https://wodolei.ru/brands/Thermex/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

- Я совсем выбилась из си
л, а ты промокла насквозь.
- Я должна... выгнать... эту корову... пока... мистер Харрисон... ее не видел, - задыха
ясь, с трудом вымолвила Аня. - Даже... если бы пришлось... утонуть... лишь бы... выг
нать!
Но джерсейская телка, казалось, не видела никаких оснований для своего в
ыдворения с этого великолепного пастбища. Стоило запыхавшимся девочка
м подбежать к ней, как она повернулась и стрелой понеслась на противопол
ожный край поля.
- Гони ее! - закричала Аня. - Беги, Диана, беги!
И Диана бежала; Аня тоже пыталась бежать, но противная телка словно одерж
имая - в глубине души Диана была уверена, что так оно и есть, - носилась по по
лю из конца в конец. Прошло добрых десять минут, прежде чем они смогли пере
резать ей путь и выгнать ее через проход в изгороди на тропинку, принадле
жавшую Касбертам.
Нельзя отрицать, что в эту минуту Аня была далеко не в ангельском располо
жении духа. И, разумеется, отнюдь не умиротворяюще подействовал на нее ви
д остановившейся на дороге двухместной коляски, в которой сидел мистер Ш
ирер, скототорговец из Кармоди, со своим сыном; оба смотрели на нее, широко
улыбаясь.
- Да-а... Думаю, Аня, тебе стоило продать мне эту корову, когда я предлагал теб
е на прошлой неделе, - засмеялся мистер Ширер.
- Я продам ее вам сейчас, если хотите, - сказала раскрасневшаяся и растрепа
нная владелица. - Можете забрать ее сию же минуту.
- Идет. Я дам тебе двадцать долларов, как и предлагал, а Джим сразу же отведе
т ее в Кармоди, и она отправится в Шарлоттаун вместе со всей партией скота
. Мистер Рид из Брайтона заказывал у меня джерсейскую телку.
Через пять минут Джим Ширер и джерсейская корова бодро маршировали по до
роге в сторону Кармоди, а запальчивая Аня с двадцатью долларами в карман
е ехала в своем кабриолете к Зеленым Мезонинам.
- Что скажет Марилла? - спросила Диана.
- О, ей все равно. Долли была моей коровой... Я не думаю, чтобы на распродаже я с
могла бы получить за нее больше двадцати долларов. - Но, Боже мой, когда мис
тер Харрисон увидит свое поле, он сразу догадается, что она снова там хозя
йничала. А ведь я дала ему честное слово, что это больше никогда не повтори
тся. Пусть эта история послужит мне уроком! Нельзя давать честное слово, к
огда речь идет о коровах! Если корова способна перепрыгнуть через такую
изгородь, как изгородь нашего загона, или проломить ее, то как можно за нее
ручаться?
Марилла ходила проведать миссис Линд и по возвращении уже знала о продаж
е Долли и отправке ее в Кармоди, потому что миссис Линд наблюдала из окна з
а состоявшейся сделкой и легко догадалась об остальном.
- Пожалуй, хорошо, что мы от нее избавились, хотя ты, Аня, слишком уж опрометч
иво принимаешь решения... Но я не могу понять, как ей удалось выбраться из з
агона. Она, должно быть, выломала несколько досок.
- Я совсем забыла посмотреть, - сказала Аня, - но сейчас схожу и взгляну. А Мар
тин все еще не вернулся. Наверное, у него умерло еще несколько теток. Это н
апоминает мне историю, которую я слышала на днях. Как-то раз вечером мисси
с Слоан читала газету и сказала мужу: "Послушай, Питер, здесь пишут, что уме
