Оригинальные цвета, сайт для людей 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Нож так и мелькал в воздухе, сверкая в ярком солнечном свете.
Позднее Калинда признавалась себе, что все получилось неожиданно и довольно странно. Она и сама не могла понять, как это она оказалась под деревом с банкой пива в руке, наедине с незнакомым мужчиной, занятым разделкой форели. Скажи она об этом своим знакомым в Денвере, никто бы ей не поверил. Правда, никто из них и понятия не имел, как трудно было ей пережить этот день. Да и следующий тоже.
Легкая, ни к чему не обязывающая болтовня взбодрила Калинду, словно глоток тонизирующего напитка, помогла отвлечься от неотступно преследующих ее тревожных мыслей и буквально спасла ее от нервного срыва, на грани которого она находилась.
— Чем вы занимаетесь в Денвере? — как бы невзначай спросил Рэнд после того, как с юмором описал свое существование в маленьком курортном городке в качестве владельца сувенирного магазинчика.
— Я руковожу фирмой под названием «Брейди дейта процессинг», — негромко ответила она. В ее тоне прозвучала уверенность в себе и едва уловимая гордость. А почему бы и нет? Ей есть чем гордиться: она неплохо справляется со своими обязанностями.
— Я слышал о вашей компании, — неожиданно для Калинды заявил Рэнд. — Значит, вы там самая главная? — спросил он, окидывая ее пытливым взглядом.
— Меня избрали главным исполнительным директором два года назад, после гибели моего отца в авиакатастрофе. Бразды правления как бы перешли ко мне по наследству. Совет директоров привык видеть во главе фирмы кого-нибудь из семьи Брейди. — Калинда пожала плечами. — Странно, что вы слышали о нас.
— Мы тут все-таки не в дремучем лесу живем, — слегка обиделся Рэнд. — Не совсем оторвались от цивилизации.
— Надо же, а у меня сложилось именно такое впечатление, — рассмеялась Калинда. Рэнд стремительно повернулся к ней.
— Вам в самом деле скучно, правда? Что вы делаете в нашем захолустье, Калинда Брейди?
— По-моему, вы меня уже спрашивали об этом, мистер Аластер, — любезно отозвалась она. С ним надо быть начеку, он чуть было не застал ее врасплох.
— А вы не ответили. Разве по мне не видно, что я просто сгораю от любопытства?
— Ну что ж, любопытство внесет приятное разнообразие в вашу небогатую событиями жизнь.
Рэнд рассмеялся. Он явно наслаждался хорошей погодой и обществом красивой женщины. Калинда почувствовала, как напряжение отпускает ее, и решила пока не думать о своих проблемах. Прошло еще некоторое время, прежде чем она неохотно поднялась на ноги и бросила пустую банку в бак для мусора.
— Спасибо за пиво, Рэнд. Теперь мне уж точно пора идти. Заверните, пожалуйста, картину и вазу, и я…
— Я все приготовлю к вечеру, — невозмутимо перебил ее Рэнд, вытирая стол.
— Вечером?
— Ну да. Я вручу вам ваши покупки после того, как вы поможете мне уничтожить вещественные доказательства моего преступления против природы.
— Рэнд, но я…
— Свежая форель! Жареная кукуруза! Неужели вы откажетесь от такого угощения? К тому же вы подтвердили, что вам здесь скучно, — уговаривал Рэнд, неотрывно глядя на свою гостью.
Калинда мысленно перебрала причины, по которым ей не следовало принимать приглашение. Список оказался на удивление коротким. Так почему бы не согласиться? Если она откажется, ей предстоит нескончаемый вечер в мотеле наедине со своими мыслями и тревогами… Да, такая перспектива ее совсем не привлекала.
Их взгляды встретились. Рэнд улыбнулся. Калинда слегка вздрогнула, поняв, что он прочел ее мысли. Ей снова пришло в голову, что этот человек мог бы многого достичь в мире бизнеса, если бы только захотел. При его-то умении подчинять людей своей воле… А может, ей просто хочется подчиниться сегодня чужой воле?
— Хорошо, — мягко сказала она. — Спасибо за приглашение.
— Я заеду за вами в шесть часов. Я живу недалеко отсюда, на берегу озера.
По дороге в мотель Калинду поразила неожиданная мысль: еще неизвестно, кого из них двоих больше страшила перспектива провести в одиночестве долгие вечерние часы. Может, Рэнду Аластеру тоже скучно? Хотя вряд ли…
Совершенно очевидно, что он поселился в этом тихом городке по собственной воле. К тому же ему так нравится рыбалка… Ладно, хватит с нее своих проблем. Какое ей дело до чужих?
