https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/120x120/s_glubokim_poddonom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он понимал, что будет тосковать по Эмер, но понимал он также и то, что в замке его сейчас едва ли встретят с распростертыми объятиями. На первый взгляд ему в руки сама шла неслыханная удача, а именно этого ему всегда и хотелось. Он начнет разъезжать по свету, к чему он всегда стремился, а мысль о том, чтобы присоединиться к археологам, которые сыздавна будоражили его воображение, была просто захватывающей. Об их приключениях ходили легенды… И как знать, может, и ему удастся извлечь из-под соли какую-нибудь мраморную скульптуру. Но все это — только на первый взгляд. Вправе ли он, на самом деле, поверить королевскому посланнику на слово? Неужели все и впрямь так просто, как тот расписывает? И почему все делается в такой спешке?Гален посмотрел на Клюни с Ансельмой. Чета алхимиков безмолвно присутствовала при разговоре, да и лица их, будучи предельно серьезными, оставались невозмутимыми. Гален был предоставлен самому себе.— Мне нужно узнать об этом побольше, — начал он.— Но ты соглашаешься? — перебил его Таррант. В этот миг Гален решил довериться интуиции. «Или я верю этому человеку, или не верю», — подумал он.— Соглашаюсь.— Прекрасно! Пайк объяснит тебе все детали. Но отправляться тебе нужно немедленно. Он ждет у дома. Тебя снабдят всем, что тебе понадобится. Ступай — и удачи тебе!Таррант рукой указал Галену на дверь.После минутного колебания Гален пошел на выход. У дверей он задержался и обернулся к хозяевам.— Благодарю вас за все, — слегка поклонился он. — Я сообщу, если мне удастся найти что-нибудь интересное. Всего хорошего!— До свидания, — отозвался Клюни.— Удачи тебе, — добавила Ансельма.Гален поднялся по лестнице на крыльцо и исчез из виду. События развивались настолько стремительно, что у четы алхимиков невольно закружилась голова. Они не знали, что и думать.— Благодарю вас за то, что позаботились о нем, — улыбнувшись, сказал им Таррант.— А что, вам совершенно обязательно было брать наш дом в такую осаду? — поинтересовалась Ансельма. Лицо у нее было при этом предельно серьезно.— Гален явно нервничал, — пояснил посланник. — И хотя это было совершенно естественно, мне не хотелось идти на риск его неразумного бегства. Но если бы он все-таки попробовал убежать, мои люди не причинили бы ему никакого вреда.— Мы вынуждены поверить вам на слово, — вздохнула Ансельма.— Это все, что я могу вам предложить, — столь же спокойно и дружелюбно, как раньше, проговорил Таррант. — И Галену этого, судя по всему, хватило. Но я прошу прощения, если мои действия вас все-таки оскорбили.Гнев Ансельмы пошел на убыль, и Таррант, воспользовавшись этим, поспешил сменить тему разговора:— Мне доложили, что вы разрабатываете новый тип оружия?Клюни сразу же просиял, хотя лицо его жены оставалось по-прежнему озабоченным.— Речь идет исключительно об экспериментальной стадии, — доложил Клюни, тщетно пытаясь скрыть собственный энтузиазм.— Королю хотелось бы знать об этом поподробнее, — отметил Таррант. — Вы мне покажете? К сожалению, у меня действительно мало времени. Я должен уехать сегодня во второй половине дня.— А у вас имеются какие-нибудь доказательства того, что вы и впрямь являетесь королевским посланником? — внезапно спросила Ансельма.— Бальдемар и Фарранд приняли меня за такового в отсутствие, каких бы то ни было доказательств, — без малейшей неприязни ответил он. — Правда, у меня с собой только королевская печать. — Он похлопал себя по карману. — Хотя, конечно, я мог ее и украсть.— Дорогая, уверяю тебя… — начал Клюни.— Опасное знание можно отдать только в надежные руки, — не обращая внимания на мужа, заявила Ансельма.— Ваши секреты будут у меня в полной безопасности, — заверил ее Таррант. — Монфор — хороший человек и он мой государь, а я всего лишь выполняю его распоряжение, проверяя всю информацию, связанную с подобными вопросами. Но если вы не хотите мне ничего сообщить, то я, уважая принятое вами решение, отправлюсь дальше.Ансельма и Клюни (как Ребекка и Гален до них и многие другие еще раньше) поняли, что королевский посланник обладает редким даром убеждения, и вскоре они уже наперебой говорили о химических реакциях и об их взрывных свойствах. И хотя многое из их пояснений оказалось чересчур сложно для Тарранта, он сумел уловить общую суть.— На данный момент, — завершил свой рассказ алхимик, — мы можем устроить для вас замечательный фейерверк, но подлинная сила этого вещества, хотя отрицать ее просто невозможно, проявляется лишь при случайных обстоятельствах. Но если мы научимся управлять ею, мы изменим природу военных действий самым кардинальным образом.