р еще один octogenarian
Octogenarian
(англ.) - восьмидесятилетний старик. . Кто это такие
?" А мистер Слоан ответил, что точно не знает, но должно быть, это какие-то уж
асно хилые существа, потому что о них ничего не слышно кроме того, что они
умирают. То же самое и с тетками Мартина.
- Мартин точно такой же, как все остальные фр
анцузы, - отозвалась Марилла с раздражением. - На них ни на минуту нельзя по
ложиться.
Марилла разглядывала привезенные Аней покупки, когда со скотного двора
донесся пронзительный вопль. Через минуту в кухню, ломая руки, влетела Ан
я.
- Аня, что стряслось?
- О, Марилла, что мне делать? Какой ужас! И это все по моей собственной вине! О,
когда же, наконец, я научусь останавливаться и хоть немного думать, прежд
е чем совершить очередное безрассудство? Миссис Линд всегда предрекала,
что когда-нибудь я непременно сделаю что-нибудь ужасное, - и вот это случил
ось!
- Аня, да объясни ты толком! Что такое ты сделала?
- Продала джерсейскую корову мистера Харрисона! Ту, которую он купил у мис
тера Белла... Продала ее мистеру Ширеру! А Долли преспокойно стоит в загоне
.
- Аня, ты бредишь?
- О, если бы я бредила! Но это не бред, хотя очень похоже на ночной кошмар. А ко
рова мистера Харрисона сейчас уже в Шарлоттауне. О, Марилла, я надеялась, ч
то все мои беды уже позади, но эта история похуже всех, в какие я попадала в
своей жизни. Что же теперь делать?
- Что делать? Не остается ничего другого, детка, кроме как пойти и поговори
ть с мистером Харрисоном. Если он не захочет взять деньги, мы можем предло
жить ему нашу Долли. Она ничуть не хуже его коровы.
- О, я уверена, он рассвирепеет! - застонала Аня.
- Да уж, представляю. Он, кажется, очень вспыльчивый человек. Если хочешь, я с
ама схожу и все ему объясню.
- Нет-нет, это было бы недостойно с моей стороны! - горячо запротестовала Ан
я. - Я сама во всем виновата и не хочу, чтобы вы понесли наказание вместо мен
я. Я пойду сама, и пойду сейчас же. Чем скорее покончить с этим делом, тем луч
ше, потому что это будет ужасно унизительно!
Бедная Аня взяла шляпу и свои двадцать долларов и, уже направляясь к выхо
ду, бросила случайный взгляд в открытую дверь буфетной. На столике стоял
ореховый торт, который она испекла в то утро, - необыкновенно аппетитный, п
окрытый розовой глазурью и украшенный грецкими орехами. Он предназнача
лся для собрания, которое должно было состояться в пятницу вечером в Зел
еных Мезонинах и на котором предстояло учредить Общество Друзей Авонле
и. Но что такое собрание молодежи, если сравнивать его с визитом в дом прав
едно негодующего мистера Харрисона? Аня подумала, что такой торт способе
н смягчить сердце любого мужчины, а тем более такого, которому приходитс
я готовить самому. Она быстро упаковала торт в коробку: она отнесет его ми
стеру Харрисону в качестве оливковой ветви
Оливковая в
етвь с древнейших времен служит символом мира. .
"Разумеется, если он вообще даст мне сказать хоть слово, - подумала она уны
ло, когда перелезла через изгородь и зашагала кратчайшим путем через пол
е, золотившееся в отблесках сонного августовского вечера. - Теперь я знаю,
что чувствуют люди, когда их ведут на казнь!"


