https://wodolei.ru/catalog/installation/Ideal_Standard/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Оскар положил руку фермеру на пле
чо.
Ч Как мы можем отблагодарить тебя, Тилгрик, за помощь и гостеприимство?

Ч А вы уже отблагодарили, хи-хи-и-хар. Ч И улыбка толстяка стала еще шире
прежнего. Ч Ваш абсолютно абсурдный и нелепый вид насмешил меня до упад
у, я еще долго буду вспоминать и смеяться.
Оскар предупреждающе улыбнулся Цезарю, который явно собирался что-то ск
азать.
Ч Какими бы глупыми и пустыми людьми мы ни были, мы всегда рады повеселит
ь друзей своими уродливыми физиономиями.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Наконец Тилгрик, радостно и гордо показывая дорогу, привел затворника Ви
льяма. Он оказался совсем не похож на грубого, угрюмого гнома, каким его пр
едставлял себе Оскар. Это был бородатый человек, заметно стройнее, чем фе
рмер, и у него было очень доброе лицо. Он напоминал гербила, которого кошки
однажды гоняли по дому. Вильям протянул руки и тихонько дотронулся до Ос
кара.
Ч Я вас себе другим представлял, Ч сообщил ему приятно удивленный Оска
р. Ч Вы кажетесь вполне нормальным.
Ч Не обманывайтесь на мой счет. Ч Вильям спрятал обе руки за спину, спле
л вместе свои волосатые пальцы и стал нервно их перебирать. Ч На самом де
ле я ужасный человек.
Ч Да, я вижу. Ч Теперь была очередь Макитти улыбаться. Но только не очень
широко, чтобы не спугнуть их проводника.
Ч Все остальные считают меня сумасшедшим, Ч сказал Вильям. Ч Вы знает
е, что я не безумец. Просто мне не кажется все таким уж смешным.
Ч Интересно, почему они не пытались забархотать вас? Ч спросил Оскар, с
обирая вещи и бурдюк с водой.
Ч Ой, пытались, пытались, Ч заверил их провожатый. Ч Только на меня это,
кажется, не действует. Ч Ему почти удалось нахмуриться, но не до конца. Ч
Мир не кажется мне таким уж забавным. Ч Обернувшись, он указал на отдален
ную кромку леса, начинавшегося за аккуратными полями фермера. Ч Нам над
о идти очень быстро, если мы хотим оторваться от помощников Нугвота. Лучш
е, если мы уже будем глубоко в лесу к утру, когда они наверняка объявятся с
еще большей толпой.
Разговаривая, он почти не прихихикивал, как заметил Оскар.
Ч Тогда будем идти всю ночь, не останавливаясь на ночлег, Ч сказал Оска
р.
Ч Мне это подходит, Ч фыркнул Цезарь. Ч Я легко могу идти ночью, как дне
м. Веди нас, добрый Вильям, а мы пойдем за тобой.
Гном задумчиво поглядел на Цезаря.
Ч Ты не боишься идти ночью через дремучий лес?
Ч Мы не боимся. Ч Какао излучала уверенность. Ч Почти все мы в темноте в
идим лучше, чем вы думаете. И, как сказал Цезарь, мы любим бродить по ночам.

Под непрерывное прихихикивание и добрые пожелания они простились со св
оими необычайно «сварливыми» благодетелями Тилгриком и Мисой. Под пред
водительством их добродушного провожатого они тесной группкой двинули
сь к лесу через пашни. Вскоре они уже вступили под свод деревьев и довольн
о быстрым шагом стали пробираться сквозь лес, изобиловавший буйной раст
ительностью и легкомысленными, почти невидимыми зверьками.
Скользя взглядом по верхним веткам, Оскар замечал там какое-то движение,
но так никого и не увидел.
Ч Так, значит, даже животные, Ч как странно произносить слово, которым р
аньше другие называли его самого, Ч даже животные здесь покатываются с
о смеху?
