воздухе коротким обрубк
ом лапы. Его мех был черен, как грозовая ночь, и только на самых кончиках уш
ей светились серебряные пятна.
Ц Еще чуть-чуть, и мы подумаем, что ты перешел на сторону Мудрого Зуба!
Ц хмыкнула самка-фишер в фартуке и шортах. Шторм внимательно присмотре
лся к ней. Ее шерсть была совсем светлой, со странным, почти кремовым оттен
ком. Такого меха у фишеров Джеку еще не приходилось видеть.
Ц Вы хорошо знаете меня, Туман-над-водой, Ц сказал однорукий и поклонил
ся. Кажется, эта фишерка была очень уважаема Ц Но для того, чтобы принимат
ь правильные решения, одного правителя недостаточно.
Ц Один правитель плюс многие Ц в Совете Старейшин, Ц поправила его Тум
ан-над-водой.
Ц Наверное, это лучше, Ц пожал плечами однорукий.
Ц Но один никогда не сможет чувствовать так, как чувствуем все мы
вместе! Ц раздраженно рявкнул старец, и шерсть на его спине стала дыбом.

Джек посмотрел на Скала. Тот сидел напротив него и с безучастным видом ше
велил усами. «Откуда такое безразличие?» Ц подумал Джек, но тут же поправ
ил себя Ц это было совсем не безразличие Ц его спутник с напряженным вн
иманием ловил каждое сказанное слово. Скал почувствовал на себе взгляд Ш
торма и пошевелился.
Ц Дорогие старейшины, Ц вежливо сказал он. Ц И привел сюда гостя совсе
м не для того, чтобы надоедать ему разговорами о политике. Мне хотелось бы
, чтобы вы показали ему свое волшебство.
В пещере повисла звенящая тишина. Фишеры посмотрели друг на друга и прищ
урили светящиеся в темноте глаза. У Джека похолодело внутри.
Ц Но это священно для нас, Ц сказала Туман-над-водой. Ц Даже между собо
й мы стараемся не говорить об этом. Ты ведь знаешь, Скал?
Скал наклонил голову и твердо сказал:
Ц Видимо, нам придется сделать исключение.
Ц В самом деле? Ц обиженно моргнула Туман-над-водой. Ц Мы выжигаем
рисовые поля и целые деревни отправляем в горы для того, чтобы выжить. Зач
ем? Ц ее голос звенящим эхом прокатился по пещере.
В глубине пещеры кашлянул однорукий:
Ц Вы что, так и будете спорить при этом чужаке? Наверное, вы хотите показа
ть ему все наши недостатки!
Шторм посмотрел на однорукого:
Ц Я не являюсь официальным уполномоченным…
Ц Как? Сейчас вы никого не представляете? Ц недоверчиво
переспросил фишер. Джек утвердительно кивнул. Однорукий оскалился в дов
ольной улыбке:
Ц А-а! Ну это другое дело!
Ц Но все равно Ц при наших распрях никому не стоит присутствовать, Ц
вставил слово еле успокоившийся старец.
Ц А почему бы и нет? Ц совершенно непоследовательно спросил однорукий.

