https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/dlya-tualeta/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Лицо Солборна озарилось. — С верхней крыши, при помощи веревки. Туда можно попасть с чердака.
Он уже мчался к лестнице, и к тому времени, как Дарвин преодолел три пролета и добрался до чердака, Солборн уже распахнул пыльный люк на крышу и шагнул навстречу сгущающейся тьме.
Обоим хватило одного взгляда. Солборн повернулся к своему гостю и покачал головой. Верхняя крыша находилась в добрых пятнадцати футах у них над головой, и нигде не виднелось ни лестницы, ни еще какого-либо приспособления, чтобы забраться в башню.
— И что теперь?
— Надо подумать.
Как ни странно, Дарвин выглядел даже довольным, словно сумел отмести наименее интересную из возможных гипотез. Он первым направился вниз. Когда они вновь вошли в столовую, там ждала женщина средних лет с худым, скрытным лицом. Она с любопытством покосилась на чумазого и покрытого паутиной Дарвина, но сразу же обратилась к Солборну.
— Опять, сэр. Было больше восьми галлонов, а осталось меньше двух. Кто-то потихоньку таскает его — но это не я, не Джоан и не Лиза.
— Уверен, что вы здесь ни при чем. Вам я полностью доверяю. — Солборн нахмурился и пробормотал себе под нос. — Как будто мне своих забот мало! — И снова поглядел на возмущенную женщину. — Остается только одно, Долли. Пусть Уолтер занесет бочонки в дом и поставит в судомойне. Так никто не сможет заходить с дороги и воровать наше масло.
Он повернулся к доктору.
— Масло для ламп в этом году в недостатке, а зимние цены высоки. Но никогда прежде я не считал необходимым охранять наши домашние запасы.
За те несколько минут, что Солборн с Дарвином провели на крыше, чьи-то незримые руки успели зажечь висевшие вдоль стен большие светильники и подровнять фитили. На низеньком столике точно по мановению волшебной палочки выстроились блюда с самыми разнообразными яствами — вареными креветками, маринованными мидиями и устрицами, горячими колбасными рулетами и холодными ревеневыми пирожками. Рядом стояли кувшины со свежим молоком и графин яблоневого вина. Не успел Дарвин и шагу шагнуть ко всем этим соблазнам, как в комнату вошла какая-то фигура в длинном плаще.
Солборн метнул на Дарвина взгляд, в котором читалось: «Уф! Еле успели!», и остановился, поджидая сестру. Хелен Солборн медленно направилась к ним, разглядывая Дарвина с неменьшим любопытством и интересом, нежели он ее.
С первой же секунды доктор пришел к выводу, что и Томас Солборн, и Джейкоб Поул были правы. Сестра Томаса была хрупкой и миниатюрной, не выше пяти футов, а тонкая бледная кожа, казалось, просвечивала насквозь. Хотя фигуру Хелен скрывал длинный плащ, по лицу видно было, что она значительно худей, нежели предписывает мода. Девушка часто мигала, точно ее слепил свет масляных ламп, а под голубыми глазами пролегли черные тени.
Однако сами эти глаза оказались поразительно умными, а линия подбородка — твердой и решительной. Хелен поглядела Дарвину прямо в лицо, взгляды их встретились, и легкий реверанс, которым она удостоила доктора, выглядел шуткой, понятной лишь им двоим.
— Доктор Дарвин, встреча с вами — огромное наслаждение. Если хотя бы четверть всех тех историй, что рассказывает о вас полковник Поул, правдивы, то и выразить не могу, как жду сегодняшнего обеда.
Дарвин неторопливо сложил руки на животе и поклонился в ответ.
— Я всего лишь захолустный врач, большая часть жизни которого проходит в повседневной скучной рутине. Чрезмерное предвкушение чего-либо, мисс Солборн, — вернейший путь к разочарованию.
— А чрезмерная скромность, надо полагать, вернейший признак высокой самооценки. — Хелен улыбнулась, продемонстрировав ряд белых зубов, верхние резцы в которых чуть-чуть перекрывали нижние. — Нет, мои ожидания ничуть не угасли. С вашего позволения, пойду переоденусь, а не то опоздаю к столу.
Едва она выплыла в дверь, ведущую к южной башне, Солборн, не в силах ждать ни минуты дольше, подскочил к Дарвину.
— Ну что? Что вы мне можете сказать?
— Могу сказать, что прекрасно понимаю, почему ухажеры за вашей сестрой так и вьются. Она необычайно привлекательная барышня.
— Я имел в виду — что вы можете сказать о ее здоровье.
— А мой ответ был не так уж не в тему, как могло показаться. Болезнь, настоящая серьезная болезнь, несовместима с естественной животной привлекательностью. Мы откликаемся на состояние здоровья окружающих на некоем неосознанном уровне — возможно, руководствуясь запахом или языком тела. Тем не менее, если вы жаждете более формального диагноза, извольте, хотя мне пока представилась возможность вынести лишь самое поверхностное суждение.
— И?..
