Акции, доставка мгновенная 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Я ожидал этого, – сердито отозвался ми­стер Хейвуд. – Что ж, а здесь ключ есть, и к тому же я удостоверился, что в мою комнату нет другого входа. Как только я уйду, заприте дверь.
– А… а если он… каким-то образом все же проникнет сюда? – испуганно спросила Алета.
– Тогда кричите! Я буду прислушиваться, – ответил мистер Хейвуд.
Он улыбнулся девушке.
– Я привык спать вполглаза, когда ухаживал за больными лошадьми.
– Тогда я буду кричать очень громко! – пообещала Алета.
Мистер Хейвуд положил руку ей на плечо.
– Не волнуйтесь, – сказал он. – Я разбе­русь с бароном, а утром мы сразу же уедем.
– Спасибо вам… огромное спасибо! – пыл­ко произнесла Алета. – Надеюсь, что папенька никогда не узнает об этом… но если он узнает… то будет очень благодарен… вам.
Мистер Хейвуд направился к двери.
– Как только я выйду, запритесь.
Алета повиновалась.
Потом она забралась в огромную кровать, по размеру не уступавшую той, которая стояла в ее комнате.
Девушка была так напугана, что не стала га­сить свечи.
Она лежала с закрытыми глазами и читала благодарственную молитву, вспоминая о том, как добр был мистер Хейвуд.
План барона потерпел неудачу.
Однако Алета надеялась найти в Венгрии не­что иное.
Венгр, встреченный ею у балюстрады дворца, совсем не походил на барона.
Он говорил ей комплименты, но, в отличие от комплиментов барона, они не вызывали в ней не­приязни.
Назвав девушку «духом», незнакомец смотрел на нее с благоговением, но его взгляд вовсе не казался излишне фамильярным или пугающим.
«Увижу ли я его снова?» – с грустью поду­мала Алета.
Но даже если бы они никогда больше не по­встречались, ей казалось, что внешность и очаро­вание незнакомца стали для нее неким образцом. По нему она сможет судить о других мужчинах в будущем.
О мужчинах, которых она встретит в Лондо­не, и о том из них, который станет ее мужем!
Глава 5
Алета позавтракала у себя в комнате. Она по­дозревала, что это устроил мистер Хейвуд.
Вещи уже были упакованы.
Спустившись вниз, Алета обнаружила, что уп­равляющий ждет ее в холле.
Он не произнес ни слова и просто провел ее к парадному входу.
У дверей их уже ждала карета, запряженная четверкой лошадей.
Алета заподозрила, что мистер Хейвуд дого­ворился об экипаже с Хамуаром Коваксом, а ба­рон, тут вовсе ни причем.
Она села в карету. Мистер Хейвуд дал слугам чаевые и последовал за девушкой.
Было всего половина девятого, и барон так и не показался.
Когда карета поехала по аллее, Алета, не в силах сдержать любопытство, спросила:
– Что… что произошло? Прошлой ночью вы подрались с ним?
Мистер Хейвуд поудобнее устроился на мяг­ком сиденье.
– Хорошо, что вы послушались меня, – ска­зал он. – Как я и думал, он пришел в вашу комнату, но был очень удивлен, обнаружив там меня.
– И что случилось дальше? – с замиранием сердца спросила Алета.
Мистер Хейвуд улыбнулся.
– Я хотел было сбить его с ног и хорошенько проучить за такое поведение, но потом подумал, что он может начать распускать слухи о вас и вся эта история может достичь Англии.
– И… что вы сделали? – спросила Алета с легким разочарованием – ей было жаль, что ба­рон не получил по заслугам.
Впрочем, она понимала, что мистер Хейвуд уже довольно пожилой человек, который мог быть серь­езно ранен, если бы они с бароном подрались.
В глазах мистера Хейвуда зажегся огонек, и управляющий произнес:
– Когда барон вошел, я притворился спя­щим. А когда он удивленно замер, увидев меня, я вздрогнул и проснулся.