Вильям шел впереди. Шаги у него были короткие, но энергичные. Он обернулся
и сказал:
Ч В Оранжевом королевстве радость и веселье Ч основа жизни. Кто много с
меется, того уважают и почитают. А таких, как я, заставляют чувствовать себ
я лишними. Ч Он пожал своими маленькими круглыми и очень волосатыми пле
чами. Ч Я не возражаю. Я люблю быть сам по себе. Честно говоря, не вижу в это
м ничего смешного.
Ч К счастью для нас, вы хорошо знаете лесные тропинки, Ч Макитти попыта
лась польстить проводнику, ведь сейчас они полностью зависели от его рас
положения.
Вильям внимательно посмотрел на нее.
Ч Если вынужден жить в лесу, скоро узнаешь все его дорожки. Я рад, что могу
вам помочь. Скажите, а в том королевстве, откуда вы пришли, такие, как я, могу
т выжить? Приняли бы меня там, хотя я очень редко смеюсь?
Оскар припомнил некоторых посетителей его покойного Хозяина Эвинда. Му
жчины и женщины с вытянутыми лицами были гораздо более сурового нрава. Д
ля них вся жизнь заключалась в магических знаниях. Судя по тому, что он вид
ел, лежа в ногах у хозяина, понадобилась бы парочка заклинаний просто для
того, чтобы заставить их улыбнуться. Ч Думаю, да, есть такие места, где ты м
ог бы прижиться. Но наше «королевство» во многом отличается от вашего. Ты
даже и представить себе не можешь, насколько. Ч Он задумчиво смотрел на н
изкорослого бородатого гнома. Ч Я уверен, что тебя бы приняли, но вот тол
ько понравится ли тебе там?
Ч Вот как? Ч Не замедляя шага, их проводник прошел под оранжево-голубым
кустом. Всем остальным пришлось нагибаться и отводить в сторону торчащи
е жесткие ветки. Пролезая под кустом, Оскар мог поклясться, как одна ветка
прошептала другой: «А ты слышала новость о красном дереве с елкой?»
Ч Тогда, наверное, мне лучше остаться здесь, Ч сказал Вильям. Ч Хотя мне
очень хочется попробовать. Вы, ребята, такие хорошие и добрые, такие норма
льные люди.
Какао мягко рассмеялась. От ее мурлыкающего смеха цветы, свисавшие с сос
еднего дерева, радостно потянулись к ней.
Ч Вильям, ты просто не все знаешь.
Нельзя было точно сказать, какое расстояние они прошли, но уже через неск
олько дней стали замечать, что цвета вокруг них заметно посветлели. Наве
рное, Оранжевое королевство не такое большое, как Красное, размышлял Оск
ар. А может быть, благодаря провожатому они пересекли страну по прямой. И х
отя было все еще угнетающе влажно, цвет все-таки заметно менялся.
Ч Мы приближаемся к Желтому королевству, Ч сообщил им Вильям в ответ на
их вопрос. Ч В отличие от границы, которую мы делим с Красным королевств
ом, здесь нет реки. Но уже сегодня к полудню вы будете шагать по другой стр
ане с другим цветом.
Тай зашагал радостнее, несмотря на то, что на лицах у всех разлилась нездо
ровая желтизна.
Ч Думаю, что в Желтом королевстве я буду чувствовать себя как дома. Ч В п
редвкушении этого он улыбнулся. Ч Жду не дождусь, когда снова стану свое
го естественного цвета.
Ч И это, как я полагаю, будет Зеленое королевство. Ч Там, где Сэм не мог пр
ойти под ветками и сучьями, он просто отводил их в сторону. Ч Мы хорошо пр
одвигаемся.
Ч Я не знаю, что находится за Желтым королевством, Ч с сожалением сказа
л Вильям. Ч Каждый из нас привязан к своей родине. Но Желтая страна вам по
кажется совсем другой, такой же непохожей на оранжевую, как и агрессивно
е Красное королевство.
Ч А в чем отличие? Ч спросил Оскар.
Ч Ну, во-первых… Ч начал Вильям.
Но ни объяснить, ни закончить предложение он уже не успел. Прямо из-под зе
мли совершенно неожиданно появились несколько фигур и преградили им до
рогу. Несмотря на густой оранжевый оттенок их кожи и на изогнутые темные
очки, защищавшие глаза от солнца, не узнать их было невозможно.