— Природу военных действий или способ избежать их, — прокомментировал Таррант, и муж с женой удивленно посмотрели на него. — Благодарю вас за потраченное на меня время и за сообщенные мне сведения. Надеюсь, вам удастся обуздать эти силы — это станет воистину великим открытием. А сейчас мне пора. Я и так слишком уж надолго отложил отъезд. Еще раз благодарю вас. — Он сделал паузу. — Могу я попросить никому не рассказывать о новом… поприще Галена… равно как и о том, куда он отправляется? Крайне важно, чтобы это осталось секретом.Клюни и Ансельма замерли в нерешительности. Они оба, как и все жители города, знали о связи Галена и Эмер, и Ансельма, прежде всего, тревожилась о том, как скажется на девушке исчезновение ее парня. Но, в конце концов, она кивнула:— Мы никому ничего не скажем.Получив такие заверения, Таррант повернулся и пошел вверх по лестнице, преодолевая по две ступеньки одним шагом. Очутившись наверху, он вытащил из кармана носовой платок и тщательно осмотрел безукоризненно белое полотно. «Господи, — подумал он. — Все выцвело! Теперь даже мне самому эта штука кажется самым обыкновенным носовым платком. Хорошо, что они не стали настаивать на том, чтобы я показал им печать». Он спрятал платок и, улыбаясь собственным мыслям, вышел на улицу.А внизу, в подвальном помещении, Клюни с Ансельмой какое-то время провели молча, пытаясь осмыслить происшедшее. Затем крепко обнялись.— Ты ему поверил? — тихо спросила Ансельма.— Да, пожалуй, — кивнул Клюни. — И если мы сможем помочь Монфору, это окажется воистину благим делом.— Надеюсь, что с Галеном ничего не случится, — поежилась Ансельма. — Все это может ведь оказаться и уловкой для того, чтобы завлечь его куда-нибудь в укромное место и убить.Клюни в изумлении отшатнулся от жены.— Но с какой стати? — удивился он. — Какой в этом смысл? Сделанного ведь не воротишь.— А месть! — возразила жена. — В мире есть и наверняка она присуща таким людям, как Фарранд и его сын.Клюни отступил от нее еще на шаг, глубокомысленно закивал.— Верно, — серьезно произнес он. — Нам следует вести себя с предельной осторожностью.Он отвернулся и ненароком сшиб со стола несколько колб, которые с грохотом рухнули на пол и конечно же разбились. Ансельма, вздохнув, принялась прибирать осколки. Глава 22 Когда Гален выезжал за пределы Крайнего Поля, изумленный стремительностью, с которой произошли перемены в его жизни, Ребекка, впервые после достопамятной партии в «живые шахматы», вышла из своих покоев. Слова Тарранта — и намеки, скрывавшиеся за этими словами, — никак не давали ей успокоиться, и единственным человеком, к которому можно было обратиться за советом, выглядел Рэдд. Возможно, он окажется способен помочь ей разобраться в происшедшем.Ребекка медленно прошла по замку, по-прежнему ощущая слабость даже после долгого сна и кушаний, поданных ей нянюшкой. К ее радости постельничий оказался у себя в покоях — и его тревога за подопечную проявилась сразу же и была, вне всякого сомнения, самой искренней.— А я думал, ты все еще в постели! — воскликнул он, встретив ее у дверей. — С тобой все в порядке, дорогая моя? Должно быть, эта история оказалась для тебя страшным испытанием.— Так оно и было, — согласилась Ребекка, — Но сейчас я уже полностью оправилась. Немного устала вот и все. — Она села в кресло, и Рэдд придвинул свое поближе к ней. — Хотя я все-таки беспокоюсь за отца.Постельничий на миг заколебался, прежде чем ответить.— Какое-то время он пребывал в совершенно чудовищном настроении, — сообщил он, в конце концов, — но Тарранту вроде бы удалось все уладить. Он так молод — и при этом такой замечательный дипломат.— Что так, то так, — подтвердила Ребекка. «И во многих аспектах сразу», — мысленно добавила она.— Не сомневаюсь, что он и не подозревал о том, неприятности какого рода ему придется у нас улаживать, — продолжил Рэдд.Ребекка неопределенно усмехнулась.— Да уж! Он, должно быть, полагал, что выпьет и закусит, а потом состоится официальная помолвка, — проговорила она, не веря сама ни единому собственному слову.— Что-то тебя все это чересчур забавляет!Рэдд был удивлен ее игривым настроением, но, конечно, и обрадован тоже.— Что ж, в каком-то смысле я действительно радуюсь, — призналась она. — Несмотря на все неприятности, которые эта история может причинить отцу. Крэнн не отвечает моему представлению об идеальном супруге.«Мягко сказано!» — мысленно добавила она.— Естественно. Он повел себя чудовищно, — задумчиво произнес Рэдд. — А ты держалась просто молодцом. Полагаю, что твой отец гордится тобою, хотя сам он, конечно, в этом никогда не признается.— Правда?Ребекке трудно было поверить этому, хотя Рэдд оказался уже не первым, кто высказал ей подобное соображение.