https://wodolei.ru/catalog/vanni/Aquanet/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Ну, значит, это не стоит делать так или иначе, - согласился Уилсон.
Бэрри смущенно предложил:
- Может вы скажете об этом капитану - мистеру Бертону.
- Непременно доведу до его сведения, как только представится
подходящий момент, - все так же серьезно пообещал Уилсон. - Это первая
реальная теория, исключающая существование гигантских ученых и
оправдывающая теорию космических искажений, а они как мы уже знаем, есть.
- Я представляю себе это как искру, которая рвется на свободу, и
вдруг выскакивает. Просто вылетает искра и все, - сказал Бэрри. - Сначала
"Спрингдрифт" как-то странно вел себя, потом все сразу так произошло. Это
было в тот момент, когда мы не двигались.
- Очень проницательное наблюдение, - отметил Уилсон с той же
невозмутимой серьезностью. - А теперь давай продолжим наши наблюдения и
посмотрим, насколько изменился солнечный день.
Ученый дождался, пока наклонная тень не пересекла точно центр
циферблата и не прошла через одну из минутных отметок между цифрами. У
него были отметки исходного положения. Записав конечный результат и
произведя вычисления Уилсон напряженно сглотнул и сказал:
- Нужно срочно сообщить об этом мистеру Бертону. - Голос его звучал
как-то странно. - Кажется нет сомнений в том, что мы не на Земле, если
конечно, сутки не измени своей длительности на этой планете. Здесь сутки
равны двадцати одному часу сорока минутам плюс минус двадцать минут.
Уилсон отправился на корабль, слегка пошатываясь, оставив внизу Бэрри
и Чипера, который теперь уже был надежно привязан и не мог подать голос
прежде чем мальчик не схватит его и не заставит замолчать.
Время шло.
Одно из различий между реальностью и выдумкой заключается в том, что
воображаемое не бывает скучным, реальность же чаще всего неинтересна.
Выдуманные приключения быстро сменяют одно другое, настоящая жизнь может
удивлять, но вперемежку с длительными периодами бездеятельности и скуки, в
которой сейчас и находился "Спрингдрифт". Уилсон доложил Стиву, что эта
планета не является Землей. Но это открытие только обескураживало, но не
предлагало никаких ключей к разгадке. Разумеется, Уилсон не упомянул о
фантастических предположениях мальчика Бэрри.
Бетти и Валерия подали обед, состоящий из деликатесов, уместных разве
что во время суборбитального перелета из Лос-Анжелеса в Лондон на высоте
сто тысяч футов и длительностью сорок минут земного времени. Вкусно, но
мало. Бетти экономила на будущее.
Прошло еще немного времени.
Теперь нервничали уже все. Дэн вышел прогуляться возле корабля, и
чтобы как-то развлечься, он начал метать самодельное копье. У него даже
начало кое-что получаться. Не слишком ловко, правда. Бэрри тоже решил
попробовать. Для него дротик оказался несколько тяжеловатым. Чипер с
интересом наблюдал за ним, надежно привязанный к трапу. Фитцхуг попытался
наладить контакты с другими пассажирами и даже предложил Бетти помочь
вымыть посуду. Девушка отказалась.
Время шло.
Солнце садилось туда, где должен был быть запад, потому что обычно
солнце садится на западе. Скоро безымянное светило уйдет за горизонт и
наступит ночь. Между закатом и полной темнотой, в сумерках, обитатели
"Спрингдрифта" должны пробраться в гигантский сарай и освободить девушку,
заключенную в птичью клетку, потом нужно было вернуться на корабль и
выведать у нее возможное объяснение происходящего, или по крайней мере
узнать, были ли здесь еще другие человеческие существа, которые находятся
еще в более серьезной опасности, чем они сами (что вполне возможно, судя
по тому, что одна из них оказалась в клетке гиганта, коллекционирующего
живых существ).
В таком случае придется попытаться помочь остальным пленникам, и
только тогда можно будет предаться размышлениям о безнадежности ситуации.
На закате Стив попросил всех выйти из корабля - женщин и даже
мальчика Бэрри. Он вручил каждому копье с вилкой или ножом вместо
наконечника и тщательно проинструктировав, повел сквозь чащу громадных
деревьев к пригородному дому великана. Он понимал, что не может поступить
иначе, но не мог избавиться от чувства, что ведет свое небоеспособное
войско на верное поражение.

6
Они подошли к невысокому забору - немного меньше тридцати футов,
через который с такой легкостью переступил гигант, который нес Валерию,
заключенную в домике-ловушке, в свой зловещий сарай, куда сейчас и
направлялись все пассажиры и команда "Спрингдрифта". Забор отмечал конец
леса и начало того, что для гигантов должно было быть небольшой лужайкой.