Глава 3
Мистер Харрисон в своих владениях

Дом мистера Харрисона стоял на опушке густого елового леса и представля
л собой старинное выбеленное строение с низкими свесами крыши. На крыльц
е, в тени вьющегося плюща, сидел, сняв куртку, сам мистер Харрисон и наслаж
дался своей послеобеденной трубкой. Увидев, кто направляется к нему по т
ропинке, он резко вскочил, бросился в дом и захлопнул за собой дверь. На са
мом деле такое поведение было просто следствием удивления, смешанного с
изрядной порцией стыда за вчерашнюю вспышку гнева. Но бедную Аню оно поч
ти окончательно лишило последних остатков храбрости.
"Если он так сердит уже сейчас, то что будет,
когда он узнает, что я натворила", - подумала несчастная, постучав в дверь.

Но мистер Харрисон открыл и, смущенно улыбаясь, пригласил ее в дом. Тон его
был довольно мягким и дружелюбным, хотя и не без нервозности. Он уже был в
куртке и без трубки и очень вежливо предложил Ане очень пыльный стул. Вст
реча прошла бы довольно гладко, если бы не предатель-попугай, таращивший
злые золотистые глаза через прутья своей клетки. Не успела Аня сесть, как
Джинджер воскликнул:
- Разрази меня гром! Зачем сюда идет эта рыжая свиристелка?!
Трудно сказать, кто покраснел сильнее - мистер Харрисон или Аня.
- Не обращайте внимания на этого попугая, - сказал мистер Харрисон, бросая
на Джинджера свирепый взгляд. - Он... он всегда болтает чепуху. Мне подарил е
го мой брат, который служил матросом. Матросы, как известно, не всегда выра
жаются самым изысканным языком, а попугаи просто повторяют все, что слыш
ат.
- Да, я знаю, - отозвалась бедная Аня, помня о цели своего визита и стараясь п
одавить обиду. В сложившихся обстоятельствах она не могла позволить себ
е осадить мистера Харрисона. Если вы только что, экспромтом, продали чужу
ю корову, не спросив разрешения ее хозяина и даже не поставив его в извест
ность об этом заранее, вы не имеете права выражать негодование, если его п
опугай повторяет относящиеся к вам нелестные замечания. Тем не менее "ры
жая свиристелка" уже не была такой кроткой и смиренной, какой она была нес
колько минут назад.
- Мистер Харрисон, я пришла, чтобы признаться вам в своей вине, - начала она р
ешительно. - Это... это насчет... джерсейской телки.
- Разрази меня гром! - воскликнул мистер Харрисон с беспокойством. - Она опя
ть забралась в мой овес? Но, не беда... не беда, если и так. Неважно... Ничего... Я...
я просто погорячился вчера, это факт. Ничего, ничего, если она и забралась.

