https://wodolei.ru/catalog/mebel/elite/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Хорошо, что вы искренни. Большинство людей сейчас предпочитает применяться к обстоятельствам. В любом случае, миссис Ламберт, ваша бабушка умерла около семи недель назад. Я удивлен, что Даувиль настолько плохо ведет дела, что не знает об этом. Но, так как ведением похоронной службы занимается отец Пирри, то может быть, он и забыл уведомить Даувиля. Вероятно, возникла какая-то ошибка?
— Возможно, — согласился Стив. — Ошибки случаются. В общем, наше дело — сообщить об этом Даувилю и возвращаться в Маркус. Нет ли здесь, в Мерикейдже, какого-нибудь официального лица, которому мы должны представиться? И как нам теперь попасть в Маркус?
Тейлор криво усмехнулся.
— Должностное лицо? Сержант полиции Пироджи навещает деревню раз в неделю, но какая разница? — Тейлор развел руками. — Зачем вам нужно должностное лицо?
— Ну, я думаю, мы должны бы информировать кого-нибудь о кончине мадам Ласнекю и заявить тот факт, что Джун является ее наследницей.
Тейлор кивнул.
— Я думаю, все, что вам следует сделать — это информировать Даувиля. Этого совершенно достаточно.
— Очень хорошо. Я полагаю, что в местном баре найдется телефон?
К их удивлению, Тейлор потряс головой.
— В Мерикейдже нет телефонов. Я боюсь, что мы здесь в самой маленькой и отсталой общине.
— Хорошо, — сказал Стив. — А что насчет транспорта до Маркуса?
Тейлор усмехнулся и пожал плечами.
— Раз в неделю приходит автобус. В очередной раз он прибудет через пять дней.
Джун посмотрела недоверчиво.
— Вы имеете в виду, что нам предстоит прождать здесь целых пять дней?
— Это бедный остров, — сказал Тейлор. — На нем мало машин и всего несколько тракторов перевозят сахарный тростник и урожаи других посевов. Люди здесь очень сильно привязаны к своей собственности и земле.
— Хорошо, но мы не можем ждать здесь неделю.
Тейлор откинулся на спинку кресла и почесал затылок, словно это могло помочь ему обдумать проблему.
— У меня есть парочка неплохих идей на тот случай, если вы решите уехать через пять дней.
— Мы предпочитаем уехать сегодня, — заявила Джун.
— У Проктора на плантациях имеется три трактора. Один из них работает неподалеку. Вы можете поговорить, не сможет ли он позволить одному из его парней съездить в Маркус. Но я бы не возлагал на это больших надежд. Проктор — довольно мрачная личность...
— Мы знаем, — ответил коротко Стив. — Мы познакомились с ним вчера.
Тейлор скорчил рожу.
— Тогда есть один-единственный выход, но он окажется бесполезным, если вы так настаиваете на том, чтобы уехать сегодня.
Они подозрительно посмотрели на священника.
— У меня есть старый бенджер, — продолжал Тейлор. — Но я должен сегодня нанести несколько важных визитов. Они более, чем важны, и не могут быть отложены. Но если вы согласны подождать до завтрашнего утра, а почему бы и нет, — то я тогда мог бы подбросить вас до самого Маркуса самолично.
Стив взглянул на Джун.
— У нас с тобой не слишком большой выбор. Как мы поступим? — спросила она, закусив от досады губу.
— Еще один день не доконает нас совсем, — ответил Стив.
Тейлор резко поднялся.
— Тогда вопрос решен, — сказал он. — Я зайду и разбужу вас, едва наступит утро. Но как вы управитесь сегодня? Я мог бы, конечно, предложить вам гостеприимство в своем доме в деревне, но скажу вам совершенно чистосердечно, что ваша жизнь здесь куда более роскошна, чем то, что я смогу предложить.
— Все в порядке, — сказал Стив. — Мы управимся.
— Но нам будут нужны кое-какие продукты, — добавила Джун.
