https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/Esbano/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Вы хорошо сделали, что не стали разыгрывать меня. Теперь я буду в состоянии немного поддержать вас.
О р т е н з и я. Вы, синьор граф, будете нашим покровителем.
Д е я н и р а. Мы подруги и сообща будем пользоваться вашими милостями.
Г р а ф. Вот что я скажу вам - скажу откровенно. Я буду служить вам насколько смогу; но у меня есть обязательства, которые лишат меня возможности бывать у вас.
О р т е н з и я. Какая-нибудь маленькая привязанность, синьор граф?
Г р а ф. Скажу по секрету: это хозяйка нашей гостиницы.
О р т е н з и я. Вот это здорово! Экая важная дама, подумаешь! Я удивляюсь вам, синьор граф, что вы возитесь с трактирщицей.
Д е я н и р а. Во всяком случае, было бы лучше, если бы вы обратили свое благосклонное внимание на актрису.
Г р а ф. По правде говоря, я не люблю иметь дело с актрисами. Сегодня вы тут, завтра вас нет.
О р т е н з и я. А разве так не лучше, синьор граф? Благодаря этому не затягиваются связи и люди не разоряются.
Г р а ф. Как бы там ни было, но я считаю себя с ней связанным. Я люблю ее и не хочу огорчать.
Д е я н и р а. Но что в ней хорошего?
Г р а ф. О, много!
О р т е н з и я. Не понимаете, Деянира? Она ведь красотка, вся бело-розовая! (Показывает жестами, как будто бы мажется.)
Г р а ф. Она очень остроумна!
Д е я н и р а. Неужели в этом вы станете сравнивать ее с нами?
Г р а ф. Довольно! Что бы там ни было, Мирандолина мне нравится, и если вы хотите, чтоб я был вашим другом, извольте не злословить на ее счет, иначе считайте, что мы с вами не знакомы.
О р т е н з и я. О, синьор граф, Мирандолина - настоящая Венера!
Д е я н и р а. Верно, верно, остроумна, умеет отлично разговаривать...
Г р а ф. Ну вот! Этак мне больше по вкусу.
О р т е н з и я. Такими пустяками мы всегда готовы угодить вам.
Г р а ф (смотрит в глубь сцены). А! Взгляните туда. Заметили вы, кто прошел сейчас по зале?
О р т е н з и я. Видела. А что?
Г р а ф. Тоже пригодился бы вам для ваших комедий.
О р т е н з и я. В каком он роде?
Г р а ф. Терпеть не может женщин!
Д е я н и р а. Экий дурень!
О р т е н з и я. Должно быть, какая-нибудь женщина ему здорово насолила.
Г р а ф. Ничуть не бывало! Он никогда не был влюблен. У него ни разу не было желания побывать в женском обществе. Он презирает всех женщин. Достаточно сказать, что он не хочет глядеть даже на Мирандолину.
О р т е н з и я. Бедняга! Бьюсь об заклад, что, если бы ему пришлось иметь дело со мною, он переменил бы мнение.
Д е я н и р а. Подумаешь, какое трудное дело! Я бы сама взялась за него.
Г р а ф. Слушайте, милые девушки! Давайте позабавимся. Если вам удастся вскружить ему голову - слово дворянина, я сделаю вам великолепный подарок.
О р т е н з и я. Мне не нужно никакой награды. Я займусь этим для собственного развлечения.
Д е я н и р а. Если хотите доставить себе удовольствие, синьор граф, извольте, без всяких наград. Мы просто тут повеселимся немножко, пока подъедут наши актеры.
Г р а ф. Сомневаюсь, чтобы у вас что-нибудь вышло.
О р т е н з и я. Вы нас не знаете, синьор граф.
Д е я н и р а. У нас нет таких вкрадчивых манер, как у Мирандолины. Но обычаи света знакомы нам немного больше.
Г р а ф. Хотите, я пошлю за ним?
О р т е н з и я. Как вам будет угодно.
Г р а ф (зовет). Эй, кто там!
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Те же и слуга графа.
Г р а ф. Поди-ка скажи кавалеру Рипафратта, что мне необходимо с ним поговорить и что я прошу его к себе.
С л у г а. Он вышел из комнаты. Его там нет.
Г р а ф. Поищи. Я видел, как он прошел на кухню.
С л у г а. Сию минуту. (Уходит.)
Г р а ф (в сторону). Что ему понадобилось на кухне? Должно быть, пошел распекать Мирандолину за то, что ему подали плохой обед.
