https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/polukruglie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Вот так, говорила она себе, чувствовали себя пленники королевского рода,
когда их отправляли в какую-нибудь отдаленную крепость и они знали, что и
м отсюда не вырваться до самой смерти.
«Как все это вынести? Как могу я остаться здесь навсегда, если со мной так
обращаются?»Ч спрашивала она себя, но, как ни старалась, не могла отыскат
ь никаких тайных ходов, никаких заветных слов, которые провели бы ее скво
зь невидимые преграды, стоявшие между нею и свободой.
Все это было делом рук герцогини, но Сорильда корила себя за то, что сглупи
ла и не поговорила с дядей о своем будущем до его женитьбы.
Даже в самых невероятных фантазиях ей никогда и в голову не приходило, чт
о он, казавшийся ей таким старым и степенным, внезапно решится начать нов
ую жизнь с молодой женой.
Сорильда прекрасно понимала, почему Айрис вышла за него замуж. Оттого, чт
о она была наблюдательна, а может, оттого, что была женщиной, она замечала
уловки, на какие пускалась Айрис, чтобы привлечь внимание герцога и удер
живать его покорным рабом своей красоты.
Иногда маска, надетая Айрис, соскальзывала, и Сорильда видела, что ей скуч
но, что ей надоел старый муж и даже положение герцогини не может заменить
утрату поклонников, крутившихся возле нее в прошлом.
Сорильда сама не знала, когда она начала подозревать, что ее тетушка проя
вляет особый интерес к графу Уинсфорду.
Быть может, это случилось, когда она заметила, как ярко вспыхивали голубы
е глаза при разговоре о нем и с какой теплотой при этом звучал голос, обычн
о безразлично холодный или язвительный, когда она говорила с женщинами.

Как бы там ни было, Сорильда обнаружила, что сама выискивает признаки тог
о, что при упоминании имени графа Айрис становится более снисходительно
й.
И теперь, следуя за герцогиней по коридору, Сорильда спросила:
Ч Вы собираетесь написать графу, чтобы поздравить его со вступлением в
члены ордена Подвязки? Она шла позади тети, но даже не видя ее лица, почувс
твовала, что та ухватилась за поданную идею.
После короткого молчания герцогиня ответила:
Ч Конечно, следовало бы его поздравить.
Интересно, он здесь, в своем поместье, или в Лондоне?
Ч Он здесь, в Уинсфорд-парке.
Ч Откуда ты знаешь? Ч резко прозвучал вопрос.
Ч Вчера о нем говорили конюхи. Они сказали, что он привез новых лошадей, к
упленных на Таттерсолзском аукционе. Отвечая, Сорильда знала, что на сам
ом деле герцогине было известно, где находится граф.
Она не могла объяснить, откуда знает об этом, Ч все было так, словно она чи
тала тетушкины мысли.
Ч Тогда мы должны пригласить его на обед! Ч воскликнула герцогиня. Ч Х
орошо бы устроить небольшой прием. Надеюсь только, что твой дядя не начне
т читать проповедь по поводу Хрустального дворца.
Они поднялись по лестнице, и герцогиня направилась в свой будуар, находи
вшийся рядом с парадной спальней, которую она занимала.
Будуар был наполнен благоуханием цветов из оранжерей, разместившихся в
о внутреннем парке замка, и ароматом экзотических французских духов Ч э
тот запах следовал за Айрис, куда бы она ни шла.
Ч Надо подумать, Ч говорила герцогиня, подходя к секретеру, стоявшему в
озле окна. Ч Едва ли его милость останется в поместье надолго, так что, по
жалуй, лучше отправить ему приглашение с грумом. Я сейчас напишу, а ты отне
си его в конюшню и вели Хаксли немедленно отвезти его в Уинсфорд-парк.
Сорильда ждала, понимая, что ей дадут это письмо для того, чтобы дядя узнал
о званом обеде, когда отменять его будет поздно.
