https://wodolei.ru/catalog/vanni/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я сама испугалась, когда это сказала, но она не обратила особого внимания. Может быть, нужно было в свое время сказать, но я не решилась. Подумала: а вдруг это все шутка. Мало ли что люди говорят, а мистер Браун всегда такой славный и пошутить не прочь, так что я не решилась, сэр. Правильно?
Рейс согласился с ее доводами. Затем он спросил:
– Миссис Бартон сказала, что Браун – это не его подлинное имя. А какое у него имя, она не упомянула?
– Упомянула, потому что он сказал: «Позабудьте о Тони…» Дай бог память… Тони что-то вроде… Напоминает черешневое варенье.
– Тони Черитон? Черебл?
Она покачала головой.
– Какое-то диковинное имя. Начинается на М. и звучит по-иностранному.
– Не беспокойтесь. Возможно, вы еще и вспомните.
Если да – сообщите мне. Вот моя карточка с адресом. Если припомните имя – напишите по этому адресу. Он вручил ей карточку и деньги.
– Напишу, сэр, спасибо, сэр.
Вот это джентльмен, подумала она, спускаясь по лестнице. Целый фунт, не какие-то десять шиллингов. А вот было бы здорово, если бы он дал золотой соверен…
Мэри Рис-Телбот возвратилась в комнату.
– Ну как, успешно?
– Да, но появилось новое затруднение. Нельзя ли воспользоваться вашей сообразительностью? Не можете ли вы назвать имя, напоминающее черешеневое варенье?
– Какая неожиданная просьба.
– Подумайте, Мэри. Я хозяйством не занимаюсь. Вспомните, как делается варенье, особенно черешневое варенье.
– Но из черешни не делают варенье.
– Почему?
– Видите ли, оно быстро засахаривается, черешню лучше мариновать.
Рейс от радости запрыгал.
– Именно, именно, черт меня побери. Прощайте, Мэри, бесконечно вам признателен. Разрешите мне позвонить в этот колокольчик, пусть девушка проводит меня.
Он поспешил к двери, миссис Рис-Телбот прокричала ему вдогонку:
– Вы из той же породы неблагодарных негодяев! Неужели вы не объясните мне, что все это значит?
Он бросил на ходу:
– Когда-нибудь я приду и расскажу вам всю эту историю.
– Прощайте, – пробормотала миссис Рис-Телбот. Внизу его поджидала Бетти с тростью и шляпой в руках.
Рейс поблагодарил ее и прошел мимо. В дверях он остановился.
– Кстати, – сказал он, – его зовут Морелли? Лицо Бетти просияло.
– Совершенно верно, сэр. Именно так. Тони Морелли, вот это-то имя он и велел ей позабыть. А еще он сказал, что сидел в тюрьме.
Рейс, улыбаясь, вышел на улицу. Из ближайшей телефонной будки он позвонил Кемпу. Разговор был кратким, но обнадеживающим. Кемп сказал:
– Я немедленно пошлю телеграмму. И подождем ответа. Должен сказать, если вы правы, все значительно упрощается.
– Думаю, я не ошибаюсь. Дело проясняется.