— Нет проблем, — сказал Тейлор. — Деревня чуть больше мили отсюда: если вы пройдете по тропинке, она начинается там (он взмахнул рукой, указывая направление), с той стороны бунгало, то она приведет вас прямиком в Мерикейдж. Вы не сможете заблудиться. Собственно, это даже и не тропинка, по ней можно проехать на машине без каких-либо проблем. Все, что вам нужно сделать, это спросить Джин-Мэри, который хозяйничает в местном баре и он все организует.
— Мы встречали его вчера, — сказала Джун. — Он был не слишком дружелюбен.
— Местные жители сильно подозрительны к незнакомцам, — ответил Тейлор. — И от этого они кажутся недружелюбными, но пусть это не беспокоит вас. Вы только скажите Джин-Мэри, для чего вы пришли, и передайте ему, что отец Пат прислал вас.
Он улыбнулся им, поворачиваясь.
— Ну, хорошо, мне нужно в дорогу. Я приеду завтра и вы будете в Маркусе уже к ланчу.
Стив пристально посмотрел ему вслед, пока высокая раскачивающаяся фигура священника не исчезла на лесной тропинке. На его лбу выступили хмурые морщинки.
— Что тебя беспокоит, Стив? — спросила Джун, начиная делать уборку после завтрака.
— Я никогда не чувствую себя спокойно с людьми, которые постоянно улыбаются тебе безо всяких на то причин, — ответил Стив.
Глава 9
Тем же утром, немного позднее, Стив и Джун решили прогуляться в Мерикейдж, чтобы купить продукты на вечер и посмотреть, не смогут ли они поесть в деревне. Солнце подходило к зениту и стояло уже высоко над верхушками деревьев, Хотя густая листва не давала проникнуть на тропинку солнечным лучам, в лесу стояла мучительная жара. Атмосфера была душной и влажной. Горьковато-сладкий аромат слышался со всех сторон среди шуршащего подлеска.
Порой они встречали широкие разливы стоячей воды, из которой тянулись зеленые побеги; видно было, что тропинка шла через очень болотистую местность. Мерикейдж оправдывал свое название.
Стив нашел в гостиной дома старую карту Сан-Микилона и обнаружил, что Мерикейдж лежит меж двух вершин древней вулканической горы. В неглубокой котловине, шириной в несколько миль, образовалась естественная равнина. Это была, как и рассказал им Сол, равнина с достаточно большой заболоченной территорией, на которой стояла деревня. Это объясняло тот факт, который озадачил Стива — как могло оказаться болото там, где на первый взгляд, казалось, склон горы.
Прогулка под палящим солнцем заставила их здорово вспотеть.
— Я бы согласился сейчас выпить даже то безвкусное, теплое пиво, которым нас потчевал Джин-Мэри, — проворчал Стив, утирая со лба пот, наверное, уже сотый раз.
На тропинке перед ними появилась фигура. Это была легкая фигурка девушки в ярком, цветастом головном шарфе.
— Это та странная девушка, которую мы встретили вчера, — шепнула Джун.
Девушка остановилась, ожидая их и держа руки на бедрах. Ее лицо было хмурым.
— Кто-то очень хорошо двинул вам по голове? — Стив и Джун приостановились, испуганные ее яростным тоном.
— Разве я не говорила, что вы должны уехать? Чего ради вы вытягиваете свою шею?
Стив натужно улыбнулся.
— Послушайте, мисс, прежде всего, не знаю, как Вас зовут. Нам очень жаль, что вы испытываете такую сильную неприязнь к людям, которые заходят в вашу деревню. Что до меня, то хоть я и не вижу, что это сколько-нибудь вас касается, но мы просто собираемся остаться здесь еще на один день.
Девушка усмехнулась.
— Если люди не прислушиваются к советам, нет смысла предлагать им что-нибудь еще.
Затем она решительно прошла мимо них и скоро пропала из виду.
Джун взглянула удивленно на Стива.
— Кто она, как ты думаешь?