Кажется, он был заядлым спорщиком.
Ц Потому что, Ц тихо произнес Скал, Ц это наш Враг.
В пещере опять наступила звенящая тишина.
Ц Это правда? Ц дрожащим голосом спросила у Шторма Туман-над-водой.
Джек кашлянул:
Ц Мне заплатили за службу у командира Пунама, а, насколько я понимаю, он
Ц главнокомандующий у императора Мудрого Зуба.
Кажется, ситуация полностью выходила из-под контроля Шторма. Да и действ
ительно, что мог делать в этом лесу служащий императора?
Скал разжал ладонь, и на ней появился церемониальный нож.
Ц Он хоть и враг, Ц серьезно сказал фишер, Ц но имеет и совесть, и
честь, и поэтому я дал ему то, что носят при себе все фишеры. И потом, разве к
то-нибудь из вас не понимает, что будет, если сейчас начнется война?
Все становилось ясно. Кажется, Скал привел его сюда для испытания возмож
ностей бронекостюма. Можно себе представить, в какой ярости будет Владел
ец Пурпура, когда узнает, что Джек все-таки позволил заманить себя в ловуш
ку! Он вспомнил Элибер. А что бы сказала ему на это она? «Джек Шторм, ты черто
вски доверчив!»?
Он почувствовал панику. Эта ситуация чем-то напоминала ему Милос с удиви
тельно упорными местными жителями. Те тоже хотели помогать рыцарям и защ
ищать их жизнь только по-своему. Но здесь было хуже, чем на Милосе. Эти люди
-выдры были такими милыми и добродушными, что Джек даже подумать не мог о
том, чтобы растоптать их, как когда-то презренных траков. Вот разве можно
уничтожить того же Скала? Да и потом, какой же он враг? Такой же товарищ по о
ружию, как и Пурпур.
Ситуация была проигрышной. Хотя… он ведь работал на частного работодате
ля! Конечно, если об этом услышит Император, Джеку придется исчезнуть и не
будоражить публику. Но если фиаско потерпит частный работодатель, Шторм
просто-напросто попадет в список погибших в бою. Похоронить себя заживо?
Нет, этого он позволить себе не мог.
Джек поднялся с камня и сказал:
Ц Я пришел не для этого!
Ропот разочарования и досады наполнил своды пещеры. Скал поднял руку:
Ц Мой гость прав. Ведь он из другого мира. Он посмеялся над моим рассказо
м о том, что это вы направляете дождевые облака на их территорию.
Туман-над-водой внимательно посмотрела на Скала, потом вытянула голову
и запела каким-то жутким голосом. Что это было? Да почти вой. Какой-то перво
бытный звук, от которого застывает кровь в жилах.
Все фишеры, находящиеся в пещере, присоединились к ней. Кто Ц пел, кто Ц с
транно лаял, кто Ц бил камнями по тут же валявшимся камням.
Звук будто бы стучал по ушам Шторма. Вдруг снаружи раздались раскаты гро
ма. Джек вышел из круга ноющих и направился к выходу из пещеры. Скал вскочи
л и встал перед Джеком, он явно хотел задержать его, но потом тихо крутанул
кончиком хвоста и отступил в сторону.
Джек вышел из пещеры и оказался у самого подножия скалы. Глиссер поблеск
ивал на солнце. Высокая трава покачивалась под порывами нарастающего ве
тра, шевелились и шелестели листвой деревья. Джек надел шлем и через лице
вое стекло посмотрел на тяжелые облака, плывущие у него над головой. Толь
ко что ясное и безоблачное небо почернело и стало ниже. Шторм взглянул на
приборы внутри шлема. Зто было невероятно, но барометр показывал резкое
изменение атмосферного давления!
Он так и не понял Ц что сделали фишеры? Может быть, если бы Элибер была с ни
м, она почувствовала бы хоть что-то… Шторм вздрогнул и оглянулся. Рядом с
ним стоял Скал.
Ц Да, я вижу, что происходит, Ц торопливо сказал Джек. Ц Но я не могу этог
о понять!
Ц Суть этих вещей лежит за пределами нашего понимания, Ц покачал голов
ой Скал. Ц Я тоже не могу понять, как это происходит. Но я ведь не могу поня
ть и того, как ты оказался в моем мире, и еще того, что у тебя нет хвоста…
Джек улыбнулся и повернулся к тщательно замаскированному входу в пещер
у.
Ц Ты привел меня сюда, чтобы показать мне бронекостюм, не так ли?
Ц Я хотел увидеть, на что он способен, Ц кивнул Скал.
Ц Зачем?
Ц Я много слышал о твоем оружии. Видишь ли, я пытаюсь убедить мой народ
в том, что мы должны выиграть эту войну одним махом. Ведь если мы не сделае
м этого, и ты, и Пурпур просто-напросто скушаете нас. Ц Скал кивнул в сторо
ну пещеры. Ц А вот они не верят в то, что вы можете это сделать.
Ц А если я им все покажу? Ц с улыбкой спросил Джек.
Ц Тогда я уговорю их сделать то, что поможет нам победить.
«Если не наоборот, Ц подумал Шторм. Ц Вполне возможно, что старейшины
отступят перед неизбежным».
Ц Однажды ты посмеялся над моим бронекостюмом, Ц сказал Джек. Ц Ты зая
вил, что он не сможет действовать в болотистой местности.
Ц Я думаю, что так оно и есть,Ц шевельнул ушами фишер.
Ц Ну так давай испытаем?
Круглые глаза Скала стали еще круглее:
Ц Ты хочешь убедить меня в обратном? Джек кивнул:
Ц Если смогу.
Скал немного подумал и сказал:
Ц Недалеко отсюда есть трясина. Она подпитывается горными ключами. Воо
бще-то мы используем ее для защиты пещеры с дальней стороны. Трясина не оч
ень большая, но легко может поглотить любого.
Ц Значит, договорились?
Скал засмеялся:
Ц Мне очень хочется посмотреть, как ты будешь барахтаться в грязи. Но сей
час Ц зайдем внутрь. Ведь старцы ждут!
Пение уже закончилось, и теперь пещеру наполнял сладковатый дым. Фишеры
сидели у огня и передавали друг другу трубку. Ну, этим обрядом удивить ког
о-то было сложно.
Ц Я видел, как движутся тучи, Ц сказал Джек.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27


А-П

П-Я