Правая рука Оскара сама потянулась к рукояти меча. Его товарищи также бы
ли готовы схватиться за оружие. Сэм выхватил из-за спины свой огромный то
пор.
Больше удивленный, чем напуганный, Вильям переводил взгляд с незнакомце
в на своих высокорослых друзей.
Ч Вы знаете этих людей?
Ч Мы знакомы. Ч В словах Оскара, обращенных к тем, кто преградил им дорог
у, не было ни радости, ни легкости. Ч Привет, Куол. Что занесло сюда, на этот
край мира, тебя и твоих тошнотворных приятелей?
За спиной Куола Рут и Рата напряглись, но ничего не сказали. Куол скромно п
оклонился.
Ч За вами пришли, конечно. Ты думал, что мы сдадимся только потому, что вам
удалось пробраться в радугу? Когда я объяснил Мундуруку, что произошло, о
ни сразу догадались. С помощью одного заклинания мы смогли пройти за вам
и даже сюда.
Ч Мы вошли в ту же радугу, что и вы, только через другой цвет. Этот цвет. Мун
дуруку сказали, что вас лучше всего встречать здесь. Как видите, они не оши
блись. Мундуруку никогда не ошибаются. Ч Из-под его крысиного носа сверк
нула улыбка. Ч Поймите, наконец, что от них не скроешься даже в этих стран
ных цветных землях.
Наклонившись к Оскару, Макитти коротко шепнула:
Ч Это интересно: «Хаксан Мундуруку» Ч это не один человек, а несколько.

Ч Для вас это уже бесполезные сведения, Ч заявил Рут противным тоном, л
егко расслышав ее шепот, Ч поскольку вы все равно умрете.
Ч Не думаю, Ч Оскар со свистом рванул меч из ножен, и эхом ему вторили дру
зья, тоже вытащившие оружие. Ч Или вы забыли, что прежде чем попасть в рад
угу, мы легко отделались от вас и ваших трех мечущихся трупов? Ч У него за
спиной Вильям растерянно смотрел то на путников, которых знал, то на незн
акомых враждебных чужаков.
Ч Не так-то и легко, насколько я помню. Ч Рата даже не шевельнулась, чтоб
ы взяться за меч. Ч Мы почти загнали вас в угол, когда вы исчезли.
Ч Давайте нападем на них, Ч прошептал Цезарь. Ч Мы их одолеем, прежде че
м они успеют достать оружие.
Ч Я как раз думаю, где их арбалеты? Ч добавил Тай. Ч Я вижу только длинны
е ножи, болтающиеся на поясе.
Ч Мы не взяли их с собой. Ч Рут ухмыльнулся, обнажив узкие длинные клыки,
сквозь которые он и его чуть более симпатичная подруга высасывали кровь
у своих жертв. Ч Поймите, на этот раз нам не нужны такие неуклюжие приспо
собления.
Ч А, Ч пробормотал Цезарь, Ч тогда не удивляйтесь, когда я проткну вас н
асквозь своим неуклюжим приспособлением. Ч Он поднял меч и рванулся в а
таку.
Ч Цезарь, нет! Ч закричала Макитти. Но остановить кота, все равно что уде
ржать лавину. Ругаясь, Оскар поднял свой меч, когда Цезарь пролетел мимо н
его одним сплошным вихрем шелка и стали.
Цезарь замахнулся и стал уже опускать меч, нацеленный прямо в голову Куо
лу. Но тот даже не попытался отступить в сторону или как-то уклониться от
удара. Вместо этого он поднял левую руку и что-то коротко и резко пролаял.
Интонация была очень необычной.
Из обнаженных клыков его ухмыляющихся приятелей брызнули тонкие струй
ки густой крови. Похожая на обычную, она быстро начала свертываться. Как т
онкие веревки, они опутали рвущегося вперед Цезаря. Прежде чем меч успел
опуститься на нервничающего, но стоящего неподвижно Куола, его плотно об
мотали быстро застывающие путы. То же самое произошло и с мечником, котор
ого спеленали с ног до головы.