Пока герцогиня писала, Сорильда огляделась вокруг и отметила, что Айрис
собрала в этой комнате все самое лучшее и ценное в замке.
Здесь были миниатюры, изображавшие герцогов Нан-Итонских начиная с эпох
и Тюдоров, усыпанные бриллиантами табакерки, подаренные предыдущему ге
рцогу принцем-регентом, часы из оникса со стрелками, украшенными драгоц
енными камнями, и такие же подсвечники. Прочие многочисленные objets d'art
Предметы искусст
ва (фр.).
украшали гостиные, прежде чем были перенесены сюда.
Сорильда признавала, что все они служили прекрасным фоном для красоты Ай
рис, но вместе с тем, как и много раз до этого, задавала себе вопрос: почему ж
енщина с таким изумительным лицом и прекрасных пропорций телом не имеет
души и сердца им под стать?
Не одной ей в замке приходилось несладко из-за властолюбивых замашек Ай
рис, не одна она пострадала из-за привлекательной внешности. Служанки, за
которыми не было иной вины, кроме миловидного лица, оказались выдворенны
ми без всяких рекомендательных писем; Сорильда знала, что и ее ждала бы та
кая же участь, если бы Айрис могла избавиться от нее подобным способом. Ге
рцогиня закончила письмо, вложила его в конверт и запечатала.
Ч А теперь, Сорильда, поторопись на конюшню, Ч резко сказала она. Ч Отда
й записку Хаксли и не трать понапрасну времени возле лошадей, а сразу воз
вращайся сюда.
Сорильда не ответила. Она взяла записку и пошла к выходу. Дойдя до двери, о
на обернулась и в глазах герцогини увидела выражение, заставившее ее взд
рогнуть.
«За что она так меня ненавидит?»Ч спрашивала она себя, спускаясь по лест
нице.
В одном из огромных зеркал в золоченой раме она увидела свое отражение и
подумала, насколько жалко выглядит по сравнению с элегантно одетой и кра
сивой герцогиней.
С напомаженными жирными волосами, в тускло-коричневом платье, надетом п
оверх жалкого подобия кринолина, она выглядела словно воспитанница при
юта или продавщица из дешевой лавки.
Единственное, чего Айрис была не в силах изуродовать, так это глаз Сориль
ды. Такие огромные, что, казалось, заполняли все ее овальное личико, они ме
рцали зеленым светом в лучах неяркого весеннего солнца, проникавшего ск
возь высокие окна холла. Но Сорильда знала, что в глубине их таились печал
ь и отчаяние, ибо ей было страшно.
«Пройдет время, Ч сказала она своему отражению, проходя мимо зеркала, Ч
и я стану такой незначительной, что просто перестану существовать».
Эта мысль, словно боль, сидела внутри ее и не уходила, как девушка ни стара
лась об этом не думать.
Войдя в конюшню, Сорильда отдала письмо Хаксли, старшему конюху:
Ч Ее светлость просила немедленно доставить его в Уинсфорд-парк.
Ч Лошадям это неприятно будет, мисс Сорильда, не нравятся им тамошние со
перники, Ч пошутил Хаксли.
Говорил он с ней довольно фамильярно, Сорильда это понимала. Но слуги в за
мке по-прежнему обращались с ней так, словно она все еще оставалась ребен
ком, каким впервые прибыла в замок, когда все старались ее утешить.
Ч Как мне хочется увидеть новых лошадей графа, Ч вздохнула она.
Ч Вот как в следующий раз отправитесь кататься верхом, мисс, Ч ответил
Хаксли, Ч езжайте к Сгоревшему Дубу, что у границы поместья.
Ч Ты хочешь сказать, что он ездит верхом по Большому Галопу?
Ч Когда его милость здесь, он там бывает почти каждый день.
Ч Тогда, если мне удастся, я обязательно взгляну на него, Ч улыбнулась С
орильда. Ч Он прекрасный наездник.
