интернет-магазин сантехники 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

По-моему, это вон там, в тростниках. Пойдемте, но только тихо!Птицы озера Веннахар, оглушительно гомонившие, приветствуя новое чудесное утро, разом умолкли и стали с удивлением наблюдать поразительное зрелище, каковое являли собой два представителя шотландской полиции, ползущие на брюхе по мокрой от росы траве. Мак-Клостоу очень быстро устал, и с каждой секундой его охватывало все более страстное желание поймать с поличным того, кто заставил его заниматься такой неприличной и утомительной гимнастикой. Но едва полицейские добрались до зарослей тростника, перед ними выросла какая-то тень и насмешливый голос осведомился:— Во что это вы играете, ребята?Сначала полицейские замерли, потом не без труда, как люди, для которых время мальчишеских выходок давно миновало, поднялись на ноги. Только тогда они узнали инспектора рыбнадзора Фергуса Мак-Интайра.— Мы выслеживаем браконьера.— Ну и странным же способом вы его ловите!— Это уж наше дело! Вы никого не видели?— По правде говоря, нет. Сами знаете, те, кто охотится за дичью, меня не интересуют, не моя работа…— Но то-то и оно, что этот тип собирался ловить форелей в озере Веннахар!— Позвольте, ваша честь! Форели касаются только меня, и меня одного!— Что вы имеете в виду, Фергус?— Да то, что, пока я здешний сторож, вы не имеете права вмешиваться в мои дела, если я сам вас не позову! Я, кажется, и не думал вас звать, дорогие друзья!— Иными словами, вы собираетесь помешать нам выполнить свой долг?— Думайте, что говорите, сержант! Я, между прочим, тоже давал присягу!— Не важно! Мы с Тайлером слышали, как кто-то совсем рядом забросил сеть!— Ну да?— И я приказываю вам пропустить нас, Фергус Мак-Интайр!— Нет!— Это еще почему?— А просто у меня складывается явственное впечатление, что вы хотите меня оскорбить, сержант Мак-Клостоу, а уж этого, имейте в виду, я никак не потерплю!Арчибальд заколебался. Мак-Интайр слыл самым упрямым из обитателей Каллендера и в то же время пользовался широчайшей популярностью. Поэтому Арчибальд, памятуя о вчерашней ссоре с Тайлером, не посмел настаивать. Кроме того, он полагал, что хитростью добьется гораздо большего, нежели силой.— Ладно, Мак-Интайр, мы уступим — негоже заводить свару между людьми, защищающими одни и те же интересы… по крайней мере хотелось бы так думать… Пошли, Тайлер.Полицейские, не таясь, зашагали в обратном направлении, но, как только они оказались под прикрытием деревьев, сержант свернул налево, решив обогнуть препятствие и атаковать браконьера с тылу. Тогда Фергусу волей-неволей придется объяснять, почему он так бессовестно покрывает преступника. Стратегический маневр занял примерно четверть часа. Наконец, вынырнув из перелеска по другую сторону тростниковых зарослей, полицейские увидели сидящего на берегу мужчину.— Он у нас в руках, Сэм! — прошептал Мак-Клостоу.Тайлер искренне огорчился за Мак-Грю, которому теперь, похоже, придется праздновать день рождения в самой неприятной обстановке.И снова служители закона стали ползком пробираться к тростникам, и, если рыбак не слышал их приближения, то лишь потому, что, очевидно, слишком увлекся преступной ловлей форели. Когда их разделяло всего два-три метра, полицейские встали и сержант громовым голосом крикнул:— Именем закона…Мужчина обернулся.— Опять вы, Мак-Клостоу? Да что за муха вас укусила сегодня утром?Перед ними вновь стоял Фергус Мак-Интайр, и Тайлер, взглянув на ошарашенную физиономию своего начальника, с трудом удержался от смеха.
