водонагреватель 50 литров купить 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И без любви я не лягу в постель ни с вами, ни с кем-либо другим!
На последних словах у нее дрогнул голос, и, не глядя на него, она резко повернулась и выбежала из комнаты, захлопнув за собой дверь.
Она вбежала в свою спальню и с облегчением увидела, что, хотя свечи были зажжены, никто из горничных не дожидался ее. Она закрыла за собой дверь» заперла ее на замок и, слегка дрожа, прислонилась к стене. Она чуть было не расплакалась. Но умение держать себя в руках, которому она научилась с раннего детства, помогло ей. Она медленно подошла к туалетному столику, села и пристально взглянула на себя в зеркало. Сердце выскакивало у нее из груди, во рту пересохло.
— Правильно ли я поступила? — спросила она вслух.
Она понимала, что послушалась веления сердца, а не голоса рассудка.
Этот вопрос мучил ее в течение всей долгой бессонной ночи. Наступившее утро также не принесло с собой ответа.
Когда первые лучи солнца стали пробиваться сквозь тяжелые портьеры, Люсинда встала, отдернула их и распахнула окно, выходившее на площадь.
Внизу у парадного подъезда Люсинда заметила какое-то движение, а со стороны конюшен показался фаэтон, запряженный парой великолепных лошадей.
Она быстро спряталась за портьеру, чтобы никто не увидел ее, и стала ждать, когда появится лорд Меридан. Было еще очень рано, и один из грумов, стоящих около лошадей, беспрерывно зевал.
Из дверей появился лорд Меридан и направился к фаэтону. Как всегда, он был одет безупречно, на его камзоле не было ни единой морщинки, шляпа была слегка сдвинута набок, начищенные сапоги сверкали, как зеркало. Он взобрался на сиденье, взял в руки поводья, грум вскочил на запятки, и фаэтон тронулся.
Люсинда посмотрела мужу вслед. Ей был отчетливо виден его суровый профиль и непреклонно сжатые губы. Она попыталась представить себе, что бы она чувствовала, если бы он согласился взять ее с собой и она сидела бы сейчас рядом с ним в фаэтоне. В то же время она понимала, что хотела поехать с ним вовсе не ради его общества, а из-за того, что чувствовала себя очень одиноко, и ей было страшно остаться в Лондоне, где она никого не знала и некому было даже помочь ей освоиться на новом месте.
И вдруг ей пришла в голову мысль, что она свободна — она может делать все, что захочет! Рядом не было ни ее матери, вечно читавшей ей нотации; ни Эстер, приходившей в ужас от ее самых невинных проказ; ни мужа, без конца твердящего, что она должна вести себя достойно в ее новом положении. Она была совершенно свободна и могла поступать так, как ей заблагорассудится! К тому же впервые в жизни у нее были собственные деньги!
Она отошла от окна и вернулась в постель. Долгое время она лежала, уставившись в потолок, строя и обдумывая разнообразные планы. Наконец она решительно поднялась и позвонила. Когда появилась горничная, Люсинда приказала принести завтрак ей в спальню, а сама тем временем быстро умылась и оделась, чтобы сразу же после еды отправиться по своим делам.
— Нельзя ли заложить экипаж? — спросила она у экономки.
— Ну конечно же, миледи. Я сейчас же распоряжусь. Ваша светлость уезжает надолго?
— О нет, только по магазинам, — ответила Люсинда.
— Могу ли я быть вам полезной? — вежливо поинтересовалась миссис Ватсон. — Может быть, вы пожелаете, чтобы вас сопровождала горничная?
— Нет, благодарю, я хотела бы поехать одна, — сказала Люсинда.
Когда было объявлено, что карета подана, Люсинда спустилась вниз, с трудом сдерживая свое нетерпение. Когда она думала о том, что ее ждет впереди, ее так и подмывало прыгать и скакать от восторга и возбуждения.
Карета была невелика, но украшена фамильным гербом и внутри обита мягчайшей тканью. Когда лошади тронулись с места, Люсинда вспомнила старый полуразвалившийся экипаж, который принадлежал ее матери, и ей неудержимо захотелось, чтобы ее родители могли увидеть, какую роскошную карету она получила в свое распоряжение.
Она сказала лакею, что хочет поехать в магазин мадам Берген на Бонд-стрит. Поскольку он ничего ей не ответил, она решила, что либо он, либо кучер знают номер нужного ей дома.
Прильнув к окошку кареты, Люсинда с любопытством разглядывала проплывающие мимо дома, магазины и в особенности прохожих. Все, что она видела, казалось ей захватывающе интересным, и она жалела лишь о том, что ей не с кем было поделиться впечатлениями.
Заведение мадам Бертен снаружи оказалось не таким большим, как представляла Люсинда. Но как только она очутилась в плотно задрапированном, устланном мягкими коврами зале, где были выставлены образцы моделей, ее поразила атмосфера роскоши и богатства, отличная от всего, что ей до этого доводилось видеть в других магазинах.