Ч Лучшего я не видывал, Ч согласился Хаксли. Ч Мы все ставим на его лоша
дь в состязаниях на Золотой кубок, хотя мало кто ставит против. Ч Смотрит
е, как бы в последний момент его не обскакала какая-нибудь «темная лошадк
а», Ч поддразнила Сорильда.
Она знала, что у Хаксли неисправимая привычка азартного игрока делать ст
авки на скачках. Правду говоря, она частенько обсуждала с ним его различн
ые пари и всегда приходила в восторг, если лошадь, на которую он поставил,
оказывалась победительницей.
Ч Нечего меня пугать, мисс Сорильда, Ч запротестовал Хаксли. Ч До чего
жаль, что в этом году вас не будет в Аскоте, как мы все ждали.
Сорильда вспомнила, как в прошлом году они говорили об этих скачках и она
заявила Хаксли, что, поскольку ей исполнится восемнадцать, дядя обязател
ьно позволит ей побывать там.
Ей всегда этого очень хотелось, но теперь с появлением молодой герцогини
она знала, что попасть на королевские скачки в Аскоте для нее так же невер
оятно, как и на Северный полюс.
Догадавшись по выражению ее лица, что огорчил ее, Хаксли добавил:
Ч Хорошо бы испытать Зимородка. Копыто у него зажило. Обращаться с ним ну
жно бережно; не хочу давать его ребятам, пока он до конца не очухается.
Сорильда знала, что Хаксли старается быть тактичным, ведь она всегда езд
ила на Зимородке, пока он не вывихнул ногу во время одного из прыжков.
Ч Завтра утром я буду готова к шести, Ч сказала она.
Ч Так я буду ждать, мисс Сорильда, Ч предупредил Хаксли. Ч Хорошая прог
улка верхом пойдет вам на пользу.
Он прекрасно знал, почему несколько дней она не садилась на лошадь. Герцо
гиня запретила ей кататься верхом, когда Сорильда могла ей понадобиться
для каких-нибудь поручений или неприятных заданий, назначаемых скорее к
ак наказание, чем с какой-то иной целью.
В шесть часов утра она незаметно проскользнет на конюшню, так что никто и
не заметит.
Сорильда боялась только, что ее может увидеть Харриет, тогда ей обязател
ьно попадет, ибо горничная непременно доложит об этом своей хозяйке.
Ч В шесть часов, Хаксли, Ч улыбнулась она. Ч Большое спасибо. Она благод
арила его не только за обещание приготовить Зимородка для прогулки. Деву
шка шла к выходу не оглядываясь, а старый конюх с беспокойством смотрел е
й вслед.

Сорильда отправилась обратно в замок. Едва она вошла в холл, как с верхней
площадки лестницы услышала голос тетушки:
Ч Подойди сюда!
Это было сказано тоном, не допускающим возражения, и Сорильда быстро взб
ежала наверх.
Больно вцепившись ей в руку, герцогиня спросила:
Ч Ты велела дождаться ответа?
Ч Н-нет, Ч вымолвила Сорильда. Ч Вы мне об этом не говорили.
Ч Я считала, что это само собой разумеется, бестолочь! Ч бросила герцог
иня. Ч Беги назад и передай, чтобы грум привез ответ, а лакею скажи, пусть п
ередаст его тебе, а не мне. Понятно?
На мгновение Сорильда широко раскрыла глаза, а затем, не говоря ни слова, б
ыстро спустилась по лестнице и вернулась в конюшню.
Теперь она знала, что ее подозрения об интересе герцогини к графу Уинсфо
рду вполне обоснованы, и не сомневалась, что они были знакомы до того, как
Айрис вышла замуж.
В конюшне уже была оседлана одна из лошадей, и грум в ливрее собирался отп
равиться в Уинсфорд-парк.
Держа послание в руке, Хаксли отдавал ему распоряжения и с удивлением по
вернул голову, когда вновь появилась Сорильда.