– Наверное, он был просто потрясен! – про­бормотала Алета.
– На столике возле кровати горело две све­чи, – продолжал мистер Хейвуд. – Увидев ба­рона, я воскликнул: «Простите меня, господин барон, я уснул и позабыл задуть свечи! Как хоро­шо, что вы догадались об этом! Я могу только умолять вас простить мою забывчивость!»
Алета рассмеялась:
– Должно быть, это ошеломило его!
– Вот именно, – ответил мистер Хейвуд. – Через минуту он добавил: «Вот увидите, этого боль­ше не случится!» Барон пошел к двери, но потом не удержался и спросил: «Почему вы с внучкой поменялись комнатами?»
– И что же вы ответили? – с любопыт­ством спросила Алета.
– Я посмотрел на него в упор и сказал: «Она была испугана, потому, что в замке не оказалось ключа. Должно быть, это была чья-то оплошность. Но перед отъездом внучка обещала его светлости герцогу, что всегда будет запирать дверь в отелях и в чужих домах. Она не хотела бы, чтобы его свет­лость решил, будто она нарушает его приказ!» Алета снова засмеялась:
– И что сказал барон?
– Он что-то пробормотал, а потом вышел из комнаты, – ответил мистер Хейвуд.
После паузы он добавил:
– Я удостоверился в том, что он пошел в свои апартаменты. К тому же я всю ночь держал свою дверь приоткрытой, на случай, если вы по­зовете на помощь.
– Спасибо вам… тысячу раз спасибо! – вос­кликнула Алета. – Вы были так умны! Этот человек так… отвратителен, что мне жаль, что вы не преподали ему урок! Но нам важнее всего было уехать без скандала, верно?
– Я тоже так подумал, – согласился мистер Хейвуд. – В будущем всегда проверяйте, есть ли в двери вашей комнаты ключ.
– Такое никогда не произошло бы со мной в Англии! – наивно заметила Алета.
Губы мистера Хейвуда искривила циничная ус­мешка, но он не стал просвещать девушку.
Вместо этого он начал рассказывать о дворце, в который они направлялись.
– Ехать нам долго, – заметил он, – так что мы пообедаем по дороге и прибудем на место вскоре после полудня.
– Расскажите мне побольше о роде Эстерга­зи, – попросила Алета.
– Дворец был построен в восемнадцатом веке, – начал мистер Хейвуд. – Его выстро­ил Миклош Эстергази, и современники прозвали дворец Великолепным.
– Я так хочу увидеть его! – пробормотала Алета.
– Под влиянием Миклоша дворец стал изве­стен на всю Европу, как «венгерский Версаль».
– Как ему это удалось?
– Сам по себе дворец был очень красив, но кроме того, в нем устраивались великолепные праз­днества, на которых бывала императрица Мария-Терезия. Впрочем, Эстергази даже этого было мало.
– Чего же еще он пожелал? – спросила Алета.
– Вначале он выстроил собственную оперу и пригласил Франца-Иосифа Гайдна в дирижеры своего оркестра.
– Как интересно!
– Потом он добавил к опере кукольный те­атр и все мыслимые развлечения, которые собра­ли в Фертоде знаменитостей со всего мира.
– Я жду не дождусь, чтобы увидеть все это! – воскликнула Алета.
– Сомневаюсь, чтобы сейчас все это выгля­дело так же великолепно, как тогда, – заметил мистер Хейвуд. – К тому же не забывайте, что мы занимаемся исключительно лошадьми.
– Не забуду!
Алета заметила, что мистер Хейвуд немного колеблется, видимо, желая что-то сказать ей.
Теряясь в догадках, она вопросительно по­смотрела на управляющего.
– Вы поехали со мной, – начал мистер Хейвуд, – и назвались моей внучкой. Поэто­му вы не должны удивляться, если с вами бу­дут обращаться несколько иначе, чем вы при­выкли.