Они прошли под преградой. Перед ними простиралось ярко красное
пространство неба, и деревья, отделяющие нелепо вооруженных людей от
роскошного заката, казались темно черными в густой тени. Крошеный отряд
наконец увидел сарай, его громадную неуклюжую махину. На сухой мертвой
траве и на великанских листьях мерцали отблески красного солнца. Лужайка
выглядела неухоженной - листья давно пора было бы сгрести и сжечь. Но
почему-то хозяева не позаботились об этом.
Отважная шестерка "Спрингдрифта" гуськом продиралась сквозь открытое
пространство. Они разбились на группы, как приказал Стив. Там бы, конечно,
Стив, был Дэн. Были Валерия, Бетти и Уилсон, и Бэрри, который на этот раз
оставил своего Чипера на корабле. Но тут внезапно обнаружилось отсутствие
Фитцхуга. Он вместе с остальными с явным нежеланием покинул корабль, но
где-то в пути ускользнул. Стив зарычал от злости, обнаружив исчезновение
Фитцхуга. Само его отсутствие не было большой потерей, однако было бы
обидно не застать его на борту по возвращению на судно, если им суждено
было вообще вернуться. В этом случае пришлось бы отправиться на его
поиски.
Распределившись на группы, разбросанные по местности, они были не так
заметны, как целая группа, передвигающаяся в одном направлении. Стив дал
каждому задание, надеясь что они смогут выполнить порученное.
По мере продвижения вперед над забором показался странный прямой
край, просматривающийся сквозь ветви деревьев. Это наверняка, была крыша
дома, стоящего на окраине гигантского города. Когда наш отряд был уже на
четверть пути дома, пройдя часть пути, которое можно было бы назвать
задним двором, прямоугольник под крышей внезапно засветился желтым светом
Это была лампа, включенная в одной из комнат. Через листву более или менее
отчетливо они видели, как загорался свет в других окнах. Это был
спокойный, и несомненно, престижный район города, чьей единственной
отличительной чертой являлись его невероятные размеры. Послышался шум
механизма, похожий на гул мотоциклов на Земле. Затем хлопанье дверей,
которое в таком тихом и респектабельном районе могло бы слиться с общим
звуковым фоном, который был индивидуальным в каждом городе.
В тускнеющих красках заката темнели очертания сарая, но света было
еще достаточно, чтобы путешественники могли обнаружить то, что сразу же
обескуражило их. Дверь сарая была заперта. Дверь конечно, была выше, чем
рост гиганта, вес ее приблизительно измерялся десятками тонн. Даже
объединенных усилий всех шестерых не хватило бы, чтобы хоть немного
сдвинуть ее с места.
Но Бетти нашла выход из этого тупика. Внизу на двери, возле петли,
деревянный угол частично прогнил, частично был отломан. Там зияла дырка,
которую можно было расширить и проползти вовнутрь.
Стив сказал:
- Ты же знаешь, что нужно делать в случае необходимости. Вперед, Дэн!
И он протиснулся через отверстие, которое по всей вероятности было
проделано полевыми мышами в какие-то давние времена, когда в сарае хранили
зерно и корм для домашних животных. Внутри была кромешная темнота, если не
считать намека на тусклый сумеречный свет, проникавший сквозь единственное
окно.
Стив оказался в огромном темном пространстве, прикрытым высоким
потолком. Слышались звуки - едва уловимые, зловещие шорохи и скрежет. Это
могло быть белое животное с глазами-бусинками, похожее на белую мышь всем,
кроме своих размеров, по которым его можно было сравнить разве что с
боровом.
Раздался сонный встревоженный писк, который могла издать желтая птица
с огромным туловищем страуса. Но были и другие звуки. Едва слышные
царапанья, может быть издаваемые насекомыми - типа шашеля. И беспокойные
звуки других существ. Стив приписывал их обитателям импровизированных
клеток, сделанных из коробок с крышками, прибитыми к отрытой стороне.
Когда Стив был здесь в первый раз, было светло и он мог полагаться на свое
зрение, теперь играли роль все остальные органы чувств, кроме глаз. Стив
вдыхал затхлый запах, который напомнил ему о змеях. Он слышал шуршание
чего-то сухого и чешуйчатого, извивавшегося в своей коробке со стеклянной
крышкой.
- Нужно взобраться наверх, - сказал Стив и тихо позвал: - Эй! Мы
пришли освободить вас!
Он услышал вздох девушки, донесшийся из невидимой клетки где-то
наверху. Потом она отчаянно выкрикнула:
- Скорее! Пожалуйста, скорее!