Две дамы беседовали с продавщицей, и при одном только взгляде на их туалеты и украшенные разноцветными перьями шляпки Люсинде стало стыдно за свое плохо сшитое платье и простенький капор.
Наконец дамы собрались уходить, и продавщица, с заискивающим видом проводив их до дверей, повернулась к Люсинде и высокомерно спросила:
— Чем могу быть вам полезной, мадам?
— Я бы хотела видеть мадам Бертен, — ответила Люсинда.
— Боюсь, что это невозможно — мадам принимает клиентов лично только в особых случаях.
Взгляд, брошенный ею на платье Люсинды, слишком явно давал понять, что ей никогда не попасть в категорию «особых» клиентов.
— Я думаю, что если вы доложите обо мне, мадам Бертен не откажется принять меня, — твердо произнесла Люсинда. — Я графиня Меридан. Я хотела бы поговорить с мадам с глазу на глаз.
— Графиня Меридан?
Продавщица недоверчиво повторила это имя и поспешила добавить совсем другим тоном:
— Не будете ли вы так добры подождать одну минуту, миледи, пока я пойду доложу мадам?
Она направилась к дальнему концу салона и прошла в дверь, на которой было написано: «Просьба не беспокоить».
Сделав вид, что она заинтересовалась материалами, выставленными неподалеку, Люсинда подошла к двери, которая осталась слегка приоткрытой. Услышав голоса, она остановилась и без ложной скромности стала прислушиваться. Она услышала, как продавщица говорила:
— Мадам, вас хочет видеть дама, которая утверждает, будто она графиня Меридан. По правде говоря, она почти ребенок и одета в ужасающее платье. Она; требует, чтобы вы ее приняли.
— Графиня Меридан? Да, я слышать, что он собираться жениться, — ответил глухой старческий голос с сильным французским акцентом.
— Но мадам, а как же леди Деверо? Ведь только вчера она заказала полдюжины новых платьев — и все из французского материала!
— Я уверена, что лорд Меридан платить по всем своим обязательствам, — ответил старческий голос, — Я хочу взглянуть на новоявленный графиня — пригласите ее.
Люсинда поспешно отошла от двери. Когда появилась продавщица, она уже с интересом рассматривала парчовый ридикюль, несомненно, прибывший контрабандой из Франции.
— Мадам примет вас, миледи, — сказала продавщица.
Люсинда положила ридикюль на место и слегка наклонила голову.
— Благодарю вас, — сказала она.
Ей предложили пройти в служебную дверь. Комната, в которую ее ввели, была небольшой и довольно тесной. Всюду лежали рулоны шелка, атласа и парчи. По углам были свалены в кучу отрезы из узорчатого муслина, французского батиста и габардина, образуя яркую красочную палитру.
В самом центре комнаты, в низком кресле, стоящем рядом со столом, заваленным лентами и образцами материй, сидела мадам Бертен, похожая на. древнего морщинистого Будду. Ей перевалило за семьдесят лет, пятьдесят из них она одевала весь высший свет Лондона.
Совсем молоденькой девушкой она приехала из Франции в Англию в качестве горничной. Муж ее хозяйки сделал ее своей любовницей и поселил в небольшом собственном доме. От скуки и безделья она начала подрабатывать как модистка, предлагая сначала свои услуги таким же, как она, содержанкам, живущим по соседству, а затем женам богатых лавочников.
Но ее талант был слишком очевиден, чтобы остаться незамеченным. Одна известная красавица появилась в Сент-Джеймсе в шляпке, о которой стал говорить весь город, и малютка Бертен вошла в моду.
Ей одолжили денег, чтобы она могла открыть свой собственный магазинчик. По мере того как увеличивалось число клиентов, ее заведение переезжало во все более престижные районы Лондона, и наконец, очутившись на Бонд-стрит, она достигла предела своих мечтаний.
К ней стекались толпы народа — хозяйки модных салонов и их дочери, знаменитые актрисы, известные куртизанки. Никто не обходил ее заведение стороной, кроме тех, кому это было не по карману.
Мадам Бертен постарела, и все это ей смертельно наскучило.
Она давно пришла к выводу, что существует очень мало женщин, ради которых стоило бы создавать что-либо новое и сенсационное. Стало само собой разумеющимся, что все, кто что-нибудь собой представлял, одевались у нее, и в отсутствии конкуренции у нее пропал всякий энтузиазм придумывать новые оригинальные фасоны.
Она редко стала принимать клиентов лично, их болтовня утомляла ее. И лишь из чисто женского любопытства ей захотелось взглянуть на жену графа Меридана, который к тому же за последние десять лет оплатил немало ее счетов.
Когда отворилась дверь, она подняла голову, не пытаясь встать с кресла, ибо с годами это стало стоить ей немалого труда, так как она располнела и отяжелела. Она увидела перед собой молоденькую девушку, почти ребенка, одетую в неуклюже сшитое платье отвратительного грязно-бежевого цвета и в уродливую шляпку, украшенную дешевыми лентами.
