margaroli полотенцесушители официальный сайт 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Уж не о том ли, как обращаться со строптивыми красотками? Что-что, а укрощать женщин Рыжий Саймон всегда умел.
Он повернулся к Виктории и бросил на нее такой взгляд, что она снова ощутила приступ дурноты. С бешено стучащим сердцем она ждала ответа Колтмена, но тот намеренно долго молчал, желая поиздеваться над ней.
– Нет, друг мой, пока что нет, – наконец соизволил произнести он, многозначительно покачивая головой. – Дело касается другого…
Они о чем-то негромко заговорили, но Виктория не смогла разобрать ни слова. Опасность миновала, но ее сердце все еще гулко стучало в груди, не в силах успокоиться. Намек был более чем ясен. Колтмен дал ей понять, каким образом она будет наказана, если не станет покладистее.
Спустя несколько минут, показавшихся Виктории невыносимо долгими, каторжник ушел. Напоследок он еще раз посмотрел на девушку, омерзительно причмокивая языком и с сожалением покачивая головой. Когда дверь за ним закрылась, Викторию покинули последние остатки сил, и она с глухим стоном опустилась на матрас. Она была так измучена, что даже не возмутилась, когда подошедший Колтмен рывком приподнял ее голову.
– Надеюсь, вы все поняли, дорогая моя леди Джемисон? – спросил он вкрадчивым, мягким голосом. – Я не собираюсь больше тратить время на уговоры. Еще одна выходка, подобная недавней, и я отдам вас на пару часов этому рыжему орангутангу. Тогда посмотрим, понравится ли вам его обращение больше, чем мое. Тем более что сейчас Рыжий Саймон сноза остался без женщины, – прибавил он с жесткой усмешкой, от которой Викторию бросило в озноб.
– Сандра, – пробормотала она, с ненавистью глядя на Колтмена. – Ведь это она все это время шпионила за мной и сообщила тебе, что мы с Редом живем не как муж и жена. Что ты с ней сделал, мерзкий негодяй?
Колтмен зло прищурился.
– Она стала мне больше не нужна, и я отдал ее каторжникам – должен же я был сделать им хоть небольшой подарок! Но, по-видимому, ей не слишком понравилось их общество. – Он пристально посмотрел на Викторию. – Потому что прошлой ночью она сбежала и по неосторожности утонула в ручье. Смотрите же, баронесса, будьте осторожны, не повторите судьбу этой несчастной!
Поставив рядом с девушкой кувшин с водой, Колтмен ушел. Только сейчас Виктория поняла, что ее страшно мучает жажда. С усилием поднявшись, она припала к глиняному горлышку и долго пила, поглощая воду крупными глотками. А потом снова без сил упала на матрас и почти мгновенно провалилась в забытье.
Просторный деревянный дом, принадлежащий в недавнем прошлом голландскому плантатору, был пуст, если, конечно, не считать нескольких негров-рабов, составляющих прислугу. При приближении отряда всадников, возглавляемых Филдингом, они бросились врассыпную и очень быстро спрятались в расположенных поблизости приземистых хижинах.
Убедившись, что в имении нет ни одного белого человека, Стюарт направился к хижинам и попытался расспросить негров об их хозяине. Понять что-то из несвязной трескотни рабов было сложно, так как почти никто из них не говорил на английском языке. Наконец с помощью представителя колониальных властей, сопровождающего Филдинга в его поездке из Джорджтауна и немного понимавшего голландский, выяснилось, что хозяин и его люди (читай – банда сбежавших каторжников) покинули усадьбу еще вчера. Разумеется, куда они направились, никто не знал.
– Проклятье, что же нам теперь делать, милорд? – пробормотал Генри, растерянно озираясь вокруг. – Куда этот мерзавец Колтмен мог увезти миссис Шарп?
Стюарт устало провел ладонью по лицу, пытаясь стереть с него липкий пот, который тут же выступил снова. Он не знал, что делать. После того, как бандиты Колтмена умудрились незаметно подобраться к лагерю и похитить Викторию, прошло уже не менее шести часов. Тогда, ночью, часовые, услышав шум, немедленно подняли тревогу, и отряд, быстро собравшись, бросился по следам похитителей. Но преследование не дало никаких результатов – ночные гости как сквозь землю провалились. Несколько часов отряд фактически кружил на одном месте, путаясь в лошадиных следах. И вот теперь они стояли перед опустевшим логовом главаря разбойничьей шайки и ломали голову над тем, куда направиться дальше.
– Я не знаю, что нам теперь делать, Генри, – ответил Стюарт после долгого раздумья. – Просто ума не приложу.
– Подождите, милорд… – Генри сосредоточенно погладил круглый щетинистый подбородок. – Нужно хорошенько пораскинуть мозгами и подумать, где еще у Колтмена может быть убежище. Я сильно сомневаюсь, чтобы он решился разбить лагерь под палящим солнцем или в лесу: это не Англия, здесь тебя в один миг сожрут москиты или укусит змея. Да и дорог в этих дебрях раз-два и обчелся. Нужно объехать вокруг поселка и поискать другую дорогу, кроме той, по которой мы ехали. А уж затем по ней и двигаться.