Ч Я забыла сказать, Ч тихо проговорила она. Ч Грум должен дождаться от
вета и передать его мне.
Говоря это, она чувствовала смущение. Ведь из разговора с ней Хаксли, коне
чно, понял, что она незнакома с графом, и ему было совершенно ясно, для кого
ответ предназначен на самом деле. Хаксли состоял на службе в домах знати
всю жизнь и прекрасно знал, что каким бы странным ни казалось поведение х
озяев, слугам не положено его оспаривать. Поэтому он просто ответил:
Ч Хорошо, мисс. Думаю, не придется долго ждать, через часок он вернется.
Ч Пожалуй, будет проще всего, если я зайду в конюшню примерно через час,
Ч сказала Сорильда.
Ч Да, пожалуй, мисс, Ч откликнулся Хаксли, понимая, что для нее это прекра
сный предлог оказаться возле лошадей. Он передал груму свои наставления
. Джим вывел коня во двор и вскочил в седло.
Ч Да не задерживайся! Ч велел Хаксли. Ч Я знаю точно, за сколько можно д
оехать до Уинсфорд-парка! Грум улыбнулся в ответ, слегка приподнял шапку,
приветствуя Сорильду, проехал через арку, служившую входом в конюшенный
двор, и поскакал по подъездной аллее. Ч Дайте мне взглянуть на Зимородка
, пока я здесь, Ч попросила Сорильда.
Хаксли охотно провел ее в стойло. Сорильда проверила забинтованную ногу
и заговорила с конем. Услышав звук ее голоса, он легонько ткнулся носом в е
е плечо.
Ч Завтра утром в шесть, Ч сказала она Хаксли и почувствовала, что тот вс
е понял.

Еще не было шести, когда Сорильда верхом на Зимородке выехала из конюшни
через другой выход на тот случай, чтобы никто из замка не увидел ее верхом
, если и выглянет в окно.
Хаксли уже оседлал для нее коня, хотя она пришла раньше, ибо проснулась с ч
увством радостного возбуждения оттого, что ей предстоит прогулка верхо
м.
Она быстро надела амазонку, но не стала брать шляпу, зная, что в это время е
е никто не увидит.
Вместо этого она причесалась, как прежде, оставив локоны с двух сторон, хо
тя знала, что от помады, которую втирала ей в волосы Харриет, они стали мен
ьше виться и выглядели не так привлекательно, как раньше.
Но ведь, кроме Хаксли и Зимородка, ее никто не увидит, а они любили ее Ч Сор
ильда знала это Ч не за внешний вид, а за то, что она глубоко и искренне к ни
м привязана.
Она знала, что на Зимородке нужно ехать очень осторожно, следить за тем, чт
обы он ехал легкой рысцой и не пускался в галоп.
В столь раннее утро в низинах парка и под деревьями стелился туман. Цвели
бледно-желтые нарциссы; на деревьях набухли и зазеленели почки. Сорильд
а любила весну. Ей всегда казалось, что весной вновь оживает надежда и вер
а в существование вечной жизни.
Тем, кто хотел услышать, весна говорила: ничто не исчезает бесследно; то, ч
то умирает, всегда возрождается вновь.
«Быть может, и для меня наступит весна», Ч подумалось ей. Она вспомнила п
рошлый год. Пусть часто ей бывало одиноко без отца и матери, но она чувство
вала, что взрослеет, что впереди ее ждут новые пути, новые горизонты.
Ее ожидания оказались совершенно неоправданными, и теперь у нее было так
ое ощущение, что она движется не вперед, а назад.
На прошлой неделе Сорильду постиг новый удар, который она предчувствова
ла, Ч герцогиня объявила ей, что продолжать заниматься с учителями Ч пу
стая трата денег.
Ч Ты уже выросла и больше не нуждаешься в образовании, Ч сказала она. Ч
Да и что в нем толку?
Ч Мне столько еще хочется узнать, Ч ответила Сорильда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я