alvaro banos 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

- Полминутки! Я -то
дал тебе время пораскинуть мозгами.
- Пус-с-сть пос-с-спеш-ш-шит, пос-с-спеш-ш-шит! - проговорил
Голлум и начал перебираться из лодки на берег, поближе к Бильбо. Но
едва он опустил свою тощую паучью лапу в воду, оттуда выскочила
испуганная рыба и плюхнулась прямо Бильбо на ногу.
- Ух! - вскрикнул он. - Какая холодная, липкая! - И тут его
осенило. - Рыба! - закричал он. - Рыба, рыба!
Голлум был страшно разочарован. А Бильбо, не теряя ни минуты,
задал новый вопрос, так что Голлуму - хочешь не хочешь - пришлось
залезть обратно в лодку и думать дальше.

Две ноги
На трех ногах,
А безногая в зубах.
Вдруг четыре прибежали
И с безногой убежали.

Он выбрал не самое удачное время для этой загадки, но уж очень он
торопился. В другой раз Голлуму пришлось бы поломать себе голову, но
сейчас, когда только что шла речь о рыбе, "безногая" угадалась довольно
легко, а остальное пошло как по маслу: "Человек сидит на табурете и ест
рыбу. Прибежала кошка, утащила рыбу". Голлум решил, что подоспело время
спросить что-нибудь действительно непосильное и устрашающее. И вот что
он спросил:

Уничтожает все кругом:
Цветы, зверей, высокий дом,
Сжует железо, сталь сожрет
И скалы в порошок сотрет,
Мощь городов, власть королей
Его могущества слабей.

Бедняга Бильбо сидел и перебирал в уме имена всех чудовищ и
страшилищ, о которых слыхал, но никто из них не натворил стольких
ужасов сразу. У него было чувство, будто ответ совсем не про чудовищ и
он его знает, но голова у него отказывалась варить. Он впал в панику, а
это всегда мешает соображать. Голлум опять перекинул лапы за борт,
спрыгнул в воду и зашлепал к берегу. Глаза его все приближались к
Бильбо... У Бильбо язык прилип к гортани, он хотел крикнуть : "Дай мне
еще время! Дай время! " Но у него вырвался только писк: "Время! Время!"
Бильбо спасла случайность: это и была разгадка.
Голлум снова был разочарован. Он начинал злиться, игра ему
надоела, он проголодался. На этот раз он не вернулся в лодку, а уселся
в темноте подле Бильбо. Это окончательно вывело Бильбо из равновесия и
лишило способности соображать.
- Пус-с-сть с-с-спрос-с-сит еще рас-с-с, пус-с-сть, пус-с-сть! -
прошипел Голлум.
Но Бильбо был просто не в состоянии думать, когда рядом сидела
такая мерзкая мокрая холодная тварь и все время его трогала и
ощупывала. Бильбо чесался, Бильбо щипал себя - ничего не выходило.
- С-с-спрос-с-си нас-с-с, с-с-спрос-с-си! - шипел Голлум.
Бильбо щипнул себя еще разок, похлопал себя со всех сторон, сжал
рукоять кинжала и даже пошарил другой рукой в кармане. Там он нашарил
колечко, которое подобрал в туннеле и про которое забыл.
- Что такое у меня в кармане? - спросил он вслух. Он задал вопрос
так, сам себе, но Голлум подумал, что вопрос относится к нему, и ужасно
заволновался.
- Нечес-с-стно, нечес-с-стно! - зашипел он. - Ведь правда, моя
прелес-с-сть, ведь нечес-с-стно с-с-спраш-ш-шивать нас-с-с, что у него
в мерс-с-ском кармаш-ш-шке?
Бильбо, сообразив, что произошло, не нашел ничего лучше, как
повторить еще раз громче:
- Что у меня в кармане?
- С-с-с, - зашипел Голлум. - Пус-с-сть дас-с-ст нам догадаться с
трех рас-с-с.
- Ладно! Отгадывай! - сказал Бильбо.
- Рука? - спросил Голлум.
- Неправильно, - ответил Бильбо, вовремя убравший руку из
кармана. - Еще раз!