Филдинг согласился, и отряд, чуть передохнув, выехал за окраину поселка. Вскоре предположение Генри подтвердилось – в высокой траве недалеко от усадебного дома действительно просматривалась еще одна дорога. Она была сильно заросшей, но измятая трава и свежие следы лошадиных копыт свидетельствовали о том, что по ней совсем недавно кто-то проезжал. По совету Генри на всякий случай обследовали и остальную местность вокруг негритянского поселения, но следов проезжей дороги больше нигде не обнаружилось.
– Все ясно, – подытожил Генри, – по этой самой дороге Колтмен и увел своих каторжников. Нам остается только последовать за ними. Но теперь будем смотреть в оба: этот Колтмен – хитрая бестия, он наверняка позаботился, чтобы к нему никто не смог подобраться незамеченным… О, черт! – вдруг воскликнул Генри, указывая влево. – Смотрите, милорд, сюда кто-то скачет!
По команде Филдинга отряд мгновенно занял боевые позиции, укрывшись за зарослями каучуковых деревьев. Однако по мере приближения всадников становилось ясно, что это вовсе не каторжники, ибо, несмотря на довольно потрепанный вид, они совсем не походили на разбойников с большой дороги. Вопросительно переглянувшись с Генри, Филдинг осторожно выглянул из укрытия. И тут же с радостным возгласом выбежал на дорогу – во главе приближающегося отряда из десяти человек скакал Ред.
Заметив Стюарта, Ред отдал своим людям команду замедлить ход, а сам быстро подъехал к брату и спрыгнул с коня. Несколько секунд братья молча смотрели друг на друга, словно не веря своим глазам. А затем, не сговариваясь, бросились один к другому и крепко обнялись, забыв на время и о своих товарищах, и обо всем на свете.
Ред первым опомнился от неожиданной встречи. Оторвавшись от Стюарта, он с улыбкой осмотрел младшего брата со всех сторон, словно никак не мог поверить, что это на самом деле он. Не переставая удивленно покачивать головой, он еще раз крепко прижал молодого Филдинга к себе и с расстановкой проговорил:
– Черт бы тебя побрал, братишка, ты все-таки заставил меня поверить в то, что на этом свете случаются чудеса. Каким ветром тебя занесло в этот богом забытый край? Не сиделось спокойно в Лондоне?
– Если кому-то и не сиделось спокойно в Лондоне, то это как раз тебе, – с легким вызовом парировал Стюарт. – Ну, ответь мне, наконец, какого дьявола тебе понадобилось в этой чертовой Гвиане? Лично мне хватило одной недели, чтобы возненавидеть местную жару, проливные дожди и проклятых москитов, от которых нигде нет спасения. Ты только посмотри на мое лицо! С этими безобразными волдырями у меня нет ни малейших шансов завлечь хотя бы самую завалящую местную красотку. Теперь на меня позарится разве только какая-нибудь чумазая негритянка!
Рассмеявшись, Ред ласково похлопал брата по плечу.
– Ничего, Стюарт. Ручаюсь, что к тому времени, когда ты доберешься до Англии, следы от укусов исчезнут без следа.
– Не уверен. – Стюарт серьезно посмотрел на Реда. – Боюсь, что к тому времени, когда я вернусь в Англию, эти твари просто сожрут меня. Хотя это во многом зависит от тебя. Потому что, – твердо добавил он, – я уеду отсюда только вместе с тобой, Ред.
Тот чуть заметно усмехнулся, бросив на брата быстрый взгляд.
– А ты оказался еще упрямее, чем я думал.
– Кто бы говорил! – Стюарт с вызовом встряхнул головой. – Если кто-то здесь и является настоящим упрямцем, то это именно ты. А вообще, Ред, ты порядочный мерзавец. Как ты мог уехать из Англии, даже не известив меня? Неужели всерьез думал, что мне безразличны твои дела?
– Я не знал, что думать, Стюарт. В последние месяцы у нас были настолько сложные отношения…
– Ред, я вел себя, как последний мерзавец! Ты сможешь меня простить?
– Уже простил. – Ред с чувством пожал протянутую Стюартом руку. – Мы оба вели себя как отъявленные болваны, но с этого дня все будет по-другому… А теперь расскажи-ка мне, как ты оказался в этом месте, – потребовал он, снова становясь серьезным и озабоченным. – Что, Генри решил отправиться мне на подмогу и взял тебя с собой? Какое легкомыслие! Это же не детские игры, а крайне опасное предприятие!
– Перестань относиться ко мне, как к малому ребенку, которого нужно опекать! – вспылил Стюарт. Но внезапно, вспомнив о Виктории, осекся и схватился руками за голову. – О боже, Ред, я же до сих пор не сказал тебе… Пока мы стоим здесь и теряем попусту время, Колтмен может сбежать еще куда-нибудь. И… Виктория…
Он замолчал, не находя в себе сил сообщить брату страшное известие.
– Виктория? – непонимающе пробормотал Ред. – Ты виделся с ней в Риверсайде? Как она? Надеюсь, с ней все в порядке?