О р т е н з и я. Синьор граф, я просила синьора маркиза прислать мне сапожника, но боюсь, что мне не придется его увидеть.
Г р а ф. Бросьте заботу! Я беру все на себя.
Д е я н и р а. А мне маркиз обещал подарить платок. Только тоже, думаю, держи карман!
Г р а ф. Найдем платок!
Д е я н и р а. А мне как раз он был очень нужен.
Г р а ф (достает из кармана шелковый платок). Если этот вам подойдет, прошу покорно. Он чистый.
Д е я н и р а. Очень благодарна за любезность.
Г р а ф. Вот и кавалер. Пожалуй, будет лучше, если вы станете продолжать играть роль знатных дам. Тогда он волей-неволей должен будет вас выслушать, хотя бы из вежливости. Отойдите немного в сторону. Не то увидит вас - удерет.
О р т е н з и я. Как его зовут?
Г р а ф. Кавалер Рипафратта, родом тосканец.
Д е я н и р а. Женат?
Г р а ф. Да нет же! Он видеть не может женщин.
О р т е н з и я. Богат? (Немного отходит в сторону.)
Д е я н и р а. И щедр? (Тоже отходит.)
Г р а ф. Как будто.
Д е я н и р а. Пусть приходит.
О р т е н з и я. Живо! И будьте за нас спокойны.
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Те же и кавалер.
К а в а л е р. Вы просили меня, синьор граф?
Г р а ф. Да, я позволил себе вас чуточку побеспокоить.
К а в а л е р. Чем могу вам служить?
Г р а ф (показывает на актрис, которые обе сразу подходят). Вы очень нужны вот этим двум дамам.
К а в а л е р. Увольте меня, у меня нет ни минуты времени.
О р т е н з и я. Я вовсе не хочу затруднять вас, синьор кавалер.
Д е я н и р а. На одну минутку, сделайте мне одолжение, синьор кавалер.
К а в а л е р. Любезные дамы, простите меня, умоляю вас. У меня неотложное дело.
О р т е н з и я. Несколько слов - и вы свободны.
Д е я н и р а. Два слова, не больше.
К а в а л е р (в сторону). Вот удружил проклятый граф!
Г р а ф. Дорогой друг, когда две дамы так просят, приличие требует, чтобы вы их выслушали.
К а в а л е р (дамам, серьезным тоном). Простите меня, чем могу вам быть полезен?
О р т е н з и я. Вы тосканец, синьор кавалер?
К а в а л е р. Да, синьора.
Д е я н и р а. Есть у вас друзья во Флоренции?
К а в а л е р. И друзья, и родственники.
Д е я н и р а. Так вот... (Ортензии.) Говорите сначала вы, друг мой.
О р т е н з и я. Отлично. Так вот, синьор кавалер, был такой случай...
К а в а л е р. Поскорее, синьора, умоляю вас. У меня очень срочное дело.
Г р а ф. Ну, я понимаю. Вас стесняет мое присутствие. Я ухожу, чтобы дать вам возможность поговорить с кавалером по душам. (Хочет уйти.)
К а в а л е р. Да нет же, друг мой, не уходите... послушайте...
Г р а ф. Я знаю, что должен делать. Ваш покорный слуга, любезные дамы. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Ортензия, Деянира и кавалер.
О р т е н з и я. Нам будет удобнее разговаривать сидя.
К а в а л е р. Простите, мне не хочется сидеть.
Д е я н и р а. Вы не очень-то вежливы с дамами.
К а в а л е р. Благоволите сказать, чего вы желаете от меня.
О р т е н з и я. Мы нуждаемся в вашей помощи, в вашем покровительстве, в вашем добром расположении.
К а в а л е р. Что случилось?
Д е я н и р а. Наши мужья нас покинули.
К а в а л е р (с высокомерным видом). Покинули? Как это? Двух дам общества? Кто ваши мужья?
Д е я н и р а (тихо, Ортензии). Милочка, у меня заскок. Дальше не выходит.
О р т е н з и я (так же, ей). Он такой бешеный, что и я начинаю смущаться.
К а в а л е р. Синьоры, прошу прощения. (Хочет уйти.)
О р т е н з и я. Так-то вы обращаетесь с нами!
Д е я н и р а. Кавалер - и вдруг такое отношение!