8

Инспектор Кемп был не в очень хорошем настроении.
Вот уже полчаса он беседует с неким шестнадцатилетним, испуганным, как кролик, подростком, который благодаря заслугам своего дядюшки Чарлза домогается должности официанта в ресторане «Люксембург». А пока он один из шести занюханных, снующих повсюду подручных с повязанным вокруг талии фартуком, по которому их можно отличить от главных официантов. Они обязаны быть козлами отпущения, подносить, уносить, разрезать масло на кусочки и изготавливать из них розочки, беспрерывно и постоянно угождать французам, итальянцам, а изредка и англичанам. Чарлз, как и подобает крупной персоне, отнюдь не выказывая расположения своему родственнику, понукал, ругал и унижал его значительно больше других. И, все-таки Пьер лелеял в своем сердце надежду сделаться в один прекрасный день по меньшей мере метрдотелем шикарного ресторана.
Однако в настоящий момент его карьере угрожала серьезная опасность, поскольку он уразумел, что подозревается ни много ни мало, в убийстве.
Кемп вытряс из парня душу и, к своему великому неудовольствию, вынужден был прийти к выводу, что мальчишка совершил лишь то, в чем он и признается: подобрал с пола дамскую сумочку и положил ее на стол возле тарелки.
– Я как раз торопился подать соус мистеру Роберту, он уже нервничал, а молодая леди смахнула сумочку со стола, ну я ее второпях поднял. Мистер Роберт ужасно меня подгонял. Вот и все, монсеньор.
И это действительно было все. Кемп неохотно отпустил его, превозмогая сильное искушение сказать: «Только попадись ты мне еще раз!»
Его унылое раздумье нарушил сержант Поллок, объявивший, что только что сообщили из бюро пропусков, будто какая-то молодая леди спрашивает офицера, занимающегося делом ресторана «Люксембург».
– Кто такая?
– Ее зовут мисс Хло Вест.
– Пусть зайдет, – уныло разрешил Кемп. – Могу уделить ей десять минут. До прихода мистера Фаррадея. И, умоляю, не заставляй его ждать ни минуты. Эти господа такие нервные.
Когда мисс Хло Вест вошла в комнату, Кемп был ошеломлен: ему почудилось, будто бы он узнал эту девушку. Минутой спустя это впечатление исчезло. Нет, он раньше никогда не видел ее – на этот счет не было ни малейших сомнений. И тем не менее он был не в силах преодолеть смутное, неотвязное чувство, что знает ее.
Мисс Вест было примерно лет двадцать пять. Высокая, каштановые волосы, весьма миловидная. Она с трудом подыскивала слова и, казалось, нервничала.
– Итак, мисс Вест, что я могу для вас сделать? – поспешно проговорил Кемп.
– Я прочла в газете про «Люксембург – о человеке, который там умер.
– Мистер Джордж Бартон? Да? Вы знали его?
– Хм, нет, не совсем. То есть я хочу сказать, что не знала его.
Кемп внимательно посмотрел на нее. Хло Вест казалась весьма добропорядочной и благородной – именно так. Он добродушно спросил:
– Могу я для начала узнать ваше точное имя и адрес? Итак, где мы проживаем?
– Хло Элизабет Вест, Меривейл Корт, пятнадцать, Мейд Вейл. Я актриса.
Кемп снова искоса взглянул на нее, он начинал понимать, что она собой представляет. Забавно, подумалось ему, – несмотря на ее внешность, она вполне заслуживает доверия.
– Итак, мисс Вест?
– Когда я прочла о смерти мистера Бартона и о следствии, которое ведет полиция, я подумала, что, видимо, мне следует прийти и кое-что рассказать. Я посоветовалась с подругой, и та со мной согласилась. Не думаю, что этот имеет большое значение, но… – Мисс Вест замолчала.
– Мы сами это решим, – благодушно сказал Кемп. – Рассказывайте.
– В настоящий момент я не работаю, – объяснила мисс Вест. – Мое имя имеется в театральных каталогах, а фотография – в «Юпитере»… Так что я поняла, где мистер Бартон увидел ее. Он связался со мной и объяснил, что ему от меня требуется.
– Да?
– Он сказал мне, что собирает в «Люксембурге» компанию и хочет поразить своих гостей неожиданным сюрпризом. Он показал мне одну фотографию и велел под нее загримироваться. Сказал, что у меня такие же волосы.
Ярчайшим сполохом осветилось сознание Кемпа. Эту фотографию Розмари он видел на столе в комнате Джорджа на Эльвестон Сквер. Так вот кого напоминала ему сидевшая перед ним девушка! Она походила на Розмари Бартон. Сходство было не особенно поразительным, но тип был тот же самый.
– Он еще принес мне одежду – я ее захватила с собой. Из серовато-зеленого шелка. Я должна была сделать прическу такую, как на фотографии, и подчеркнуть сходство при помощи грима. Затем я должна была прийти в «Люксембург», во время кабаре войти в ресторан и сесть у стола мистера Бартона на свободное место. Он сводил меня туда позавтракать и показал этот стол.
– А почему вы не выполнили обещание, мисс Вест?
– Потому что в тот вечер около восьми часов… некто… позвонил и сказал, что вечер откладывается. Обещал мне сообщить на следующий день, когда он состоится. А утром я увидела в газете сообщение о смерти мистера Бартона.
– И вы правильно поступили, придя к нам, – похвалил ее Кемп. – Ну что ж, большое вам спасибо, мисс
Вест. Вы раскрыли одну тайну – тайну лишнего стула. Кстати, вы только что сказали… «некто»… а потом «мистер Бартон». Почему?
– Потому что сперва мне почудилось, что это не мистер Бартон. У него был другой голое.
– Голос был мужским?
– Да. Мне так показалось… по крайней мере… он был довольно хриплый, словно простуженный.
– И он больше ничего не сказал?
– Нет.
Кемп задал ей еще несколько малозначительных вопросов.
Когда она ушла, он заметил сержанту:
– Так вот каков знаменитый план Джорджа Бартона. Теперь понятно, почему, по общему свидетельству, он после кабаре не мог отвести взгляда от пустого стула и был таким странным и растерянным. Фокус не удался.
– Вы не думаете, что это он отменил свое распоряжение?
– Все что угодно, но только не это. И я совсем не уверен, что это был мужской голос. Охрипший голос в телефоне делается неузнаваемым. Ну что ж, продолжим. Пригласи мистера Фаррадея, если он здесь.

