Качество удивило, отличная цена 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

, а не толпы случайных знакомых Лорена говорила медленно
и серьезно, как будто взвешивая каждое свое слово.
Прежде чем герцог успел ответить, она выглянула в окно и сказала:
Ч Мне кажется, фермеры очень счастливые люди, потому что каждый из них до
лжен чувствовать себя богом.
Ч Богом? Ч удивленно повторил герцог. Ч Что вы хотите этим сказать?
Лорена слабо улыбнулась, словно извиняясь за что-то.
Ч Мне пришло в голову, когда я увидела всех этих телят, ягнят, цыплят и пор
осят, что фермеры постоянно порождают новую жизнь. Каждый год у животных
рождается новое потомство, и это должно давать их хозяевам чувство всемо
гущества.
Герцог засмеялся.
Ч Я никогда не слышал ничего подобного. Вы действительно чрезвычайно о
ригинальны.
Лорена быстро взглянула на него, как будто опасаясь, не сказала ли она что
-нибудь не то.
Не дожидаясь ее вопроса, герцог пояснил:
Ч Оригинальность Ч это то, чего многим не хватает. Я удивляюсь только, о
ткуда эти идеи у вас берутся?
Ч Из головы, Ч сказала Лорена с обезоруживающей улыбкой.
Ч Вы их с кем-нибудь обсуждали раньше?
Ч Мало с кем. Девочки в пансионе больше говорили о том, как они проводили
каникулы, а поскольку я домой не ездила, я не могла принимать в этих разгов
орах участия. Или они говорили о том, что они будут делать, когда выйдут из
пансиона, а я не имела представления, что со мной станется, и поэтому тольк
о выслушивала их, Ч грустно призналась она.
Ч Не хотите ли вы сказать, что разговариваете сами с собой?
Ч Нет, Ч улыбнулась Лорена. Ч Я думаю про себя и сочиняю разные истории
, но мне никогда и присниться не могло, что я увижу такой великолепный дом,
как ваш, и все его сокровища. Миер Ч это сказка!
Ч Вы еще не все видели.
Ч Быть может, у меня не будет времени. , увидеть остальное.
Облачко грусти снова легло на ее милое личико. Она слегка вздохнула и доб
авила:
Ч Я надеюсь, что дядя Хьюго не уедет, пока я… не увижу всего.
Ч Позвольте мне успокоить вас. Насколько мне известно, ваш дядя готов за
держаться в Миере по крайней мере на неделю, Ч сказал герцог.
Ч Я на это и рассчитывала! Ч радостно воскликнула Лорена. Ч О благодар
ю вас, ваша светлость! Благодарю вас за то, что вы пригласили меня!
Ч Если я скажу, что мне это очень приятно, мои слова прозвучат банально, н
е более как простая вежливость, но в данном случае это истина.
Лорена улыбнулась ему так, словно он преподнес ей какой-то чудесный пода
рок, и намазала себе маслом еще кусочек хлеба.
«Она непосредственна и естественна, как ребенок», Ч подумал герцог, пок
а его экипаж приближался к церкви.

Он вспомнил, как вчера по дороге домой, когда перед ними открылась панора
ма Миера, Лорена сказала:
Ч Нам действительно уже пора вернуться? Я бы хотела… скакать дальше и да
льше, много часов подряд.
Ч У вас еще есть время впереди.
Ч Да, я знаю, Ч ответила Лорена. Ч Но все равно, я бы хотела… чтобы время о
становилось. Что-то в ее голосе заставило его спросить:
Ч Мне кажется, вы даете мне понять, что у вас были какие-то опасения или ро
бость по отношению к тем, с кем вам предстояло здесь встретиться?
«Такое чувство у молодой девушки было бы вполне понятно, Ч подумал он,
Ч и разве не этого все мы от нее ожидали?»
И все же она вела себя совсем не так, как предсказывал Арчи Карнфорт.
Ч Мама всегда говорила, что застенчивость Ч это проявление эгоизма: че
ловек думает о себе вместо того, чтобы думать о других, Ч сказала Лорена.

Ч Но все же, Ч продолжал настаивать герцог, Ч вы испытывали некоторую
застенчивость сразу после приезда?
Ч Какое-то смущение у меня было, Ч призналась Лорена. Ч Но когда я увид
ела… вас, я забыла обо всем.
Ч А почему именно меня? Ч спросил герцог.
Ч Потому что вы оказались таким, каким я воображала себе владельца сказ
очного дворца. Ведь мистер Гиллингэм говорил мне, что Миер Ч это сказочн
ое место.
Ч Я рад, что не разочаровал вас.
Ч Нет, нет, вы были именно таким, как я ожидала, и все остальное тоже Ч све
ркающие драгоценностями красавицы с лебединой грацией в движениях, мно
жество цветов, великолепный ужин, коллекция превосходной живописи Ч я н
икогда этого не забуду! Ч Ее лицо светилось от восхищения, когда она пере
числяла все это.
Вспоминая теперь ее слова, герцог подумал, что ей все окружающее должно б
ыло казаться картиной, и Элстон понял, что ни он сам, ни его гости не были дл
я нее обычными людьми.
Как ребенок, зачарованный идущим на сцене спектаклем, Лорена была поглощ
ена всем, что она видела и слышала, не воспринимая это как реальность, част
ью которой она сама являлась.
Герцог не мог сказать, почему он думал именно так, но ему казалось, что как
им-то таинственным образом он мог читать ее мысли и переживать ощущения,
которые Лорена пыталась выразить словами.