В первую минуту мадам Бертен подумала, что у нее странное и очень трогательное личико. Затем девушка взглянула на нее огромными глазами, и неожиданно мягкий музыкальный голос произнес:
— Я пришла к вам, мадам, потому что только вы можете мне помочь. Не могли бы вы сделать меня элегантной и, если удастся, красивой?
Глава 6
На улицах Лондона царило оживление, не мешающее, однако, лорду Меридану перемещаться со скоростью, которую можно было бы счесть опасной, если бы не его мастерство управлять лошадьми. Весь его вид говорил о том, что он был доволен собой. Он прекрасно провел время в гостях у Чарльза Холстеда, выиграл порядочно денег на скачках и петушиных боях и даже сделал неожиданное приобретение в лице подающего надежды борца, которого он взял под свое покровительство.
Погода стояла отменная, и с того момента, как он прибыл в загородный дом Чарльза и до сегодняшнего утра, когда они наконец разъехались после прощальной ночной пирушки в соседнем поместье, все шло как нельзя лучше.
Вместо двух дней визит растянулся почти на две недели. Но кто мог предположить, что принц Уэльский надумает приехать в Ньюмаркет и что в числе сопровождавших его лиц окажется леди Деверо!
В результате, погостив у Чарльза, лорд Меридан затем присоединился к принцу и провел несколько дней в его обществе, а оттуда попал еще на одну холостяцкую вечеринку, куда были приглашены такие хорошенькие девочки, что даже Чарльз признал, что они превзошли все его ожидания.
— А ты неплохо набил карман, Себастьян! — заметил Чарльз.
Они резко свернули за угол и чуть не столкнулись с груженой подводой.
— Да, неплохо, — согласился лорд Меридан. — Мне очень понравилось у тебя. Надеюсь, ты опять меня пригласишь как-нибудь.
— Боюсь, что это будет не скоро, — слегка помрачнев, ответил Чарльз. — Если только я не отыграю у Брукса то, что я просадил на скачках.
— Нужно было слушаться моих советов, мой милый, — равнодушно ответил лорд Меридан.
Он был настолько богат, что даже не представлял, как проигрыш может расстроить финансовые дела или заставить отказывать себе в каких-либо удовольствиях.
— В следующий раз я обязательно послушаюсь тебя, — сказал Чарльз Холстед. — Если, конечно, он будет, этот следующий раз.
— Что ты имеешь в виду? — быстро спросил лорд Меридан, — Неужели твои дела так плохи?
— Да я совсем не об этом, — ответил Чарльз. — Я просто имел в виду, что за эти две недели ты кое о чем забыл.
— Да? — спросил лорд Меридан. — О чем же?
— О Люсинде, — ответил Чарльз.
— О, господи! С чего это ты вдруг о ней вспомнил? — с искренним удивлением спросил лорд Меридан. — Конечно, я не забыл о ней и не сомневаюсь, что с ней все в порядке. В конце концов, в это время года в Лондоне довольно весело.
— По правде сказать, я сам совершенно забыл про нее, — честно признался Чарльз. — Было столько развлечений и столько других женщин! Но сейчас я вдруг вспомнил, как мы везли ее в Лондон. Мне кажется, что было бессердечно с твоей стороны бросить ее одну в незнакомом городе, где у нее нет ни друзей, ни родных.
— Ничего с ней не случится, — безразлично сказал лорд Меридан, и, когда Чарльз не ответил, он сердито воскликнул:
— Черт побери, Чарльз! Что я, по-твоему, должен был делать? Ходить за ней, как нянька? Пусть учится жить самостоятельно, или мне придется подыскать ей достойного учителя!
— Кого же, например? Леди Деверо? — лукаво спросил Чарльз.
Лорд Меридан нахмурился. Он терпеть не мог, когда его поддразнивали насчет его любовных похождений.
— Серьезно, Себастьян, — продолжал Чарльз, не давая ему ответить. — Я думаю, тебе надо что-то делать с Люсиндой. Неужели у тебя нет какой-нибудь сестры или тетки, которая помогла бы ей освоиться в ее новом положении?
— К счастью, большинство моих родственников уже в могиле, — ответил лорд Меридан. — Даже если бы они были живы, от них все равно было бы мало толку. Все они отличались редкой занудливостью, а обо мне говорили не иначе как «бедный Себастьян», будто я был каким-нибудь калекой или слабоумным.
Чарльз запрокинул голову и расхохотался.
— Хотелось бы мне их услышать! — воскликнул он. — Немного найдется людей, способных сказать о тебе «бедный Себастьян!».
— Это-то меня и злило больше всего, — мрачно заявил лорд Меридан.
— Поэтому ты с самого начала решил доказать им, как они заблуждаются на твой счет, — сказал Чарльз с неожиданной проницательностью.
— Черт подери! — воскликнул лорд Меридан. — Перестань меня критиковать, я не собираюсь этого терпеть!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


А-П

П-Я