Как только Арчибальд привел себя в порядок, первой его заботой было сходить в аптеку и спросить у Хьюга Рестона, не входило ли в его намерения поглумиться над полицией Ее Величества, выставив в нелепом виде двух ее представителей в Каллендере, и, если да, то знает ли он, чем это чревато, помимо потери всех шансов на победу в окружных выборах.— Я почти уверен, что мне не солгали, сержант. Просто Мак-Грю обвел вас вокруг пальца благодаря пособничеству Мак-Интайра. Но партия еще далеко не проиграна, и, послушай вы меня внимательнее вчера вечером, сегодня вам не пришлось бы без всякой пользы делу предпринимать столько мучительных усилий.— Ну да?— Загляните нынче вечерком в «Гордого Горца». Право, очень удивлюсь, если вы не застукаете там нескольких джентльменов, пирующих за счет государства!Мак-Клостоу страшно хотел отомстить насмешникам и ради этого отважился бы на что угодно. Поэтому, дождавшись, когда из кабачка выйдет Маргарет Булит, сержант медленно побрел следом. Наконец, решив, что из окон «Гордого Горца» его маневры никто не заметит, Арчибальд догнал жену Теда.— Добрый день, миссис Булит!— О, здравствуйте, сержант!— Бедняжка! Я вижу по вашему лицу, супруг опять обошелся с вами слишком жестоко?— Ох, сержант, я, наверное, не вздохну спокойно, пока этого типа не вздернут высоко-высоко на хорошей, крепкой веревке!— А знаете, я только и жду от вас жалобы, чтобы упечь его за решетку…— Да… но как только вы его отпустите — мне конец!— Зато тогда его наверняка повесят и ваше желание исполнится.— Да, но я-то этого все равно не увижу!— Верно… А почему он вас избил на сей раз?— Можно подумать, это чудовище нуждается в каких-то причинах…— А это, случайно, не связано с форелью?— Так вы тоже в курсе?— Не забывайте, что я полицейский, миссис Булит… И, по моим сведениям, Мак-Грю недавно принес вам около двух десятков рыбин…— Две дюжины, сержант, и очень жирных!— Вам, я думаю, известно, миссис Булит, что за браконьерство можно сесть в тюрьму и надолго, а?— Это не касается таких типов, как Мак-Грю или мой муж!— Ошибаетесь, миссис Булит… Вот, например, если бы вы согласились сделать так…И они пошли рядом, оживленно переговариваясь. Но в Каллендере ничто не ускользает от пристального внимания сограждан, и миссис Мак-Грю, вернувшись из церкви, рассказала новость мужу:— Я только что видела эту несчастную Маргарет Булит с сержантом Мак-Клостоу. А они так увлеклись разговором, что даже не заметили меня… Вот бы Маргарет сумела убедить Мак-Клостоу посадить ее бездельника за решетку!Под внешней медлительностью Мак-Грю скрывался живой, если не сказать проницательный, ум. И он сразу сообразил, что Маргарет толковала с сержантом вовсе не о вчерашних побоях. Не ответив жене, бакалейщик натянул на голову каскетку и побежал в «Гордого Горца». Войдя с черного хода, он разыскал Теда в погребе и долго о чем-то с ним совещался, а оттуда направился в рыбную лавку Гэвина Диппена. Тот так никогда и не понял, зачем бакалейщику понадобилась свежая селедка, непременно с головой и хвостом.Не доверяя Тайлеру, Мак-Клостоу отпустил его пораньше, сказав, что Сэм уже не молод и его наверняка измучила утренняя прогулка. А констебля так тронул этот знак внимания со стороны шефа, что он бросился в винный магазинчик, купил четвертинку виски и принес сержанту, умоляя простить вчерашнюю оплошность. Арчибальд взял бутылку, долго ее разглядывал и наконец кивнул:— Спасибо, Сэм. Выходит, я не напрасно верил, что в глубине души вы остались порядочным человеком!