— С виду ваша сестра в добром здравии. Ее походка, осанка, готовность к шутливой пикировке — да-да, вплоть до легкой дерзости в обращении со мной, — все отрицает серьезное заболевание.
— Но вы не видели ее раньше! Уверяю вас, три месяца назад она была совершенно другой.
— Охотно верю. У меня есть некие соображения и по этому поводу. Однако мне требуются доказательства. Вы пригласили на сегодняшний вечер профессора Рикера, как я просил?
— Разумеется. С самого утра прогулялся к его дому и сказал, что вы как известный изобретатель из центральной Англии будете крайне разочарованы, если уедете из Дорсета, не повидав знаменитую вычислительную машину в действии.
— Он колебался с ответом?
— Ничуть. Сказал, что следующие две недели будет крайне занят, демонстрируя чудо-машину, но сейчас как раз наслаждается коротким затишьем. С радостью придет сюда на обед, покажет свое изобретение в действии и даже позволит вам лично задать математические вопросы. Он и его машина ожидаются где-то через час. Честно признаюсь, лично я не разделяю восторгов по поводу предстоящего визита. Не могу отделаться от мысли, что этот человек причиняет моей сестре какое-то непоправимое зло.
— Какое бы зло здесь ни свершалось, я еще не готов обвинить во всем профессора Рикера.
— Зло? Зло? — Ворвавшись в комнату, Джейкоб Поул прямиком отправился к камину. Пальцы и кончик носа у него покраснели от холода. Приподняв полы сюртука, он повернулся задом к огню. — Добро пожаловать в Дорсет, Эразм. Ну и промозглый вечер. Одно вам скажу: если кому в этой истории и выйдет какое зло, так это мне. Вон хоть Том подтвердит, я тут в любую погоду шастаю по окрестностям, так что теперь у меня все руки в ознобышах, а задница в волдырях. Приятно для разнообразия провести хоть один вечер под крышей.
Дарвин покосился на Томаса Солборна и сел за боковой столик заморить червячка в ожидании обеда. Пожалуй, не самый подходящий момент для того, чтобы сообщать: если все пойдет по плану, Джейкобу снова предстоит еще до конца вечера отправиться на мороз.
Вычислительная машина в точности соответствовала рисунку Хелен Солборн. Рикер попросил начать демонстрацию как можно скорее после обеда — «Поскольку сегодня вечером у меня имеется в Абботсбери дело, не терпящее отлагательств».
Два лакея, кряхтя от натуги, внесли в столовую тяжелый прямоугольный ящик и установили его на всеобщее обозрение под руководством Антона Рикера, который суетился вокруг, как наседка над яйцами, и раз двадцать повторил, что машину ни за что нельзя ронять.
Покончив с установкой, профессор призвал аудиторию обратить внимание на устройство для ввода цифр. Крышка ящика, в три фута длиной и два шириной, была сделана из дерева и покрыта черным лаком. На ней выделялись два ряда по девять рычагов в каждом. Еще один дополнительный ряд позволял определить собственно математическую операцию. Все рычажки торчали вверх, образуя ручки, а, кроме того, уходили под поверхность — их металлические стержни отчетливо просматривались сквозь прозрачные стеклянные стенки машины. Для большей наглядности Рикер перевел рычажок в одно из десяти возможных положений. При этом соответствующая медная ручка на двух шарнирах вдавилась в матовое основание прибора. Это основание было около фута глубиной, и каждый стерженек легко входил в отдельную прорезь на верхней поверхности внутреннего ящичка.
Кроме того, в основании машины, не выше шести дюймов над землей, располагалась и еще одна прорезь, узкая, около двух дюймов длиной. Из нее торчала полоска картона или твердой бумаги.
Тому, кто вводил цифры, предлагалось стоять или сидеть на низеньком табурете перед машиной.
— Например, возьмем такую задачку, — заявил Рикер, показав, как пользоваться прибором. Он установил рычажок верхнего ряда на цифру 2, нижнего — на цифру 3, а из ряда для операций выбрал тот, что обозначал умножение. Длинные костлявые пальцы так и летали над панелями, он действовал, почти не глядя. Секунд через двадцать — то есть после паузы достаточно долгой, чтобы публика успела прийти в нетерпение, — от основания машины послышалось какое-то щелканье, и из боковой щели высунулась картонная полоска. Рикер вынул ее и показал зрителям.
Джейкоб Поул взял у него карточку и посмотрел на отпечатанную цифру.
— Шесть, — прочитал он. — Дважды три. Гм-гм.
— Не впечатляет? — приподнял черные брови Рикер. — Согласен. Любой из нас может проделать то же самое без малейшего труда, верно? Но пожалуйста, подойдите и сядьте.
Поул неохотно позволил усадить себя на табурет.
— А теперь наберите число вот здесь. — Рикер показал на верхний ряд рычажков. — Любое число, на ваше усмотрение, до девяти знаков.
После секундного размышления полковник передвинул рычажки, выставив четыре-три-два-один.
— Замечательно. А теперь — второе число в нижнем ряду.