Он не заметил, как экипаж уже оказался у церкви. Священник в белом стихаре
ожидал герцога у входа, чтобы проводить его к огромной резной скамье, нах
одившейся вблизи алтаря Элстон вышел из экипажа и протянул ему руку.
Ч Доброе утро!
Ч Доброе утро, ваша светлость! Для нас большая честь возносить молитвы н
ашему господу вместе с вами.
Это официальное приветствие всегда звучало в подобных случаях. Не дожид
аясь ответа, священник пошел впереди, а герцог последовал за церковным с
лужителем по проходу между скамьями, заполненными челядью из Миера и нем
ногочисленными деревенскими жителями.
Поскольку он только что думал о Лорене, то даже не удивился, увидев ее на п
ередней скамье.
Опускаясь на бархатные подушки кресла, украшенного фамильным гербом, ге
рцог увидел, что Лорена, закинув голову, рассматривала прекрасный витраж
над алтарем.
На ней было легкое муслиновое платье, потому что, несмотря на ранний час, б
ыло уже довольно жарко. Волосы девушки прикрывала шляпка с отогнутыми по
лями, в которой она приехала. Эта шляпка походила на нимб и придавала ей оч
ень юный вид.
На герцога девушка даже не взглянула. «Интересно, заметила ли она мое при
сутствие», Ч подумал он, и ему снова пришло в голову, насколько она непре
дсказуема.
Он не мог себе вообразить, чтобы любая другая женщина, оказавшись рядом с
ним даже в святом месте, не стала бы бросать на него многозначительные вз
гляды, подчеркивая всем своим видом не только собственную женственност
ь, но и личный к нему интерес.
Служба началась, и зазвучал орган, принесенный в дар церкви матерью герц
ога. С ролью органиста прекрасно справлялся один из местных жителей.
Хор состоял главным образом из школьников, для которых посещение церкви
было обязательным. Псалмы и гимны в их исполнении звучали лучше, чем можн
о было ожидать в такой маленькой деревенской церкви.
Мать герцога, которая была очень музыкальна, немало потрудилась, чтобы м
альчики получали хорошую подготовку, для чего был специально нанят хорм
ейстер.
«Поскольку Лорена была в пансионе при католическом монастыре, Ч подума
л герцог, Ч ей, наверно, сложно разбираться в протестантском молитвенни
ке».
Но у нее, казалось, не возникало никаких затруднений, и он решил, что она, до
лжно быть, посещала церковь при английском посольстве в Риме.
Во время пения псалмов и гимнов он слышал ее чистый нежный голос, от котор
ого его мать, без сомнения, пришла бы в восторг.
Служба была краткой, опять-таки в силу традиции, потому что покойный герц
ог настаивал, чтобы проповедь длилась не больше десяти минут. Если она за
тягивалась, он начинал скучать, посматривать на часы и покидал церковь, н
е дожидаясь окончания службы. Поэтому священник старался точно уложить
ся в отведенное ему время.
Герцог заметил, что Лорена слушала проповедь очень внимательно, ни на чт
о не отвлекаясь и не проявляя никакого беспокойства.
Больше всего герцог не мог терпеть женщин, которые не могли спокойно сид
еть на месте, и привычка Дейзи Хеллингфорд играть своими жемчугами и пер
ебирать кольца на пальцах бесконечно раздражала его.
Ч Неужели вы не понимаете, Ч спросил он ее однажды, Ч что, делая лишние
движения, вы растрачиваете свою энергию? Это очень вредно, я на днях читал
об этом статью одного врача.
Ч У меня достаточно энергии для вас, дорогой Элстон, Ч отвечала Дейзи,
Ч а иногда даже остается и излишек.
Намек был слишком прозрачен, и герцог больше не осуждал ее суетливость, н
о она начинала раздражать его все больше и больше.
Появился поднос для пожертвований, и герцог заметил, что Лорена положила
туда шиллинг.
Приняв пожертвования, священник благословил свою паству.
Ненадолго преклонив колени у алтаря, он снова подошел к герцогу. Его свет
лость обычно покидал церковь раньше других.
Элстон наклонился к Лорене и впервые заговорил с ней.
Ч Вы вернетесь со мной? Ч спросил он. Она с готовностью согласилась, и он
и вместе вышли из прохладного здания церкви.
Ч До свидания, ваша светлость, Ч сказал ему священник у дверей. Ч Больш
ая честь и удовольствие видеть вас среди нас.
Ч Проповедь была очень интересной, Ч ответил герцог. Ч Благодарю вас!

На самом деле он ее и не слушал, но почтенный священник покраснел от удово
льствия.
Лакей открыл дверцу экипажа. Лорена вопросительно взглянула на герцога.