Около девяти вечера Арчибальд Мак-Клостоу потихоньку вышел из полицейского участка и, крадучись вдоль стен, направился в «Гордого Горца». Сейчас, ближе к закрытию, в кабачке уже не слышалось привычного шума. В зале сержант с первого взгляда заметил Хьюга Рестона, мясника Кита Лидберна и ветеринара Гленрозеса. То, что эти трое оказались в заведении Булита, хотя обычно никто из них даже не переступал его порога, ясно свидетельствовало, что аптекарь нарочно собрал друзей, желая в полной мере насладиться решительной победой над общими врагами. Когда официант Томас принес ему виски, Мак-Клостоу насмешливо поинтересовался:— А почему я не вижу Теда? Он что, болен?— Нет, сержант. Сегодня вечером он принимает друзей и просил не беспокоить.Арчибальд слегка повернулся к трем собутыльникам и громко переспросил:— Так Булит не хочет, чтобы его беспокоили?— Совершенно верно, сержант.— Ну что ж, очень жаль!— Это еще почему, сержант?— Потому что мне все-таки придется потревожить вашего хозяина!Злорадный тон Арчибальда так воодушевил аптекаря, мясника и ветеринара, что они дружно вскочили и пошли за ним.Мак-Клостоу, отшвырнув несчастного Томаса, неосторожно попытавшегося преградить ему дорогу, толкнул кухонную дверь. Присутствие враждебной Булиту троицы придавало ему решимости.Вокруг стола сидели пять человек: Тед Булит, герой торжества, Мак-Грю, Мак-Интайр, доктор Элскотт, и, разумеется, Мак-Картри. Все они с удивлением поглядели на непрошеных гостей, а Мак-Клостоу при виде Иможен едва не кинулся бежать, но стоявшие сзади трое свидетелей отрезали путь к отступлению. Сержант сложил на груди руки.— Жаль, что пришлось вас потревожить, джентльмены, — заявил он, — но, судя по запаху, стоящему в этой кухне, вы ели рыбу. Что вы скажете на это как специалист, Мак-Интайр?— Верно, сержант.— А это, случайно, не форель?— О, сержант, и как вы могли подумать? Вы же сами отлично знаете, что в это время года ловить форель запрещено законом!— Рад это слышать, Фергус Мак-Интайр, следовательно, вы не сможете отрицать злой умысел и соучастие в преступлении!— А не могли бы вы хоть время от времени не валять дурака, Арчи? — подала голос Иможен.— Положитесь на меня, мисс Мак-Картри, вы свое еще получите!Сержант вытащил из кармана блокнот и начал переписывать фамилии всех присутствующих, но не успел закончить списка, как Тед Булит поднялся со стула.— Можно мне задать вам вопрос, сержант?— Пожалуйста, мистер Булит.Хозяин «Гордого Горца» указал на столпившихся за спиной Мак-Клостоу аптекаря, ветеринара и мясника.— Что делают в моем доме эти субъекты?— Это мои свидетели.— Да?.. И что же они должны засвидетельствовать?— Что вы едите форель, в нарушение закона пойманную сегодня утром Мак-Грю при пособничестве инспектора рыбнадзора Фергуса Мак-Интайра! Боюсь, этот подвиг будет стоить вам места, мистер Мак-Интайр. А вы, доктор Элскотт, из-за участия в сей скандальной вечеринке можете оставить всякую надежду попасть в Окружной совет.— Вы давно не принимали слабительного, Мак-Клостоу? — холодно спросил врач.— Что?— Если давно, то советую поторопиться — раз весна на вас так плохо действует, самое время прочистить желудок.— И в самом деле, доктор, — подхватила Иможен, — я давно заметила, что в погожие дни бедняга Арчи еще глупее обычного.— Не понимаю, сержант, как вы допускаете, чтобы с вами разговаривали подобным тоном, — зашипел Рестон на ухо полицейскому.— Приказываю всем замолчать! — в бешенстве крикнул Мак-Клостоу.