Сглотнув подступивший к горлу ком, Филдинг виновато посмотрел на брата.
– Я виделся с Викторией, Ред, но я не был в Риверсайде, – хриплым от волнения голосом проговорил он. – Мы встретились на дороге…
– Мистер Шарп, ради всего святого, постарайтесь не терять присутствия духа от того, что я вам сейчас скажу, – ответил за него подошедший Генри. Он уже давно закончил расспрашивать людей из отряда Реда и с волнением следил за разговором братьев. – Дело в том, что мадам… Ее похитили сегодня ночью, когда она отошла от нашего лагеря. Мы пытались…
– Что?! – Ред резко втянул воздух, чувствуя, как ему внезапно стало нечем дышать. – Виктория в руках Колтмена? О господи, нет, только не это!
На какое-то время ему показалось, что сейчас он впервые в жизни потеряет сознание. В голове Реда что-то зашумело, перед глазами поплыли темные круги. Но он почувствовал на своем плече руку Стюарта, и окружающие предметы начали медленно возвращаться на свои места.
– Едем! – тихо скомандовал он. – Мы выследили второе убежище Колтмена, и я знаю, куда нам нужно двигаться. Вы все расскажете мне по дороге.
Глава 27
Ветхая деревянная дверь пронзительно скрипнула, и Виктория мгновенно проснулась. Быстро вскочив, она отодвинулась к самой стенке сарая и настороженно посмотрела на входившего в помещение Колтмена. Вместе с ним в сарай вошел пожилой каторжник. В руках последнего находился поднос с кувшином и двумя фаянсовыми мисками, прикрытыми крышками.
– Поставь это на стол и убирайся, – приказал Колтмен.
Дождавшись, пока каторжник закроет за собой дверь, главарь шайки подошел к девушке и, не сводя с нее взгляда, осторожно опустился рядом с ней на соломенный матрас.
– Ступайте к столу, Виктория, вам нужно хорошенько подкрепиться, – предложил он. – Вы выглядите уставшей и измученной, а нам сегодня еще предстоит одно очень важное дело. Хотите узнать, какое?
– Что вы еще придумали, Колтмен? – слабо пробормотала Виктория, окидывая его усталым взглядом. Интересно, сколько она проспала? Час? Два? Виктория поймала себя на мысли, что смертельно боится бега времени. Ведь каждый пролетевший час приближал опасность, нависшую над Редом и ее друзьями. Она не сомневалась, что ее будут искать и рано или поздно найдут. Но сейчас она больше всего на свете хотела, чтобы этого не случилось.
– Что я придумал? – переспросил Колтмен, возбужденно потирая руки. – О дорогая моя, это будет настолько грандиозная афера, что от нее мог бы содрогнуться весь цивилизованный мир. Жаль, что я никогда и никому не смогу рассказать об этом. Виктория, сегодня или, в крайнем случае, завтра, мы с вами отправимся в одно небольшое миссионерское селение, где нас торжественно обвенчает священник. И с той минуты наши судьбы будут связаны навек.
– Вы думаете заставить меня выйти за вас замуж?
– Виктория, я не думаю, я заставлю вас выйти за меня, – с улыбкой уточнил Колтмен. – Ибо, как только ваш ненаглядный Ред окажется в моих руках, вы сразу станете мягче свечного воска. А это уже скоро произойдет. Я не сомневаюсь, что как только он получит мое послание, то мигом примчится сюда.
Виктория смерила главаря каторжников презрительным взглядом.
– Если Ред и примчится сюда, чтобы спасти меня, то уж наверняка не один. Неужели вы настолько самоуверенны, что надеетесь справиться с целым отрядом хорошо вооруженных людей?
Жестко усмехнувшись, Колтмен медленно поднялся на ноги.
– Нет, дорогая баронесса, вы ошибаетесь, – сказал он. – Шарп приедет на встречу со мной один. Потому что он не может знать о моих планах. Я напишу ему, что желаю договориться о выкупе за вас.
– А на самом деле вы собираетесь заманить его в ловушку, чтобы отнять у него жизнь!
Вскочив, Виктория бросилась к Колтмену и вцепилась в рукав его куртки.
– Ради всего святого, Колтмен, умоляю вас, опомнитесь! Ред не сделал вам ничего дурного, за что же вы хотите лишить его жизни?! Вы так хотите стать богатым? Так возьмите же у Реда выкуп и отпустите нас с миром. Свет велик, вы сможете уехать туда, где вас никто не знает, и начать новую жизнь. Берите все, что хотите, только не убивайте Реда! Не убивайте никого из наших людей, не берите на душу этого страшного греха!
– Греха? – Колтмен оглушительно расхохотался. – Дорогая моя леди Джемисон, в своей жизни я совершил столько грехов, что уже давно не боюсь возмездия свыше. Если я чего-то и боюсь на этом свете, то лишь нищеты и виселицы. А последней мне наверняка не избежать, если я оставлю Шарпа в живых. Я достаточно знаю этого человека и не сомневаюсь, что после нашего расставания он будет искать меня повсюду, пока не найдет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я