- С-с-с, - прошипел Голлум. Он еще больше разволновался и стал
вспоминать все предметы, которые держал у себя в карманах: рыбьи кости,
зубы гоблинов, мокрые ракушки, кусочек крыла летучей мыши, камень для
заострения клыков и прочую гадость. - Нож! - выдавил он из себя наконец.
- Не угадал! - обрадовался Бильбо, давно потерявший нож. -
Последний раз!
Голлум теперь оказался в состоянии куда более тяжелом, чем после
загадки про яйца. Он шипел, и плевался, и раскачивался взад и вперед, и
шлепал лапами по земле, корчился и извивался, но никак не решался
ответить в последний раз.
- Давай же! - торопил Бильбо. - Я жду!
Он храбрился и делал уверенный и бодрый вид, но на самом деле
боялся думать, чем кончится игра независимо от того, догадается Голлум
или нет.
- Время истекло! - объявил он.
- Бечевка или пус-с-сто! - взвизгнул Голлум. Он поступил не очень
честно - не дело высказывать две догадки сразу.
- Ни то и ни другое! - закричал с облегчением Бильбо. В ту же
минуту он вскочил на ноги, прислонился спиной к скале и выставил вперед
кинжал. Он знал, конечно, что игра в загадки очень старинная и
считается священной и даже злые существа не смеют плутовать, играя в
нее. Но Бильбо не доверял этому скользкому созданию: с отчаяния оно
могло выкинуть любую штуку. Под любым предлогом оно могло нарушить
договор. Да и последняя загадка, если на то пошло, согласно древним
правилам игры, не могла считаться настоящей.
Но Голлум пока не нападал на Бильбо. Он видел в руке у Бильбо
оружие и сидел тихо, дрожа и что-то шепча.
Наконец Бильбо не выдержал.
- Ну? - сказал он. - Где обещание? Мне пора. Обещал показать
дорогу - показывай!
- Мы обещ-щ-щали, моя прелес-с-сть? Вывес-с-сти мерс-с-ского
Бэггинс-с-са на дорогу? Воз-з-зможно. Но что же у него в кармаш-ш-шке?
Не бечевка, моя прелес-с-сть, но и не пус-с-сто, не пусс-сто. Голлм!
- Тебя это не касается, - ответил Бильбо. - Обещание надо
выполнять.
- Какой он с-с-сердитый, моя прелес-с-сть, как торопитс-с-ся, -
прошипел Голлум. - Пус-с-сть подождет, подождет. Мы не пус-с-стимс-с-ся
по туннелям нас-с-спех. Мы должны с-с-сперва вз-з-зять кое-что важное.
- Тогда живей! - скомандовал Бильбо, радуясь, что отделается от
Голлума. Он думал, что Голлум просто ищет предлога, чтобы удрать и не
вернуться. Что он там бормочет? Какая такая важная вещь припрятана у
него на черном озере? Бильбо ошибался. Голлум собирался вернуться. Он
очень проголодался и разозлился. У этого злобного обездоленного
создания родился план.
На островке, о котором Бильбо ничего не знал, Голлум прятал всякую
дрянь, а кроме того очень полезную, очень прекрасную и очень волшебную
вещь. Кольцо - золотое драгоценное кольцо!
- Подарок на мой день рождения, - прошептал он, как любил шептать
себе в беспросветно темные нескончаемые дни. - Вот что нам нужно
сейчас-с-с, нужно сейчас-с-с!
Дело в том, что кольцо это было не простое, а чудесное. Тот, кто
надевал его на палец, делался невидимым, и лишь при ярком солнечном
свете можно было разглядеть тень, да и то очень слабую и неверную.
- Подарок! Получен в день рождения, моя прелес-с-сть.
Так он всегда твердил себе, но кто знает, каким путем Голлум
заполучил его в те давние времена, когда таких колец было на свете
много. Вероятно, сам Мастер - повелитель колец не знал этого. Сперва
Голлум носил кольцо на пальце, потом ему надоело, и он стал носить его
в мешочке на шее, пока кольцо не натерло ссадину. Теперь Голлум обычно
держал кольцо под камнями на своем островке и то и дело проверял, там
ли оно. Он надевал его изредка, когда уж очень невмоготу становилось
жить с ним в разлуке или когда бывал очень голоден, а рыба прискучила.