– Я понимаю, – согласилась Алета.
– Мне всегда говорили, что венгры слишком чванливы и заносчивы, – продолжал управляю­щий. – Не чувствуйте себя оскорбленной, когда с вами будут обращаться так же, как со мной – как со слугой, которому платят деньги.
– Я понимаю вас, – заметила Алета, – но если у людей есть хоть капля сообразительности или, например, душевной чуткости, встретив вас, они поймут, что вы джентльмен, а я родилась леди.
Она говорила сердито, но мистер Хейвуд только рассмеялся.
– Люди обращаются с другими людьми в соответствии с их внешним видом. Впрочем, мо­жете быть уверены, что лошадей вопросы классо­вой принадлежности ничуть не волнуют.
Они рассмеялись. Алета устроилась поудоб­нее и стала разглядывать проплывавшие за окном пейзажи.
Вокруг были горы, извилистые реки и цвету­щие луга.
Все вместе это выглядело, как яркий восточ­ный ковер неописуемой красоты.
Путешественники пообедали в маленькой де­ревеньке, где все женщины ходили в национальных костюмах.
Пища была простой, но вкусной.
Алета понемногу начала забывать барона и думала только об очаровании природы – точь-в-точь такой, какую она ожидала увидеть в Вен­грии.
Крестьяне казались очень счастливыми и пели за работой.
– Неудивительно, что императрице так нра­вится бывать здесь, – заметила она. – А венг­ры не могли не полюбить ее величество – они ведь так любят красоту!
– Точнее говоря, обожают, – поправил ее мистер Хейвуд. – Императрица приезжает сюда всякий раз, как имеет возможность бро­сить всю эту протокольную скучищу, при венс­ком дворе.
– Когда она приедет в Линг, мы должны будем сделать так, чтобы ей было хорошо, – мягко произнесла Алета.
– Я уверен, что во дворце Эстергази мы най­дем именно таких лошадей, какие нам нужны, – уверенно произнес мистер Хейвуд.
– А вы купили у барона лошадей? – спро­сила Алета.
– Да, двух, просто чтобы Ковакс не думал, что он плохо старался, – ответил мистер Хей­вуд.
– Вы очень добры.
Вскоре после полудня карета доехала до Фертода.
Едва заметив огромные кованые ворота и рос­кошный замок, Алета поняла, что даже и мечтать, не смела о такой красоте.
Квадратная башня дворца была типичным об­разчиком венгерской архитектуры, а овальные окна с великолепной резьбой были неповторимы.
Статуи на крыше и колонны портика были эпохи Людовика XVI.
Как и раньше, мистер Хейвуд оставил Алету в карете и отправился в дом вручать свои реко­мендательные письма.
Девушка была полностью захвачена краси­вым садом с тремя фонтанами и множеством статуй.
А какие вокруг яркие краски! Яркая зелень деревьев и кустарников, изобилие всевозможных цветов так же ярко, празднично.
От солнечного света Алете показалось, будто все танцует у нее перед глазами, словно она смот­рит балет в каком-то волшебном театре.
Оглянувшись, Алета увидела, как из дверей вышел человек, и подумала, что это мистер Хей­вуд.
Однако, к ее удивлению, она увидела того са­мого венгра, с которым разговаривала на террасе королевского дворца в Будапеште.
На незнакомце была щегольская шляпа, в ру­ках хлыст – видимо, он собирался прокатиться верхом.
Он бросил мимолетный взгляд на запряжен­ную четверкой карету и тут заметил Алету.
На мгновение он застыл от удивления, а по­том направился к девушке.
– Это действительно вы? – спросил он. – Я не сплю?
Венгр говорил по-английски, и Алета ответила:
– Я ведь говорила вам, что ищу лошадей.
– Значит, вы приехали посмотреть на ска­кунов, принадлежащих мне – точнее, моему отцу.