Ч Я пришла пешком, Ч сказала она.
Ч Я надеюсь, вы не откажетесь вернуться со мной в экипаже?
Ч А можно? С удовольствием!
Герцог любезно помог ей сесть в карету.
Когда они отъехали, он сказал:
Ч Мне следовало бы догадаться, что вы пожелаете пойти в церковь. Откуда в
ы узнали о службе?
Ч Я спросила Эмили, горничную, Ч объяснила Лорена и тут же удивленно сп
росила:
Ч Разве ваши другие гости не бывают с вами в церкви по воскресеньям?
Ч Я полагаю, что, как и я, они посещают службу в своих усадьбах, когда там ж
ивут, Ч уклончиво ответил герцог. Ч Но поскольку ваш отец был священник
ом, я думаю, в вашем случае это привычка, которую вы не желаете нарушить.
Ч И никогда не желала, Ч сказала Лорена Ч Когда я бываю в церкви, я не то
лько чувствую себя ближе к папе, но и, как он всегда говорил, это дает мне си
лы не отступать перед любыми трудностями, ожидающими меня на предстояще
й неделе.
Ч Что вы имеете в виду? Ч не понял герцог Ч Папа говорил, что у господа м
ы черпаем жизненную силу. Она вливается в нас во время молитвы. Преисполн
ившись ее, мы с вами становимся источником этой силы и тогда можем помочь
и другим.
Лорена говорила просто и без всякой аффектации Герцог поразмыслил немн
ого над ее словами и потом заметил Ч Я нахожу, что это прекрасное объясне
ние того, чем должна быть для людей религия, но, к счастью, так бывает очень
редко.
Ч Я знаю, что католики тоже так веруют, Ч сказала Лорена. Ч Их веру укре
пляют не только молитвы, но и изображения святых.
Чувствуя, что герцог ожидает от нее объяснения, она продолжала:
Ч Я часто видела в Риме, когда они преклоняют колени перед статуей одног
о из своих святых или перед его живописным изображением, они не только мо
лятся о помощи или о чем-то, чего они очень желают, но они получают от него к
акую-то особенную силу.
Ч Я понимаю, о чем вы говорите, Ч кивнул герцог. Ч Это меня ужасно интер
есует. Во время моих путешествий я часто думал, что делают католики, зажиг
ая свечи и совершая обряды в своих церквах. Теперь вы мне объяснили.
Ч Мне кажется, Ч сказала Лорена, Ч что такому важному человеку, как вы,
от которого зависит столько людей, нужно больше сил, чем такой незначите
льной личности, как я.
Ч Вы хотите сказать, что я должен молиться более горячо, чем другие? Ч сп
росил герцог с оттенком цинизма в голосе Ч Вам не нужно молиться стольк
о, сколько мне, Ч возразила Лорена, Ч но в то же время связь с силой и могу
ществом бога необходимы всем. Она была необходима даже Христу.
Герцог подумал, что если бы, остальные его гости могли услышать этот разг
овор с восемнадцатилетней девушкой, они бы ушам своим не поверили.
С тех пор как он был ребенком, он не помнил, чтобы кто-то говорил с ним о бог
е или о молитве.
В Оксфорде они с друзьями иногда анализировали свои поступки и побужден
ия и обсуждали в несколько отвлеченном духе различия между разнообразн
ыми религиями, но с тех пор минуло уже столько лет.
«Как просто объяснила она мне сейчас весь смысл жизни», Ч подумал Элсто
н. В то же время он знал, что его друзья нашли бы это смехотворным.
Ничего не было легче, как высмеять ее убеждения, превратить в шутку ее утв
ерждение, что такой человек, как он, может обрести силу в боге.
Может быть, ему следует предупредить Лорену, что не стоит обсуждать подо
бные вопросы с посторонними. «Но всякий порядочный человек, Ч подумал о
н, Ч должен отнестись с уважением к такой чистоте и искренности».
Однако он отлично знал, окружающие его женщины не входят в эту категорию,
особенно такая особа, как Дейзи.
Ему неожиданно пришла мысль, что Дейзи была далеко не порядочная женщина
. Она была порочна, и впервые за много лет он задался вопросом, что привлек
ло его в женщине, в которой было так мало настоящих достоинств.
Они уже подъезжали к дому, когда Лорена робко сказала:
Ч Простите, если я вам наскучила своими разговорами. Мама всегда говори
ла, что нельзя навязывать другим свои мнения.
Ч Вы мне ничего не навязывали, напротив, мне все это чрезвычайно интерес
но, Ч возразил герцог.
По ее улыбке он понял, что его ответ успокоил ее. Как раз в это время они ока
зались у подъезда, и дверца экипажа открылась. Их поездка закончилась.

Лорена провела чудесное утро, осматривая конюшни с сэром Хьюго. Он сказа
л ей, что в Миере, как и в других больших усадьбах, было принято, чтобы гости
в воскресное утро посещали конюшни.
Лорена заметила, что грумы изрядно потрудились, готовясь к этому. Проход
ы между стойлами были посыпаны песком, каждое стойло выложено чистой сол
омой, лошади были вычищены и ухожены настолько, что кожа их блестела, как ш
елковая.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я