Собираясь в гости, Калинда надела изящное летнее платье без рукавов из набивного крепдешина. В нем будет не так жарко. К платью она подобрала легкие босоножки со множеством кожаных ремешков, обхватывающих лодыжки. Тщательно расчесав волосы, она собрала их в гладкий тугой узел на затылке и дополнила свой туалет тонким золотым браслетом. Не хватало еще наряжаться для Рэнда Аластера. Просто ей нравится красивая одежда, и она одевается для себя.
Рэнд, вероятно, явится в отглаженных джинсах и чистой рубашке, думала Калинда. Но, открыв ему дверь ровно в шесть часов вечера, она не смогла скрыть свое изумление. На нем были дорогие, прекрасно сшитые темные брюки и элегантная рубашка в тонкую полоску. Густые каштановые волосы аккуратно зачесаны назад. От него исходил свежий аромат французского одеколона. Но больше всего Калинду поразил белый автомобиль, который Рэнд оставил на стоянке возле ее номера, — «лотос» последнего выпуска.
— Это ваша машина? — растерянно спросила она, чувствуя на спине руку Рэнда, мягко подталкивающую ее к выходу.
— У меня был выбор — «лотос» или мотоцикл, — усмехнулся Рэнд, — но мне почему-то показалось, что мотоцикл вряд ли придется вам по вкусу… — Его глаза одобрительно скользнули по ее кокетливому платью с широкой юбкой. — Хотя было бы интересно посмотреть…
— «Лотос» меня вполне устраивает, — поспешно заявила Калинда, усаживаясь на переднее сиденье. Глядя на Рэнда, огибающего машину спереди, она сузила глаза: видимо, дела в магазине идут лучше, чем кажется на первый взгляд. Нет, это невозможно. Значит, здесь что-то не так…
— Интересно, почему я изо всех сил стараюсь вам угодить? — спросил Рэнд через полчаса, поджаривая свежую форель на решетке гриля над открытым огнем. Рядом с рыбой, издавая восхитительный запах, жарились кукурузные початки.
— Потому что вам хочется доставить мне удовольствие, — ответила Калинда, откидываясь на спинку шезлонга и скрещивая стройные лодыжки. С террасы, где они расположились, открывался прекрасный вид на озеро, окаймленное высокими деревьями. Калинда еще не вполне оправилась от изумления, которое испытала, увидев дом Рэнда — изящное двухэтажное здание с окнами во всю стену, удачно вписавшееся в окружающий пейзаж.
Сначала дорогостоящий «лотос», теперь этот дом, построенный по специальному проекту, предусматривающему особенности гористой местности… Откуда у Рэнда Аластера такие деньги? Проходя через холл в гостиную по пушистому кремовому ковру и разглядывая модную обстановку, выдержанную в золотисто-коричневой гамме, Калинда обратила внимание на множество изделий из глины, расставленных тут и там. Когда она выразила свое восхищение, Рэнд польщенно улыбнулся, но ничего не сказал.
— Не поймите меня не правильно, — продолжал Рэнд. — Я рад, что вам нравится у меня. Но мне кажется, вы не принимаете меня всерьез.
Калинда улыбнулась медленной дразнящей улыбкой, потягивая через соломинку превосходный коктейль, приготовленный Рэндом из абрикосового коньяка, лимонного и апельсинового сока.
— Вы, артистические натуры, всегда так чувствительны?
— А вы, деловые люди, находясь в отпуске, всегда так высокомерны по отношению к бедным аборигенам?
В его низком, рокочущем голосе послышалась нотка обиды. Неужели он догадался, что ничего не значит для нее и это свидание — всего лишь средство скоротать вечер в чужом городе?
— Для бедного аборигена вы совсем неплохо устроились, — заметила Калинда. — И питаетесь хорошо. Пользуетесь дарами природы, — кивнула она на жарящуюся форель.
Рэнд усмехнулся, бросив на Калинду пронзительный, обжигающий взгляд, в котором мелькнуло что-то хищное. Ей стало не по себе. Усилием воли она отогнала неприятное чувство. Рэнд Аластер не опасен, ей нечего бояться.
— Форель мне действительно досталась даром, но откуда вы знаете, что я не потратил последний грош на вино в отчаянной попытке произвести на вас благоприятное впечатление?
— Так и было?
— Ну, не совсем, — признал он, поглаживая бутылку «шардоннэ», которую заблаговременно поставил в ведерко со льдом.
— Я так и думала. Ваша скромная галерея, видимо, приносит неплохой доход, так что с голоду вы не умираете.
— Улавливаю в ваших словах сомнение. Не верите, что это возможно? — Рэнд встряхнул сковородку, пытаясь определить степень готовности форели.