Тогда он крался по темным туннелям вверх, высматривая случайных
гоблинов. Порой он даже отваживался заглядывать туда, где горели
факелы: глаза у него болели, он жмурился, но он был в безопасности! Да,
в полной безопасности. Никто его не видел, не замечал, и вдруг - р-раз!
- пальцы его впивались в горло гоблина. Всего несколько часов назад он
надевал кольцо и поймал гоблиненка. Как тот заверещал! От него осталась
пара косточек про запас, но сейчас Голлуму хотелось чего-нибудь
понежнее.
- В полной безопас-с-сности, - шептал он себе под нос. - Он не
увидит нас-с-с, правда, моя прелес-с-сть? Нет, не увидит, и мерс-с-ский
мечиш-ш-шко нам будет не с-с-страшен, не страш-ш-шен.
Вот какие планы копошились в его злобном умишке, когда он вдруг
зашлепал к лодке и исчез в темноте. Бильбо решил, что только он его и
видел. Но на всякий случай немного подождал: все равно он не
представлял себе, как отсюда выбраться.
Внезапно он услышал пронзительный крик. Мурашки побежали у него по
коже. Где-то не очень далеко в темноте бранился и причитал Голлум. Он
был на островке, рылся то там, то сям, искал и копался, но
безрезультатно.
- Где оно? Куда задевалос-с-сь? - услышал Бильбо. -
Потерялос-с-сь, моя прелес-с-сть! Потерялос-с-сь. Нес-с-счастные мы,
горемычные, моя прелес-с-сть, оно потерялос- с-сь !
- Что случилось? - окликнул его Бильбо. - Что потерялось?
- Пус-с-сть не с-с-спраш-ш-шивает нас-с-с! - взвизгнул Голлум. -
Его не кас-с-сается! Голлм! Потерялос-с-сь, голлм, голлм!
- Я тоже потерялся! - закричал в нетерпении Бильбо. - И хочу
найтись. Я выиграл, ведь ты обещал. Иди теперь сюда. Иди и выводи меня,
а потом будешь искать дальше!
Как ни был несчастен Голлум, Бильбо все равно не мог проникнуться
к нему сочувствием. И потом, от вещи, которая нужна Голлуму позарез,
наверняка хорошего ждать нечего.
- Иди сюда! - закричал Бильбо громче.
- Нет, нет, моя прелес-с-сть, пус-с-сть подождет! - прошипел
Голлум. - Мы еще поищем, оно потерялос-с-сь, голлм.
- Но ты так и не ответил на последний вопрос, а обещание надо
держать, - настаивал Бильбо.
- Пос-с-следний вопрос-с-с! - повторил Голлум. И вдруг из темноты
послышалось пронзительное шипение: - Что же у него в кармаш-ш-шке?
Пус-с-сть с-с-скажет. С-с-сперва пус-с-сть с-с-скажет.
Вообще-то у Бильбо не было причин не говорить Голлуму отгадку. Но
его раздосадовала вся эта канитель. В конце концов, он выиграл, почти
честно и притом с риском для жизни.
- Разгадки отгадываются, а не подсказываются, - возразил он.
- Но загадка была нечес-с-стная, - ответил Голлум. - Вопрос-с-с,
а не загадка, моя прелес-с-сть, не загадка.
- Ну, раз мы перешли на простые вопросы, то я спросил первым, -
ответил Бильбо. - Что ты потерял?
- Что у него в кармаш-ш-шке, моя прелес-с-сть?
Свист и шипение раздались вдруг опять так громко и пронзительно,
что Бильбо посмотрел в ту сторону и, к своему ужасу, увидел две
устремленные прямо на него горящие точки. По мере того как у Голлума
росло подозрение, его глаза разгорались все ярче.
- Что ты потерял? - настаивал Бильбо.
Теперь глаза у Голлума загорелись зеленым огнем, и два огонька
начали приближаться с угрожающей быстротой. Голлум бешено греб к
берегу. Пропажа и подозрение вызвали такой прилив ярости в его душе,
что никакой кинжал был ему теперь не страшен. Бильбо не мог, конечно,
догадаться, что привело в такое бешенство гадкое создание, но понял,
что все пропало, сейчас Голлум убьет его. Он повернулся и бросился
бежать, не разбирая дороги, по темному туннелю, который привел его
сюда. Он старался держаться поближе к стенке и вел по ней рукой.