Дэн следовал за Стивом. Остальные члены экспедиции - Бетти, Валерия,
Уилсон и Бэрри, отошли от дыры в двери сарая. Они должны были занять
позиции, которые назначил Стив, и быть готовыми пустить в ход единственное
орудие, которое было у них в тот момент и которым они могли защищаться и
нападать, после некоторой подготовки. Они разошлись в надежде, что им не
придется прибегнуть к этому оружию. На небе появились звезды, но в сарая
все сгущалась темнота. Буквально в одно мгновение наступила полная
чернота.
- Вот я сглупил! - раздраженно сказал Стив. - Здесь слишком маленькие
сумерки! Нужно было продумать это! Мы не увидим, как подниматься туда! Но
нужно идти!
Потом он пошарил рукой по огромной филенке двери. Это было грубо
обработанное дерево, неполированное и довольно старое. Он провел ладонью
по углу и обнаружил щепки, отламывающиеся от старого дерева. На Земле
доски на таких дверях тоже имеют щепки длиной один-два дюйма. Стив
выдернул несколько деревяшек.
Он зажег конец одной из них. Пламя было чуть ярче огня свечи. Пока
горела эта лучина, Дэн выломал еще несколько щепок. Он набрал целую охапку
щепок от тончайших древесных волокон до трехфутовых, которые можно было бы
использовать в качестве факелов. Стив зажег более мощный факел, чем первый
и дал его Дэну, сам он начал взбираться вверх в свете огня,
поддерживаемого Дэном.
Никаких ручек на этот раз не было, но грубо обработанная поверхность
дерева не давала скользить ногам. По диагональной скобе он ползком
добрался до поперечной балки и едва успел уцепиться за ее поверхность, как
повис над пропастью глубиной сорок четыре фута, потом ему удалось ногой
нащупать опору и с усилием, от которого, казалось, затрещали мышцы, он
забрался на балку. Сердце безумно колотилось от напряжения и усталости.
- Налево! - снизу подсказывал Дэн, размахивая факелом. - Налево,
Стив!
Стив послушно пошел по поверхности балки. В мерцающем тусклом свете
факела, который как можно выше держал Дэн, Стив увидел полку, на которой
находилась клетка с плененной девушкой. Но на его пути стояла бутылка,
которою он не мог ни перепрыгнуть, ни обойти. Дорога к клетке была
отрезана.
Факел, которым Дэн освещал помещение, становился все тусклее и
тусклее, и ему пришлось на некоторое время остановиться, чтобы зажечь
другой факел, который тут же ярко вспыхнул. Дэн отбросил в сторону старую
щепку и наступил на нее, чтобы загасить тление.
- Поторопись, Стив!
Стив сцепил зубы. Схватка с более сильным врагом всегда наполняет
подстегивает мужчину и заставляет его иногда открывать в себе новые силы и
возможности. Но это нелепое препятствие привело его в ярость.
Стив разозлился и схватил копье, которое болталось у него за спиной.
Он использовал орудие как рычаг. Но бутылка была невероятно тяжелой. Она
была наполнена какой-то неизвестной жидкостью. Стив ненавидел этот
неодушевленный объект, воплотивший в себе все упрямство неживых вещей,
которые создают столько проблем там на Земле - и, естественно, во всех
других местах. Но несмотря на его усилия, бутылка не сдвинулась с места.
Она только чуть повернулась, чтобы еще больше преградить путь Стиву.
- Стив! - закричал Дэн. - Кто-то свистнул снаружи! Гиганты!
Стив издал неопределенный звук злости и раздражения. Наверное, гигант
шел в сарай кормить своих пленников, и он конечно же принесет с собой
фонарь, при свете которого он сразу же обнаружит Стива.
При этой мысли он воткнул основание копья в пространство между стеной
и бутылкой и вложил все свои силы в последний рывок. Бутылка покачнулась и
начала скользить по покрытой пылью поверхности. Она сползала, сползала, и
наконец, перевернувшись, она полетела с высоты, приземлившись со страшным
грохотом и фонтаном разлетевшегося во все стороны стекла. Бутылка, которая
была в два раза выше Стива, свалилась с высоты сорок четыре фута прямо на
толстое стекло, служившее крышкой коробки, стоявшей на полу. Из вскрытой
клетки конвульсивно изгибаясь в сарай выползло какое-то существо. Оно
громко шипело, наверное, раненное осколками стекла дюймовой толщины. А
может, оно просто было напугано, или разъярено. В любом случае оно слепо
тыкалось во все углы сарая, разбрасывая мусор, одну за другой опрокидывая
коробки. Из одного такого ящика-клетки выскочило другой животное,
напуганное змеей. Оно в свою очередь в панике начало метаться, сбросив
очередную клетку, дверца которой распахнулась, выпустив на волю еще одно
живое существо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


А-П

П-Я