Шагнув вперед, Куол резко толкнул озверевшего связанного Цезаря. Соверш
енно беспомощный, он опрокинулся на спину, больно ударившись о землю. Так
он там и лежал, яростно, но безуспешно пытаясь высвободиться. Меч был плот
но примотан к боку.
Оскар крепче сжал свой собственный меч. В глазах у него сверкало бешенст
во его предков-волков. Так он думал, потому что дух предков-эльдертерьеро
в такого вдохновения не внушал.
Ч Что ты с ним сделал?
Ч Связал. Ч Куол обратил взгляд на тихо рычащего Оскара. Ч А ты бы предп
очел, чтобы я убил его? Это, знаешь ли, легко устроить. Ч Куол все время дви
гался. Ч Я мог направить клейкую слюну моих приятелей так, чтобы она не п
росто связала ему руки-ноги, но и залепила бы нос и рот.
Ч Почему же ты этого не сделал? Ч Меч остался покачиваться на поясе у Ка
као.
Ч Потому что Мундуруку приказали доставить живыми большинство из вас.
Для допроса. Ч На его лицо снова вернулась нервная самодовольная улыбк
а. Ч Жаль, что мне не позволят при этом присутствовать. Зрелище обещает б
ыть очень увлекательным. Правда, вам, наверное, это понравится чуть меньш
е.
Ч Как ты это сделал? Ч Вильям показал на застывшие веревки из красно-ор
анжевой крови, которые надежно связывали Цезаря.
Ч Не нужны мечи и арбалеты, если у тебя в распоряжении есть магия. Ч Куол
не сводил глаз с Оскара, не обращая внимания на любопытного гнома. Ч Хакс
ан Мундуруку не полагается на случай. Посылая нас сюда и подозревая, что к
то-то из вас может оказаться заколдованным учеником покойного мага Эвин
да, нас снарядили не силой, а несколькими заклинаниями, которые срабатыв
ают, если мы все трое действуем сообща. Ну что, тебе от этого легче? Что же ты
не набрасываешься на меня, как твой приятель, которого я спеленал? Ч Под
ергивая усами, он показал в сторону связанного Цезаря, лежавшего на земл
е. Мы бы с друзьями поупражнялись.
Сэм взвешивал свой топор, выжидая удобного момента, когда кто-нибудь из н
их отвлечется.
Ч Должно быть, Мундуруку очень верят в вас, если снова послали за нами, хо
тя вы так позорно провалили задание в прошлый раз.
Улыбка Куола угасла, и он взглянул на великана.
Бывший сумчатый больше всего опасался бывшего змея. Такой большой удав,
как Сэм, мог запросто перекусить зазевавшимся куолом, несмотря на его не
обычайную энергию и острые зубы. Каким бы полным не было превращение из ж
ивотного в человека, оно не могло истребить в нем этот первобытный Ч стр
ах.
Ч Тебя, удав, так же легко завалить, как и твоих дружков. Если не веришь мне
, давай попробуй. Вот и проверим. Ч Сэм не шелохнулся. Вместо этого он в сво
ей обычной манере, не отрываясь и не мигая, смотрел прямо в глаза Куолу. Ег
о противник почувствовал себя неуютно и, наконец, вынужден был отвести г
лаза. Ч Что касается последствий нашего предыдущего столкновения, то М
ундуруку оказались такими же милосердными, как и всемогущими. Ч Он подн
ял левую руку, показав оставшиеся на ней четыре пальца. Пятый не так давно
жестоко укоротили на три фаланги. Ч Это было все наказание, которому они
меня подвергли из великодушия и милости.
Из-за спин товарищей неожиданно подал голос Тай:
Ч Ручаюсь, что когда вы снова явитесь к ним без нас, они укоротят на три че
тверти другую часть твоего тела. Хотите знать, какую я имею в виду?
Ч Ты будешь следующим, сопливый ободранный певец без крыльев! Ч Подняв
свою смертоносную правую руку, Куол угрожающе шагнул вперед.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я