К а в а л е р. Простите меня. Я из тех, кто больше всего любит свой покой. Передо мной две дамы, покинутые мужьями. Разобраться в их делах задача очень трудная. Я не такой ловкач, который вам нужен, и живу только для себя. Почтеннейшие мои дамы, не ждите от меня ни совета, ни помощи.
О р т е н з и я. Ну ладно. Не будем больше разыгрывать нашего милого кавалера.
Д е я н и р а. Чудно! Будем говорить начистоту.
К а в а л е р. Это еще что за новые речи?
О р т е н з и я. Мы совсем не знатные дамы.
К а в а л е р. Вот как!
Д е я н и р а. Синьор граф хотел подшутить над вами.
К а в а л е р. Шутка кончена. До свиданья. (Снова хочет уйти.)
О р т е н з и я. Погодите же минутку.
К а в а л е р. Что вам угодно?
Д е я н и р а. Побудьте с нами чуточку.
К а в а л е р. У меня дело. Не могу больше задерживаться.
О р т е н з и я. Нам не нужно от вас ничего.
Д е я н и р а. И мы не покушаемся на вашу репутацию.
О р т е н з и я. Мы знаем, что вы не любите женщин.
К а в а л е р. Если знаете, тем лучше. До свиданья. (Делает шаг к двери.)
О р т е н з и я. Ну, послушайте же, мы не такие женщины, которые могут причинить вам неприятности.
К а в а л е р. Кто же вы?
О р т е н з и я. Скажите ему, Деянира.
Д е я н и р а. Разве вы сами не можете сказать?
К а в а л е р. Ну, скорее! Кто вы?
О р т е н з и я. Актрисы.
К а в а л е р. Актрисы! А, ну тогда говорите, говорите! Теперь я вас уже не боюсь. Мне очень по вкусу ваше ремесло.
О р т е н з и я. Что это значит? Объясните нам.
К а в а л е р. Я знаю, что вы носите личину на сцене и вне сцены. А раз это так, чего мне вас бояться?
Д е я н и р а. Когда я не на сцене, синьор кавалер, я не умею притворяться.
К а в а л е р (Деянире). Как вас зовут? Синьора Прямодушная?
Д е я н и р а. Меня зовут...
К а в а л е р (Ортензии). А вас? Должно быть, синьора Плутовка?
О р т е н з и я. Какой вы милый, синьор кавалер!
К а в а л е р (Ортензии). А вы любите клянчить подарочки?
О р т е н з и я. Я не такая, как...
К а в а л е р (Деянире). А у вас много обожателей, почтеннейшая?
Д е я н и р а. Я с ними не знаюсь.
К а в а л е р. Видите, я умею говорить с вами по-вашему, по-театральному.
О р т е н з и я (хочет взять его за руку). Какой вы милый, синьор кавалер!
К а в а л е р (ударяет ее по рукам). Прочь лапки!
О р т е н з и я (тихо). Боже! У него манеры не кавалера, а мужлана.
К а в а л е р. Вы думаете, я не слышу? Слышу и говорю вам, что вы нахалки.
Д е я н и р а. Это он мне!
О р т е н з и я. Такой женщине, как я!
К а в а л е р (Ортензии). Размалеванная кукла!
О р т е н з и я (в сторону). Осел! (Уходит.)
К а в а л е р (Деянире). Фальшивые букли!
Д е я н и р а (в сторону). Проклятый! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Кавалер, потом его слуга.
К а в а л е р. Хорошо придумал, как от них отделаться! Что они затеяли! Поймать меня в свои сети! Дурехи! Пусть пойдут теперь к графу и расскажут ему про эту милую сцену. Если бы это были дамы, мне, приличия ради, пришлось бы бежать от них. Но когда я могу устроить бабам скандал, делаю это с величайшим удовольствием... А вот с Мирандолиной у меня это не выходит. Она покорила меня своим милым обхождением настолько, что я почти готов полюбить ее. Но и она женщина. Не могу ей довериться. Надо удирать. Или подождать до завтра? А если приду сегодня ночевать, кто мне порукою, что Мирандолина не сразит меня окончательно? (Раздумывает.) Да, нужно поступать, как подобает мужчине.
С л у г а (входит). Синьор!
К а в а л е р. Что тебе?
С л у г а. Синьор маркиз ждет у вас в комнате. Ему нужно поговорить с вами.
К а в а л е р. Что еще нужно этому болвану? Денег у меня больше не вытянет. (Слуге.) Пусть ждет! Когда надоест, уберется. Пойди разыщи лакея гостиницы и скажи, чтобы сейчас же принес мне счет.