- Что у него в кармаш-ш-шке? - услышал он громкое шипение и
всплеск, когда Голлум выпрыгнул из лодки в воду.
- Интересно, что у меня там такое? - спросил себя Бильбо, ковыляя
по туннелю. Он сунул левую руку в карман. На вытянутый палец ему
скользнуло холодное кольцо.
Шипение послышалось уже совсем за его спиной. Бильбо обернулся и
увидел зеленые фонарики - глаза Голлума. Совершенно потеряв голову от
страха, Бильбо рванулся вперед, споткнулся о корень и хлопнулся на
землю плашмя.
В одно мгновение Голлум его настиг. Но прежде чем Бильбо успел
хоть что-нибудь сделать - перевести дух, вскочить на ноги или вытащить
кинжал, - Голлум пробежал мимо, не обратив на него никакого внимания и
шепотом ругаясь и причитая.
Что это значило? Голлум отлично видел в темноте. Даже сейчас,
оставшись позади, Бильбо различал впереди бледный свет, исходивший из
глаз Голлума. Бильбо с трудом поднялся и осторожно двинулся вслед за
Голлумом. Ничего другого ему не оставалось. Не ползти же обратно к
озеру. Глядишь, может, Голлум и выведет его куда-нибудь на волю, сам
того не зная.
- Мес-с-сть! Мес-с-сть! - шептал Голлум. - Мес-с-сть, Бэггинсу!
Оно ис-с-счезло! Что у него в кармаш-ш-шке? Мы догадываемс-с-ся, моя
прелес-с-сть, догадываемс-с-ся. Бэггинс-с-с наш-ш-шел его, наш-ш-шел
подарок на день рождения!
Бильбо навострил уши. Он наконец и сам начал догадываться. Он
ускорил шаги, нагнал Голлума и пошел за ним, держась на безопасном
расстоянии. Тот по-прежнему быстро шлепал вперед, не оглядываясь и
вертя головой из стороны в сторону, - Бильбо замечал это по слабому
отсвету на стенах.
- Подарок на день рождения! З-з-злодейс-с-ство! Как мы потеряли
его, моя прелес-с-сть? Яс-с-сно, яс-с-сно. Когда мы в пос-с-следний
рас-с-с с-с-скрутили здес-с-сь ш-ш-шею мерз-з-зкому пис-с-скуну. Так,
так! Оно брос-с-сило нас-с-с, пос-с-сле с-с-стольких лет! Оно
ис-с-счезло, похищ-щ-щено, голлм!
Неожиданно Голлум сел и зарыдал. Жутко и жалко было слушать, какие
он издавал свистящие, булькающие, хлюпающие звуки. Бильбо остановился и
прижался к стене. Постепенно Голлум перестал плакать и опять начал
бормотать. Он, видимо, вел спор с самим собой.
- Незачем ис-с-скать, незачем. Мы не можем вс-с-спомнить вс-с-се
мес-с-ста, где бываем. Бес-с-сполезно. Оно в кармаш-ш-шке у
Бэггинс-с-са. Мерс-с-ский пролаза наш-ш-шел его, мы уверены. Нет, мы
только догадываемс-с-ся, моя прелес-с-сть, только догадываемс-с-ся. Мы
не узнаем, пока не поймаем мерс-с-ское с-с-создание, пока не
с-с-свернем ему ш-ш-шею. Но ведь он не знает, что может делать подарок,
правда? Он будет прос-с-сто держать его в кармаш-ш-шке. Он не мог уйти
далеко. Он потерялс-с-ся, мерс-с-ское пронырливое с-с-создание. Он не
знает дороги отс-с-сюда, не знает, он с-с-сам говорил. Да, говорил, но
он хитрый. Он не говорит разгадки, моя прелес-с-сть! Не говорит, что у
него в кармаш-ш-шке. Он с-с-сумел войти - значит, с-с-сумеет и выйти.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я