- Ох, если бы только это, - вздохнула Аня. - Но все в сто раз хуже... Я не...
- Разрази меня гром! Ты хочешь сказать, что она влезла в мою пшеницу?
- Нет, нет... не в пшеницу... Но...
- Так значит, в капусту! Она влезла в капусту, которую я растил для выставки,
да?
- Нет. Не в капусту, мистер Харрисон. Я все вам расскажу... для этого я и пришла
, но, прошу вас, не прерывайте меня. Это меня ужасно нервирует. Позвольте мн
е рассказать всю историю и, пока я не кончу, не говорите ничего.
"А потом вы, без сомнения, скажете многое", - закончила Аня уже мысленно.
- Все. Молчу, - заверил мистер Харрисон и сдержал слово. Но Джинджер, не связа
нный никаким обещанием, продолжал время от времени выкрикивать: "Рыжая с
виристелка!", чем доводил Аню почти до бешенства.
- Вчера я заперла мою джерсейскую телку в загоне, где мы доим коров. Сегодн
я с утра я ездила в Кармоди и на обратном пути увидела в ваших овсах... джерс
ейскую телку. Мы с Дианой выгнали ее оттуда, но вы и представить себе не мо
жете, как нелегко нам пришлось. Я была мокрая насквозь, измученная и злая...
И в эту самую минуту появился мистер Ширер и предложил купить у меня эту т
елку. И я тут же на месте продала ему ее за двадцать долларов. Конечно, я пос
тупила нехорошо. Мне следовало подождать и посоветоваться с Мариллой. Но
я ужасно склонна делать все, не подумав, - любой, кто меня знает, может это п
одтвердить. Мистер Ширер сразу забрал телку и отправил ее вместе с остал
ьным скотом в город с вечерним поездом.
- Рыжая свиристелка! - произнес Джинджер тоном глубочайшего презрения.
В этот момент мистер Харрисон поднялся и с выражением, которое могло бы в
селить ужас в любую птицу, кроме попугая, вынес клетку с Джинджером в сосе
днюю комнату и, возвратясь, плотно закрыл за собой дверь. Джинджер визжал,
ругался и во всем остальном вел себя в соответствии со своей репутацией,
но, оставшись в одиночестве, погрузился в мрачное молчание.
- Извини меня. Продолжай, продолжай, - сказал мистер Харрисон, снова опуска
ясь на стул. - Мой брат не научил эту птицу хорошим манерам.
- Я пришла домой и после чая заглянула в загон. Мистер Харрисон, - Аня склони
лась вперед и сложила руки в своем давнем детском жесте, а ее большие серы
е глаза умоляюще смотрели в смущенное лицо мистера Харрисона, - я нашла мо
ю корову в загоне. Я продала мистеру Ширеру вашу корову!
- Разрази меня гром! - воскликнул мистер Харрисон, изумленный столь неожид
анной развязкой. - Поразительный случай!
- О, тут нет ничего необычного. Я постоянно попадаю в переделки сама и впут
ываю в них других, - сказала Аня печально. - Я этим славлюсь. Вы, наверное, ска
жете, что в моем возрасте - в марте мне будет семнадцать - пора бы уже отвыкн
уть от этого... Но, похоже, у меня это еще не прошло. Мистер Харрисон, могу ли я
надеяться, что вы простите меня? Боюсь, что получить назад вашу корову уже
невозможно - слишком поздно. Но вот деньги, которые я получила за нее. Или в
ы можете взять мою корову взамен, если хотите. Долли очень хорошая корова
... Я не могу выразить, как мне неприятно, что все так получилось.
- Ну, ну, - сказал мистер Харрисон быстро, - ни слова больше об этом, мисс. Все э
то неважно... абсолютно неважно. Всякое бывает. Я и сам порой бываю опромет
чив... слишком, слишком опрометчив. Но я не могу не говорить то, что думаю, и л
юди должны принимать меня таким, какой я есть. Если бы эта корова побывала
в моей капусте... но, к счастью, этого не случилось, так что все в порядке. Я ду
маю, что мне лучше взять вашу корову, раз вы все равно хотите от нее избави
ться.
- О, спасибо, мистер Харрисон! Я так рада, что вы не сердитесь!
- Да, думаю, ты до смерти боялась прийти сюда и рассказать мне обо всем, посл
е того как я вчера наделал столько шума, а? Но не держи на меня зла! Просто та
кой уж я откровенный и прямой старик, и в этом-то все дело... Всегда режу прав
ду-матку, как бы она ни была горька!
- Совсем как миссис Линд, - вырвалось у Ани, прежде чем она успела подумать.

- Кто? Миссис Линд? Не говори мне, будто я похож на эту старую сплетницу! - воз
мущенно воскликнул мистер Харрисон. - Совсем я на нее не похож... ничуточки.
А что это у тебя за коробка?
- Торт, - сказала Аня чуть лукаво. Неожиданная любезность и дружелюбие мист
е pa Харрисона принесли ей такое облегчение, что на
строение ее взлетело словно перышко. - Я принесла его вам... Я подумала, что,
возможно, у вас не очень часто бывает торт.
- Нечасто. Это факт. А я их ужасно люблю. Премного обязан. Снаружи выглядит н
еплохо. Надеюсь, внутри окажется не хуже.
- О, можете быть уверены, - сказала Аня весело. - В свое время я действительно
пекла пироги, которые были хороши только снаружи, о чем вам могла бы расск
азать миссис Аллан, но за этот торт я ручаюсь. Я приготовила его для Общест
ва Друзей Авонлеи, но я легко могу испечь для них другой.
- Вот что, милая, тебе придется помочь мне его съесть. Сейчас поставлю чайн
ик, выпьем чайку. Идет?
- Может быть, вы позволите мне заварить чай?
1 2 3 4 5 6


А-П

П-Я