https://wodolei.ru/catalog/unitazy/cvetnie/chernie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Chatterjee (англо-инд.) - "говорун".
ронин (яп. ист.) ("изгой") - самурай, по каким-либо причинам не имеющий сюзерена.
Шива - один из трех верховных богов (наряду с Брахмой и Вишну) в брахманизме и индуизме.
"Ом", "Шри" - магические восклицания в индуизме.
мадам Блаватская (1820 - 1891) - подвижница оккультных наук, одно время подвизавшаяся в Симле;
полковник Олкотт - сторонник Блаватской.
Кейн Холл (1853 - 1931) - член парламента острова Уайт, английский писатель, автор фантастических, квазиисторических романов.
Глава XXI
Виксберг - город в штате Миссисипи (США); в 1863 г. во время гражданской войны осаждался армией северян.
Шилоа - поле сражения (штат Теннесси) между войсками северян и южан в 1862 г.
милиция - милиционная армия, формирование которой и прохождение службы в которой (кратковременные учебные сборы) осуществляется по административно-территориальному принципу.
Мидленд - название железной дороги.
шпигат - отверстие в палубном настиле или в фальшборте судна, снабженное приемной решеткой и отводной трубой, служащее для удаления воды, попавшей на палубу.
"Роберт Эльсмер" - роман английской писательницы Гэмфри Уорд (1851 1920).
Союзный Джек - флаг Великобритании.
Глава XXII
Уитейкер - энциклопедический справочник.
Биканир - индийская пустыня.
Синд - низовья реки Инд.
Холмз, Оливер Вендель (1841 - 1935) - американский юрист.
"Клуб Диких" - имеется в виду артистический клуб "Сэвиль" в Лондоне.
реата - мексиканское лассо.
Глава XXIII
cumshaw (кит.) - "подачка", "чаевые".
караколь - круговой поворот на месте лошади под всадником.
Глава XXIV
Дизраэли, Бенджамин, граф Биконсфилд (1804 - 1881) - премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874 - 1880 гг., лидер консервативной партии.
Готье, Теофиль (1811 - 1872) - французский писатель.
Клаудленд - "заоблачная страна".
Друри Лейн - один из ведущих драматических театров в Англии.
Седрах, Мисах, Авденаго (библейск.) - три отрока, которые были брошены в печь и спасены из пламени ангелом.
..."в стране свободы и доме храбрых" - слова из американской патриотической песни "Звездное знамя".
патан - афганец.
Глава XXV
Виктория, Ванкувер - порты на тихоокеанском побережье Канады.
Здесь и далее Киплингом упоминаются герои и персонажи рассказов Брета Гарта.
горы Сискию - хребет на севере штата Калифорния.
wickyup - тип индейского жилища, грубо сплетенного из веток.
Глава XXVI
Файтервилпь - "город бойцов".
багадур - почетный титул, принятый в Индии.
..."взгляды сестры Анны" - в сказке Перро о Синей Бороде прекрасная Изора, седьмая жена последнего, узнав об угрожающей ей смерти, посылает за двумя своими братьями, а сестру Анну, которая высматривает их с башни, ежеминутно спрашивает, не видит ли она кого-нибудь на дороге.
Пюджет-Саунд - залив Тихого океана.
Армия Спасения - религиозная организация, основанная в 1865 г. в Лондоне методистским священником Бутсом; копирует в своей структуре армию; имеет ряд учреждений: ночлежные дома, столовые, приюты для проституток и др.
Иов (библейск.) - чтобы испытать праведность Иова, бог заставил его перенести всевозможные напасти, лишил имущества, семьи и здоровья.
Англиканская церковь - протестантская, в Великобритании государственная.
Глава XXVII
Йеллоустонский национальный парк - заповедник (с 1872 г.) в США площадью 9 тыс. кв. км, главная достопримечательность - обилие гейзеров.
"Кунард" - известная английская пароходная (пассажирская) компания.
Монтгомери - ныне город Сахивал в Пакистане.
Чаилд Роланд - герой древней шотландской баллады.
Глава XXVIII
4 июля - день провозглашения независимости английских колоний в Америке (1776 г.).
Ананий (библейск.) - муж Сапфиры, будучи уличенным во лжи Павлом, умер; разг. - любой лжец.
Декларация Независимости - принята 4 июля 1776 г. в период Войны за независимость в Северной Америке (1775 - 1783); провозглашала отделение колоний от метрополии и образование самостоятельного государства - США.
Глава XXIX
Мазендеран - остан (область) на севере Ирана.