Стоявшая немного в стороне миссис Булит с нетерпением ждала, когда сработает ловушка, подстроенная ею по указаниям сержанта, и готовилась торжественно предъявить завернутые в газету головы и хвосты убиенной форели.Мак-Клостоу повелительно взмахнул рукой.— Ваши грубые шутки меня ничуть не трогают, сейчас я составлю протокол на всю компанию!Мак-Грю, в свою очередь, встал.— Прошу прощения, сержант, но по какому поводу вы решили составить протокол?— А по такому, что вы, наплевав на закон, пожираете украденную у Короны рыбу!Бакалейщик, прикинувшись очень удивленным, повернулся к Иможен.— Вы когда-нибудь слыхали, мисс, чтобы у нас в озере Веннахар водилась селедка?— Речь идет не о селедке, а о форели! — заорал Мак-Клостоу.— В таком случае вы, вероятно, ошибаетесь, сержант, потому что мы ели селедку, которую я сам купил сегодня у Гэвина Диппена.— Ах, значит, селедку?— Да, селедку! — в один голос отозвались сидевшие за столом.Полисмен презрительно рассмеялся.— Как интересно… они ели селедку… подумать только!Арчибальд быстро схватил лежавший у раковины сверток.— Доказательство номер один! Миссис Булит?— Да, сержант!— Вы признаете, что это ваш сверток?— Да, сержант!— Вы сами его сделали?— Да, сержант.— А можете вы мне сказать, что там, внутри?— Головы и хвосты рыб, из которых я приготовила ужин своему супругу и его гостям.— Когда они ели эту рыбу?— Сейчас за ужином.— И последний вопрос, миссис Булит: каким образом означенная рыба попала в ваш дом?— Ее принес мистер Мак-Грю.— Спасибо, миссис Булит. Надеюсь, вы все слышали?— Да, мы вас прекрасно слышали, Арчи, — ответила за всех Иможен, — и это становится все забавнее…— Не пройдет и нескольких минут, как у вас пропадет охота смеяться, — сухо пообещал Мак-Клостоу.— Хотите, поспорим, что ничего подобного?— А пока попрошу господ Рестона, Гленрозеса и Лидберна выступить свидетелями…Полицейский, заранее предвкушая победу, развернул газету и разложил на столе бренные останки рыбы. В наступившей тишине голос Фергуса Мак-Интайра прозвучал особенно громко.— Как эксперт могу заверить вас, что это действительно селедочные хвосты и головы, а я никогда в жизни не слыхал о законе, запрещающем шотландцам есть селедку. Вы со мной не согласны, Мак-Клостоу?Униженный и взбешенный сержант повернулся к Маргарет.— Что это значит, миссис Булит?Несчастная женщина только руками развела в знак полного неведения. Зато мисс Мак-Картри не упустила случая кольнуть противника:— Как видите, Арчи, я выиграла пари!— Если хотите знать мое мнение, мисс Мак-Картри, — возмутился раздражительный мясник, — вы самая настоящая отрава и заслуживаете хорошей взбучки!Тед Булит не выносил, когда кто-нибудь осмеливался непочтительно разговаривать с Иможен, а кроме того, у него руки чесались всыпать хорошенько Мак-Ююстоу и компании. Но бить полисмена — дело опасное и, учитывая это обстоятельство, Тед решил отыграться на Лидберне. Снова поднявшись со стула, он подошел к мяснику.— Вы омерзительный тип, Лидберн, и самый настоящий подлец!— А вы жулик!В ту же секунду правый кулак Булита врезался в переносицу врага, тот взвыл от боли, и, плюхнувшись на пол, быстро поднес руки к лицу в тщетной надежде унять хлынувшую из носа кровь. Довольная физиономия хозяина «Гордого Горца» окончательно вывела из себя верзилу-полицейского, и он нанес обидчику молниеносный удар слева. Булит без сознания рухнул к ногам жены. С этого все и началось. Фергус Мак-Интайр, по праву гордившийся недюжинной силой, налетел на сержанта, а Мак-Грю в это время без передышки колотил Гленрозеса.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я