Стив досадливо пожал плечами.
— Местная сумасшедшая, я полагаю. Пошли, забудем о ней.
Деревня была такой пустынной, как и днем раньше. Стив высказал предположение, что большинство благоразумных людей проводят, вероятно, сиесту вдали от знойного, полуденного солнца. Они направились к грязноватому бару, на пороге которого стоял Джин-Мэри и хмуро наблюдал за ними. Безо всяких приветствий Стив и Джун сели за уличными столиками.
— Два пива, — заказал Стив.
Человек повернулся и исчез внутри бара. Моментом позже он появился с двумя банками пива.
— Значит, остались здесь? — проворчал он, расставляя пиво перед ними.
— Видимо, так, — ответил Стив, подстраиваясь под недружелюбный тон мужчины. — Но не волнуйтесь, мы завтра уедем.
— Как я поняла, вы здесь продаете продукты? — вмешалась Джун. Ей не хотелось, чтобы Стив грубил.
— Это бар, миссис, — ответ не обещал ничего хорошего.
— Это ты Джин-Мэри? — спросил Стив в раздражении.
Мужчина прищурил глаза.
— Потому что, если так, — продолжал Cтив, — тогда отец Пат просил сказать, что ты можешь продать нам немного провизии.
Джин-Мэри холодно и настороженно уставился на Стива.
— Отец Пат? Он так и сказал тебе?
Джун кивнула.
— Могли бы вы продать нам немного продуктов?
Джон-Мэри почесал в затылке.
— Ну, если немного. Что вам нужно?
— Могу я взглянуть, что у вас есть в распоряжении? — спросила, вставая, Джун.
Мужчина указал большим пальцем за спину.
— Внутри, мисс.
Джун последовала за Джин-Мэри внутрь бара, в то время как Стив наклонился над пивом, отгоняя от него насекомых. Оно было настолько же выдохшимся, насколько теплым и липким. Он глотал его медленно, маленькими глотками.
Внезапно он понял, что уже некоторое время прислушивается к какому-то шуму, напоминающему шум автомобильного мотора. И действительно, не прошло и пяти минут, как низкий, черного цвета двухместный закрытый автомобиль вкатился на деревенскую площадь и застыл неподалеку, весь в облаке пыли. Человек, вышедший из машины, казался странно знакомым. Стив прищурился. Это был полисмен из Особого отдела — черт, как там его звали? Карриа. Капитан Карриа. Полисмен подошел к столику и упал в ближайшее кресло, утирая капли пота.
Он улыбнулся, обращаясь к Стиву.
— Как поживаете, мистер Ламберт?
— Привет, капитан. Что вас сюда занесло? Вы не нас разыскиваете?
Карриа тряхнул головой.
— Чистое совпадение. Вы здесь не при чем.
В этот момент неожиданно появился бармен, Джин-Мэри. Он, очевидно, знал капитана полиции, поскольку его лицо приняло еще более горькое выражение.
— Как успехи, Джин-Мэри? — приветствовал его Карриа.
— Прямо горе, кэп, — ответил бармен сердитым тоном. — Пиво?
Полисмен кивнул.
— И немного информации.
— Что на этот раз?
— На этот раз Гамбо Дагоберт.
Джин-Мэри тряхнул головой.
— Его поджарили на костре?
— Он натворил большую неприятность, а Бог не любит грешников, Джин-Мэри. Он не появлялся в округе?
— Я не видел его почти месяц, кэп.
— Правда?
— Видит Бог, правда, кэп!
Джин-Мэри ушел за пивом для полицейского, Карриа заметил во взгляде Стива некий интерес к себе и широко улыбнулся.
— Просто навожу справки насчет преступника. Ну а как продвигаются ваши дела?
— Не очень хорошо. Мы узнали, что бабушка моей жены скончалась уже несколько недель назад. Мы ждем отъезда в Маркус. Отец Тейлор подвезет нас обратно завтра утром, если... — Он взглянул оценивающе на Карриа. — Вы, кажется, не собираетесь возвращаться в Маркус?