..."розовых и белых террас, которые были недавно разрушены землетрясением в Новой Зеландии" - террасы розового кремнистого туфа у озера Ротомогана в Новой Зеландии были уничтожены в 1886 г. излияниями лавы вулкана Таравера.
кокни - лондонец из низов.
бронко - необъезженные лошадки на американском Западе.
Тофет (библейск.) - часть Еномской долины близ Иерусалима, где некогда стоял идол Молоха, которому приносились человеческие жертвы; позднее это место было превращено в свалку, куда свозили отбросы и тела тех, кто не был удостоен погребения; стал синонимом мучений человека в "будущей" жизни.
Лета (миф.) - река забвения в подземном царстве.
Нирвана - согласно религиозным догмам буддизма, совершенное, высшее состояние человеческой души, достигаемое в результате полного прекращения процесса "перевоплощения" и избавления от страданий, составляющих сущность жизни.
Мак-Клеллан - седло военного образца в армии США.
Хайберский проход - горный перевал на границе Пакистана с Афганистаном.
Глава XXX
Бетезда (библейск.) - водоем в Иерусалиме.
Кракатау - вулкан в Зондском проливе; в 1883 г. произошло извержение Кракатау, причинившее сильные разрушения на островах Суматра и Ява: погибло более 36 тыс. человек.
Якко - гора в районе Симлы.
Буффало Билл (псевдоним Уильяма Коди) (1846 - 1917) - американский ковбой, который прославился своими подвигами на Диком Западе, где служил в кавалерии; позднее стал хозяином циркового ревю из ковбойской жизни, с успехом гастролировавшего в Европе и Америке.
Джеймс Генри (1843 - 1916) - американский писатель.
Йосемит - национальный парк в штате Калифорния (США).
Кейбл, Джордж (1844 - 1925) - американский писатель.
Гэррис, Джоэл Чандлер (1848 - 1908) - американский писатель.
Боланский проход - узкое ущелье на границе между Пакистаном и Афганистаном (на пути в Кандагар).
"Дельмонико" - известный ресторан в Нью-Йорке (по имени владельца).
худу (ам. зап.) - одна из группы колоссальных каменных колонн, образовавшихся в результате вулканической деятельности и эрозии; синоним таинственных, колдовских сил.
Глава XXXI
мормоны - религиозная секта, распространенная в США, характерная особенность членов секты - многоженство.
Вест-Пойнт - военная академия США.
Мольтке (старший) (1800 - 1891) - прусский фельдмаршал, сподвижник Бисмарка, начальник имперского генерального штаба Германии, военный писатель и теоретик.
округ Колумбия - федеральный (столичный) округ США, большую часть округа занимает город Вашингтон.
Поган - город в штате Юта (США).
Дезерет - прозвище штата Юта; официальное мормонское название территории этого штата.
Бригам Янг (1801 - 1877) - мормонский вождь.
Смит, Джозеф (1805 - 1844) - основатель секты мормонов, был убит своими противниками.
Глава XXXII
Хоуэлс Уильям Дин (1837 - 1920) - американский писатель.
Глава XXXIII
Амбер, Читор - древние заброшенные города Индии.
Элидж Пограм - персонаж романа Диккенса "Мартин Чезлвит" - американский конгрессмен, настроенный антианглийски.
Поллак Роберт (1799 - 1827) - шотландский поэт.
Глава XXXIV
готтентоты - самоназвание кой-коин; народ в Намибии и ЮАР, древнейшие обитатели Южной Африки.
Тэлмадж, Томас (1839 - 1902) - американский религиозный деятель, пребистерианец.
"великий пожар" - 8 - 10 октября 1871 г. треть города Чикаго была уничтожена огнем, погибло 18 тыс. зданий.
mahajans - ростовщики.
джат (англо-инд.) - крестьянин-земледелец.
Глава XXXV
паэн (миф.) - лирическая песня; мастером паэна был Аполлон.
методисты - протестантская церковь, гл. обр. в США и Великобритании. Возникла в XVIII в., отделившись от англиканской.
епитимья - наказание в христианской церкви в виде поста, длительных молитв и пр.; налагается исповедующим священником.
"Маленькие женщины или Мэг, Джо, Бет и Эими" - книга американской писательницы Луизы Мей Олкотт (1832 - 1888).
"джонстаунская трагедия" - в 1889 г. город Джонстаун в штате Пенсильвания был уничтожен наводнением.
Гарвард, Йель - известные университеты в США; здесь имеется в виду соперничество между студентами и выпускниками этих университетов.
Глава XXXVI
Мэлл - широкий бульвар в Лахоре, соединявший европейское поселение со старым городом.
кисмет (араб.) - "рок", "судьба".

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55


А-П

П-Я