9

Внешне холодный и невозмутимый, но полный душевного смятения, Стефан Фаррадей переступил порог Скот-ланд Ярда. Невыносимая тяжесть сдавливала сознание. Утром, казалось, все встало на свои места. Для чего инспектору Кемпу понадобилось, да еще так многозначительно, приглашать его сюда? Он что-нибудь знает или подозревает? Если да, то это самые неопределенные подозрения. Голову терять не следует, чтобы не проболтаться.
Без Сандры он чувствовал странную пустоту и одиночество. Казалось, когда они вдвоем встречались с опасностью, угроза становилась вполовину меньше. Вместе они становились сильными, храбрыми, могущественными. Один он ничто, меньше чем ничто. А Сандра – чувствует ли она то же самое? Сидит сейчас дома молчаливая, сдержанная, гордая, полная внутреннего смятения.
Инспектор Кемп принял его доброжелательно, но мрачно. За столом сидел человек в полицейской форме с карандашом и блокнотом. Попросив Стефана присесть, Кемп заговорил строгим, деловым голосом:
– Мистер Фаррадей, я намереваюсь взять у вас показание. Это показание будет записано, и прежде чем уйти, вы его прочтете и подпишете. В то же время должен вам сказать, что вы вольны отказаться давать показания и можете, если желаете, потребовать присутствия вашего адвоката.
У Стефана душа ушла в пятки, но он не выдал своего смущения. Заставил себя холодно улыбнуться.
– Вы меня пугаете, главный инспектор.
– Мы хотим, чтобы вы все ясно поняли, мистер Фар радей.
– Любое мое слово может быть обращено против меня, не так ли?
– Мы не придираемся к словам. Но ваши показания окажут нам существенную помощь.
Стефан тихо сказал:
– Понятно, инспектор, только в толк не возьму, зачем вам потребовались от меня какие-то дополнительные показания. Вы слышали все, что я сегодня утром сказал.
– Это была неофициальная беседа, необходимая, чтобы наметить исходную позицию. И кроме того, мистер Фаррадей, есть некоторые факты, о которых, как я себе представляю, вы предпочли бы поговорить со мной здесь. Вы можете не сомневаться в нашей порядочности и квалификации суда, вопросы, не имеющие к делу прямого отношения, не подлежат разглашению. Надеюсь, вы понимаете, куда я клоню?
– Боюсь, что нет.
Главный инспектор вздохнул.
– Ну что ж. У вас были весьма интимные отношения с покойной миссис Розмари Бартон…
Стефан перебил его:
– Кто это сказал?
Кемп подался вперед и взял со стола отпечатанный на машинке документ.
– Вот копия письма, найденная среди вещей покойной миссис Бартон. Оригинал находится в деле и был нам вручен мисс Ирис Марло, которая опознала почерк сестры.
Стефан прочел:
«Леопард, дорогой…»
Волна слабости охватила его. Он услышал голос Розмари… просящий… умоляющий… Неужели прошлое не умирает и может восстать из могилы?
Он взял себя в руки и взглянул на Кемпа.
– Вы, вероятно, правы, полагая, что миссис Бартон написала это письмо – но здесь нет никаких указаний, что оно адресовано мне.
– Значит, вы отрицаете, что арендовали квартиру в доме двадцать один на Мелланд Меншенс Ирл Корт?
Так им это известно? Интересно, когда они об этом пронюхали? Он пожал плечами.
– Вы, кажется, очень хорошо осведомлены. Можно спросить, с какой стати мои личные дела выставляются на всеобщее обозрение?
– О них никто не узнает, если не будет подтверждено, что они имеют отношение к смерти Джорджа Бартона.
– Понятно. Вы предполагаете, что я сперва обесчестил его жену, а потом убил и его?
– Послушайте, мистер Фаррадей, буду с вами откровенен. Вы и миссис Бартон были очень близкими друзьями, вы расстались по вашему, но не ее желанию. Она угрожала, как видно из письма, различными неприятностями. И умерла весьма своевременно.
– Она покончила с собой. Замечу, вероятно, в какой-то мере я виноват. Я могу терзаться угрызениями совести, но преступления я не совершал.
– Возможно, это было самоубийство, возможно, и нет. Джордж Бартон думал, что нет. Он начал расследование – и он умер. Последовательность событий довольно красноречива.
– Не понимаю, почему вы стараетесь очернить меня.
– Вы согласны, что смерть миссис Бартон произошла в очень подходящий для вас момент? Скандал, мистер Фаррадей, положил бы конец вашей карьере.
– Не было бы никакого скандала. Миссис Бартон была достаточно для этого разумна.
– Интересно! Вашей жене известна эта история, мистер Фаррадей?
– Разумеется, нет.
– Вы совершенно в этом уверены?
– Да. Моя жена не представляла, что между мной и миссис Бартон может быть нечто иное, чем дружеские отношения. Надеюсь, она никогда в этом не разуверится.
– Ваша жена ревнивая женщина, мистер Фаррадей?
– Нисколько. Она никогда не выказывала по отношению ко мне никакой ревности. Она слишком умна.
Инспектор ничего не сказал по этому поводу. Вместо этого он спросил:
– В прошлом году вам приходилось иметь дело с цианидом, мистер Фаррадей?
– Нет.
– Но разве у вас на даче нет запаса цианида?
– Спросите садовника. Я об этом ничего не знаю.
– А вы сами никогда не покупали его в магазине реактивов или для фотографии?
– Понятия не имею о фотографии. Повторяю, что я никогда не покупал цианид.
Кемп попытался еще кое-что из него выжать, прежде чем разрешил ему уйти.
Потом задумчиво обратился к своему помощнику:
– Он что-то слишком поспешно начал отрицать, что жене известно об его любовных похождениях. Почему бы это, интересно?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


А-П

П-Я