Карриа мотнул головой.
— Я бы подвез вас обратно прямо сейчас, мистер Ламберт. Но вы правы, я не собираюсь в Маркус до завтрашнего дня. Мне нужно навести еще кое-какие справки, а для этого проехать выше в горы. Мой начальник очень уж желает поболтать с тем самым человеком, которого я разыскиваю.
— Гамбо Дагоберт?
— Вы схватываете на лету, мистер Ламберт. Впрочем, я забыл, что вы журналист.
— Любопытно, капитан. Этот Дагоберт — опасный преступник?
Карриа рассмеялся.
— Он агитирует на политических сходках. Он приверженец нашего друга Гама. Мерикейдж — это место, откуда он родом, и я думаю может быть шанс, что он скрывается где-то здесь.
Джин-Мэри вернулся с пивом для Карриа.
Карриа бросил ему несколько монет, сделал большой глоток из банки и затем кинул ее в мусорную корзину.
— По-прежнему подаешь паршивое пиво, да, Джин-Мэри?
Не ожидая ответа, он крупно пошагал к машине и спустя момент исчез в клубах пыли.
Джин-Мэри с прищуренными глазами проследил за его отъездом. Как только машина исчезла, он пробормотал:
— Проклятье! — и злобно сплюнул.
Джун появилась из бара с бакалейной сумкой в руках.
— Ты можешь заплатить ему, Стив? — спросила она, запыхавшись. — Я набрала все, что мы хотели на этот вечер.
Стив отобрал несколько местных денежных банкнот и подал их угрюмому Джин-Мэри, который принял деньги без единого слова.
— Вы не организуете нам какую-нибудь легкую закуску? — сказала Джун, пытаясь улыбнуться бармену.
— Пять минут, — кивнул бармен.
Когда пища была подана, у них не было оснований для недовольства. Там были большие ломти сочного арбуза, копченая свиная грудинка, бобы, тушеные с мясом и пиво. Потом, нагрузив Стива продуктами, они направились назад к бунгало.
По дороге Стив мысленно вернулся к встрече с Карриа.
— Это маленький остров, — заметила Джун.
— Очень маленький, — согласился Стив. — И довольно-таки однообразный. Ты не помнишь, мы не говорили Карриа, что собираемся в Мерикейдж?
— Что ты имеешь в виду?
— Я сомневаюсь, действительно ли Карриа разыскивает человека по имени Дагоберт, или же это был подходящий повод для слежки за нами.
— Зачем ему это нужно?
— Люди здесь очень восприимчивы к политической ситуации.
— Хорошо, но нам до нее нет никакого дела, — воскликнула Джун.
— Мы-то с тобой это знаем. Но знают ли они? — вздохнул Стив. Они следовали вдоль тропинки. — Сделай вид, что ты ничего не замечаешь, но это опять наша подруга.
Молодая девушка с цветастым шарфом на голове появилась откуда-то сбоку от тропинки и хмуро оглядела их. Стив было хотел сделать какое-то замечание, но тут что-то произошло. Это выглядело так, словно мир начало трясти. Джун в изумлении пронзительно завизжала и, пройдя несколько неверных шагов, упала наземь. Стив вдруг обнаружил, что ползет по тропинке, тыкаясь лицом в пыль, и девушка также, после нескольких танцующих шагов, рухнула на землю рядом с ним. Стоял глухой, грохочущий звук, звук, который, казалось, исходил из самой земли.
Стив и Джун еще никогда прежде не испытывали такого.
Вокруг них слышались крики перепуганных животных и треск веток. То здесь, то там дерево, не способное устоять под напряжением вздымающейся земли, расщеплялось, с щелканьем трескалось и с грохотом рушилось среди своих собратьев.
По лесу прокатился рев, словно прошел поезд-экспресс, и ужасное зловоние от серы наполнило их ноздри.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


А-П

П-Я