С л у г а. Слушаю. (Хочет уйти.)
К а в а л е р. Постой! Чтобы через два часа, не позже, все вещи были уложены.
С л у г а. Вы хотите уезжать?
К а в а л е р. Да. Принеси мне сюда шляпу и шпагу. Только смотри, чтобы маркиз не заметил.
С л у г а. А если он увидит, как я укладываю вещи?
К а в а л е р. Можешь сказать ему что хочешь. Понял?
С л у г а (в сторону). Ох, как не хочется мне уезжать!.. Мирандолина!.. (Уходит.)
К а в а л е р. А все же должен сознаться: только вот решил ехать - и мне уж не по себе. Раньше этого не бывало. А останусь - мне плохо придется. Нет, нужно уезжать скорее. Да! И впредь буду еще хуже говорить о бабах. Они делают нам зло даже тогда, когда хотят сделать добро.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Кавалер и Фабрицио.
Ф а б р и ц и о. Правда, синьор, что вы требуете счет?
К а в а л е р. Да. Вы принесли?
Ф а б р и ц и о. Сейчас. Хозяйка пишет.
К а в а л е р. Разве счета пишет она?
Ф а б р и ц и о. Всегда она. Даже когда ее отец был жив. Пишет и подсчитывает лучше, чем любой приказчик в лавке.
К а в а л е р (в сторону). Замечательная женщина!
Ф а б р и ц и о. И вы хотите уехать так скоро?
К а в а л е р. Да, дела требуют.
Ф а б р и ц и о. Надеюсь, вы меня не забудете?
К а в а л е р. Принесите счет. Я знаю, что мне делать.
Ф а б р и ц и о. Подать вам его сюда?
К а в а л е р. Да, я не пойду сейчас к себе в комнату.
Ф а б р и ц и о. И очень хорошо сделаете. Там у вас сидит этот надоеда, синьор маркиз. Представляется влюбленным в хозяйку. Пусть облизывает себе пальцы. Мирандолина выйдет замуж за меня.
К а в а л е р (свирепо). Счет!
Ф а б р и ц и о. Сейчас, сейчас! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Кавалер, один.
К а в а л е р. Все от нее без ума. Не удивительно, что и я начинаю чувствовать, что пылаю. Нет, уеду! Одолею эту темную силу!.. Боже, что я вижу! Мирандолина! Что ей нужно от меня? В руках листок. Несет мне счет. Что мне делать? Нужно выдержать этот последний штурм. Через два часа еду.
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Кавалер и Мирандолина со счетом в руках.
М и р а н д о л и н а (грустно). Синьор?
К а в а л е р. Что вам, Мирандолина?
М и р а н д о л и н а (не подходит). Простите!
К а в а л е р. Идите же сюда.
М и р а н д о л и н а (грустно). Вы требовали счет? Я приготовила.
К а в а л е р. Давайте его.
М и р а н д о л и н а. Вот он. (Отдавая счет, утирает глаза фартуком.)
К а в а л е р. Что с вами? Вы плачете?
М и р а н д о л и н а. Нет, пустяки. Это от дыма. Попал в глаза.
К а в а л е р. Дым? В глаза? Ну ладно. Сколько по счету? (Смотрит.) Двадцать паоло? За четыре дня? Почему так мало? Двадцать паоло?
М и р а н д о л и н а. Так получается.
К а в а л е р. А два добавочных блюда в сегодняшнем обеде? Они стоят в счете?
М и р а н д о л и н а. Простите. То, что я предлагаю как угощение, я в счет не ставлю.
К а в а л е р. Так это было угощение?
М и р а н д о л и н а. Простите мою смелость. Примите это как знак... (Закрывает лицо и делает вид, что плачет.)
К а в а л е р. Да что с вами?
М и р а н д о л и н а. Не знаю что. Дымом... или чем-то другим... разъело глаза.
К а в а л е р. Мне было бы неприятно, если бы это случилось из-за меня, когда вы готовили эти замечательные блюда.
М и р а н д о л и н а. Если бы это было так, тогда я терпела бы с радостью... (Делает вид, что продолжает плакать.)
К а в а л е р (в сторону). Ох! Если я не уеду! (Громко.) Ну, довольно! Вот тут два дублона. Возьмите их в знак моей любви и простите меня... (Он в замешательстве.)
Мирандолина, не говоря ни слова, падает в кресло,
словно в обмороке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10


А-П

П-Я