– Я и не думала, что они принадлежат вам! Посмотрев на пустовавшее сиденье рядом с Алетой, венгр спросил:
– Вы, конечно, не одна?
– Нет, мой дедушка пошел во дворец объяс­нить, зачем мы приехали.
– Это самое удивительное и приятное из всех совпадений! – произнес венгр. – Быть может, вы представитесь?
На мгновение, забыв о своем новом имени, Алета произнесла:
– Я – Алета Аи…
Она быстро поправилась и произнесла «Линк», едва не выдав себя. Венгр поклонился.
– Я очень рад познакомиться с вами, мисс Аинк, – произнес он с огоньком в глазах. – Я – Миклош Эстергази, старший сын князя Джозела.
– Я знаю, что должна сделать реверанс, – заметила Алета, – но сидя это очень трудно сделать.
Князь Миклош рассмеялся и открыл дверцу кареты.
– Пойдемте, найдем вашего дедушку, – пред­ложил он, – и выясним, чего он добился.
Алета подумала было, что ей следует ждать здесь, на случай, если их поселят в другом доме, как это случилось в замке барона.
Однако искушение побывать внутри замка было слишком велико.
Она вышла из кареты, приняв предложенную князем Миклошем руку.
Они вошли в замок, и Алета тотчас же поня­ла, что внутри он так же прекрасен, как снаружи.
В обстановке было заметно французское вли­яние – все вокруг выглядело гораздо легче и изящнее, чем в замке барона.
Алета с князем пересекли холл, где дежурили несколько лакеев, и пошли по длинному коридору.
– Думаю, ваш дедушка сейчас с Хевицем, – произнес князь Миклош. – Это наш управляющий конюшнями. Несомненно, сейчас он рассказывает о том, какие у него великолепные лошади, не дав гостю даже взглянуть на них.
При этих словах он открыл дверь.
Комната за нею, как показалось Алете, могла быть кабинетом секретаря или управляющего име­нием.
На стенах висели карты, а у стены громозди­лись почтовые ящики.
Князь был прав.
Мистер Хейвуд сидел у стола, за которым разглагольствовал на ломаном английском языке человек, активно помогавший себе руками.
Увидев входящих Алету и князя, мужчины вста­ли. Девушка быстро сказала мистеру Хейвуду:
– Я совсем забыла сказать тебе, дедушка, что я уже разговаривала с князем Миклошем, пока ждала вас у дворца.
Она улыбнулась и добавила:
– Правда, я совсем не знала, кто он такой, и не ожидала встретить его здесь.
Мистер Хейвуд протянул князю руку:
– Рад познакомиться с вами, ваше сиятель­ство.
– А я очень рад тому, что ваши поиски ло­шадей привели вас в Фертод!
Посмотрев на Хевица, князь произнес:
– Подозреваю, Хевиц, что вы уже продали дюжину лошадей, не показав ни одной!
– Надеюсь, ваше сиятельство, – был ответ.
– Я, как раз иду в конюшни, – сказал князь, – и предлагаю вам и вашему дедушке пройтись со мной.
– Это было бы просто замечательно, ваше сиятельство, – ответил мистер Хейвуд. – Но мне кажется, что сначала мы должны обсудить, где нас поселят, и заплатить кучеру, который при­вез нас сюда.
– Если бы я знал об этом, то встретил бы вас на станции, – ответил князь.
– Видите ли, мы приехали из замка, что воз­ле Гера, – пояснил мистер Хейвуд.
– От барона фон Сикардсбурга? – удивил­ся князь. – Он много хвастает, но уверяю вас, что его лошади не выдерживают никакого сравне­ния с моими, не так ли, Хевиц?
– Так точно, ваше сиятельство!
– Он… он просто ужасный человек! – по­винуясь внезапному порыву, произнесла Алета. – Я… мне жаль, что мы… купили у него несколько лошадей.
Князь Миклош бросил на нее испытующий взгляд.
– Вы абсолютно правы, – ответил он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15


А-П

П-Я