— Один-два-три-четыре. Годится?
— Вполне. Продолжайте. Теперь задайте операцию.
— Умножить?
— Если хотите — конечно. Двигайте рычаг.
Раздался скрежет металла по металлу, и рычажок операций встал на новое положение. На этот раз тишина длилась менее десяти секунд. В основании машины что-то защелкало, и в прорезь высунулась новая полоска.
Демонстративно ни к чему не прикасаясь, Рикер показал на нее.
— Оторвите.
Поул повиновался и, нахмурившись, уставился на ряд цифр.
— Полковник Поул, прочтите, что там написано.
— Пять-три-три-два-один-один-четыре. Но, черт возьми, откуда мне знать, правильно ли это?
— Можете мне поверить, полковник, правильно. — Похоже, ничуть не сомневаясь в себе, Рикер повернулся к Дарвину. — Доктор, возможно, вы тоже хотели бы сами поэкспериментировать?
Тот и так уже топтался возле машины, точно ребенок, которому не разрешают дотронуться до новой игрушки, и жадно кивнул в ответ.
Поул встал и удалился в уголок, все еще хмурясь на зажатую в руке полоску с числом. Дарвин занял его место — внушительное седалище свисало по краям табуретки — и принялся неторопливо исследовать каждую деталь механизма по очереди. Особое внимание он обращал на длину пауз, следовавших за вводом каждой новой задачи. Выползающие полоски с ответами также удостаивались его самого пристального осмотра.
— Все правильно! — Поул вернулся из своего уголка, где что-то сосредоточенно черкал на листочке бумаги. — Черт побери, я проверил сам, вручную, — все до последней цифры абсолютно верно. Профессор, это потрясающе!
— Не удивительнее было бы, полковник Поул, если бы все цифры оказались правильны, а вот в последнюю вкралась бы ошибка?
— Но как, во имя всего святого, она это проделывает? Рикер снисходительно улыбнулся.
— А это, сэр, останется моей тайной. Позвольте сказать лишь, что ни один часовой мастер в Европе — да что там, во всем мире! — не в состоянии сконструировать ничего подобного. — Он снова повернулся к Дарвину. — Хозяева дома уже неоднократно наблюдали машину в действии. У вас есть какие-нибудь вопросы?
Доктор покачал головой.
— Тогда, с вашего позволения… — Профессор подозвал ждущих наготове лакеев. — Возьмите аппарат и отнесите в мою двуколку — только поосторожнее. — Он перевел взгляд на Солборнов и их гостей. — Как только вычислительная машина будет в целости и сохранности доставлена домой, мне надо тотчас ехать в Абботсбери. Прошу прощения, что не мог остаться дольше.
Тяжелый механизм стащили вниз по лестнице и бережно загрузили в стоящую перед крыльцом двуколку Рикера. Профессор попрощался с вышедшим его проводить Дарвином и укатил. Доктор нахмурился, провожая легкий экипаж взглядом и прислушиваясь к затихающему стуку копыт по гравию. Густой предвечерний туман рассеялся, сменившись легкой и призрачной дымкой, что налетала с моря в порывах ветерка и тотчас же уносилась прочь.
Когда доктор вернулся в столовую, Солборн уже нетерпеливо поджидал в дверях.
— Ну?
— Где ваша сестра?
— Ушла к себе, скорее всего уже не выйдет. Ссылается на усталость. Как насчет Рикера?
— Я с вами согласен. Он не тот, за кого себя выдает.
— Вы хотите сказать, он… он…
— Нет, я не имею в виду, что он вампир. Такие типы, как Рикер, явление куда более заурядное и, возможно, куда более опасное.
— Но моя сестра! Вы не заметили, как она переменилась, когда он был здесь? Глаз с него не сводила, за весь вечер слова не вымолвила.
— Необходимости говорить не было. Все уже условленно заранее. Можете одеться потеплее и через пять минут выйти к парадной двери?
— Конечно. Только зачем?
Пропустив вопрос мимо ушей, Дарвин направился к Поулу. Тот сидел, куря трубку, поплевывая в огонь и снова и снова разглядывая цифры, отпечатанные вычислительной машиной Рикера.
— Эй, Джейкоб, очнитесь. Наши вечерние труды еще не закончены.
— А?
— Увидите. Оденьтесь как можно теплее. Через пять минут встречаемся у парадного входа.
— А?
— Идем выслеживать вампира. Что же еще?
— Идем… куда? — Подпрыгнув на месте, Поул выронил трубку. — Мои пистолеты…
— Думаю, они вам не понадобятся. — Дарвин уже спускался по лестнице в холл, где на вешалке из оленьих рогов висели его плащ и широкополая шляпа. Обернувшись к другу, доктор жизнерадостно прибавил: — Ну сами посудите, что может пистолет против вампира?
Ньюландс стоял почти у самого края косы, которая в том месте уже превратилась в высокий отвесный утес. Внизу шумело море. Дальше, к югу, линия берега изгибалась внутрь полуострова.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41


А-П

П-Я