— Разумеется. Ты доказала ему, что он не зря гордится собственным родом. Ты восстановила его веру в величие дома Крайнего Поля.— Но я не восстановила его благосостояние, — насмешливо заметила Ребекка. — А мне-то казалось, что деньги — это единственное, что его интересует.— В этом вопросе ему тоже помог Таррант, — ответил Рэдд. — Конечно, барон получит не столько, сколько ему хотелось бы, но горькую пилюлю это вполне подсластит.— Значит, отец смирился с тем, что этому браку не бывать?— Насколько я его знаю, он еще несколько дней будет дуться, — улыбнулся постельничий. — Будет сидеть у себя, напиваться и оплакивать судьбу… И, тем не менее, да, он примирился. В конце концов, у него не осталось другого выбора.— Интересно, сколько времени пройдет, прежде чем он подыщет мне другого жениха?Ребекка промолвила это наугад, пытаясь выяснить, имеются ли на примете другие кандидаты на ее руку, но ответ Рэдда успокоил ее:— Эта история, по крайней мере, заставит его задуматься, — пожав плечами, сказал он. — И может быть, в следующий раз он догадается посоветоваться и с тобою.— Это было бы недурно, — согласилась Ребекка.И они как бы исподтишка улыбнулись друг другу.— Разумеется, я приму любое отцовское решение, — начала Ребекка, осторожно подбирая слова, — однако…— Однако ты сперва убедишься в том, что женишок умеет играть в шахматы, — перебил ее Рэдд.— Если он мне понравится, — усмехнулась Ребекка. — Но я хотела сказать другое: не так-то просто не проявлять в этом деле собственных эмоций. Не так-то просто отнестись к собственному замужеству, как к делу государственной важности.— Разумеется. — Рэдд снова заговорил серьезным тоном. — Это естественно. Но в жизни не всегда удается поступать, как тебе хочется.— Государственные дела налагают на всех нас серьезные обязанности, — с чужого голоса процитировала Ребекка.Рэдд задумчиво кивнул.— Выходит, ты не имеешь никакого отношения к победе, одержанной Галеном? — спросил он начистоту.Ребекка не слишком удивилась, услышав этот вопрос. И она легко ответила на него с напускным спокойствием:— Не имею. Я выбрала его потому, что решила, это будет забавно и что толпе понравится, если сядет за доску… я хочу сказать, он ведь славный парень и при этом простой конюх, так сказать, один из них. Но я понятия не имела о том, что он так здорово играет.Ребекке оставалось надеяться на то, что Рэдд спишет некоторое смущение с ее стороны на тот факт, что его собственная дочь дружит с Галеном.— Да ему к тому же и просто повезло. — Судя по всему, Рэдд поверил услышанному. — Крэнн сделал несколько совершенно нелепых ошибок, при этом и советов со стороны он слушать не стал.— Да я и сама толком не понимаю, что произошло, — вздохнула Ребекка.— Правда?Рэдд пристально посмотрел на нее — и девушке под этим взглядом стало несколько неуютно.— Когда находишься на доске, в смысл игры не удается вникнуть, как следует, — пояснила она.— Гмм… Значит, ты не против того, чтобы еще какое-то время побыть девицей?— Отнюдь, — кивнула Ребекка, обрадовавшись перемене темы. — К тому же ты еще не завершил моего обучения.— Последнее время мне кажется, что это я у тебя учусь, — обронил Рэдд.Ребекка не была уверена в том, что правильно поняла этот намек, поэтому решила ринуться напролом.— Я хочу сказать вот что. Ты столько поведал мне об истории нашей страны — о королях и королевах, о том, как возникла традиция бродячих художников о том, как чудовищная буря привела к образованию соляных равнин, и так далее… Но я не понимаю, какое отношение имеет прошлое ко мне. Почему, например, Монфора заботит вопрос о моем замужестве? — закончила она, надеясь выудить у него необходимую информацию.— Это политика, а не история, — заметил Рэдд.— А разве это не одно и то же?— В каком-то смысле, пожалуй, да, — протянул Рэдд. — История только записывает любые перемены, а политика предопределяет скорость, да и на правление перемен. — Он сделал паузу, улыбнулся. — Мне твои слова, пожалуй, понравились. Их стоит процитировать в разговоре с какой-нибудь важной особой.— Еще парочка замечаний такого рода, — ухмыльнулась она в ответ, — и я скажу отцу, чтобы он тебя уволил.— Вот она, неблагодарная юность, — пробормотал Рэдд.— Так расскажи мне, как обстоят дела со скоростью перемен прямо сейчас! — с наигранной обидой в голосе воскликнула она. — Или я и впрямь добьюсь того, чтобы тебя уволили!— Твои слова для меня закон, баронесса.Почтительно произнеся это, Рэдд поднялся с места и принялся расхаживать по комнате, словно ему вдруг потребовалось собраться с мыслями. И когда он вновь повернулся к Ребекке, лицо его было предельно серьезным.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я