— Мне показалось, вы себя не слишком утруждаете — открываете магазин когда хотите, а то и вовсе там не появляетесь, ведь так? И даже если бы вы работали как вол, вряд ли что-нибудь изменилось бы. Здесь не так-то много потенциальных покупателей.
— Почему же? Зимой у нас тут полно богатых клиентов.
— А-а, понимаю. Сезонный бизнес?
— Вы говорите о моей галерее? Пожалуй, да. Хотя я и зимой не особенно напрягаюсь. Люблю походить на лыжах, знаете ли.
Калинда покачала головой.
— Да-а… каждому свое. Похоже, вы предпочитаете наслаждаться жизнью и ни о чем не думать.
— Именно так. Как и те, кто приезжает сюда отдохнуть. Хотя о вас этого не скажешь. Вы напряжены, как струна.
— С чего вы это взяли? В данный момент я себя прекрасно чувствую благодаря вашему гостеприимству, — твердо заявила Калинда, берясь за соломинку. Ему не удастся вызвать ее на откровенность.
— Надо отдать вам должное, вы прекрасно играете роль элегантной, уверенной в себе деловой женщины, у которой все в порядке. Но интуиция подсказывает мне, что на самом деле вас что-то мучит. Вы никак не можете расслабиться… Вы случайно не из-за меня так нервничаете? — поинтересовался он.
— Ну разумеется, нет! — рассмеялась Калинда совершенно искренне. — Что за нелепая мысль!
— А почему бы и нет? — обиделся Рэнд. — Разве я не могу взволновать женское сердце?
— Ах, простите, — насмешливо извинилась Калинда. — Я и забыла, как вы, мужчины, обидчивы, когда задевают ваше мужское самолюбие.
Рэнд бросил на нее изучающий взгляд и потянулся за перечницей.
— Скажите мне правду, — добродушно пробормотал он, — вы приняли мое приглашение потому, что устали от своих поклонников? Для разнообразия, так сказать?
— А разве отпуск не для этого предназначен? — лукаво улыбнулась она. — Смена обстановки, новые знакомства и все такое… — Ей нравилась эта легкая словесная дуэль.
— Я так и знал! — театрально простонал Рэнд. — Мой удел — курортные интрижки!
— Не беспокойтесь, — отпарировала Калинда. — Я не собираюсь заводить с вами интрижку, как вы выражаетесь. Что вы себе вообразили? Пригласили меня на ужин — и решили, что в благодарность я брошусь вам на шею? Ну уж нет!
— Вот и прекрасно, — мирно согласился Рэнд. — Мы, артистические натуры, предпочитаем серьезные романы, а не легкомысленные интрижки.
Серые глаза Калинды сузились.
— Боюсь, совместная трапеза не является прелюдией к серьезному роману, — холодно отрезала она. — Так что не питайте напрасных иллюзий.
Рэнд взглянул на нее с нескрываемым любопытством и поднял свой стакан с золотистым коктейлем.
— Вас не привлекает перспектива стать любовницей художника, который к тому же еще и рыбак?
— Не слишком! — надменно произнесла Калинда.
— Но у всех художников есть любовницы. Это неотъемлемая часть нашего имиджа, — спокойно пояснил Рэнд, берясь за сковородку.
— Вот как? — вспыхнула Калинда. — Выходит, это вы, а не я, ищете разнообразия! Но имейте в виду, у вас ничего не выйдет!
— Да, мэм, я понял, — неожиданно согласился Рэнд. Калинда снова почувствовала себя неуютно. Ей казалось, что она его уже раскусила, но разные мелочи постоянно настораживали ее. Рэнд не переставал удивлять ее, и это обстоятельство внушало ей смутное беспокойство.
— Мы с вами как два корабля, ненадолго встретившиеся в ночи. Устраивает вас такое сравнение? — любезно спросила Калинда.
— Какая жалость… — усмехнулся Рэнд вместо ответа. — А я-то строю воздушные замки с той самой минуты, когда впервые увидел вас на пороге своего магазина… — Он начал выкладывать рыбу на тарелки.
— Так вы художник? — светским тоном спросила Калинда, решив, что пора сменить тему разговора. — Или только продаете чужие картины?
— Я любитель, — признался Рэнд, ставя на деревянный стол тарелки с едой и вынимая бутылку вина из ведерка. — Так, балуюсь немного.
— Чем? — Калинда встала с шезлонга и присела у стола. Жареная форель с гарниром, состоящим из початков кукурузы и зеленого салата, выглядела очень аппетитно. Куда лучше, чем в любом ресторане.
— Гончарным делом, — кратко пояснил Рэнд, усаживаясь за стол. — Вазу, которую вы купили, я сделал сам.
— Правда? А почему вы мне не сказали? Она просто прелесть! Я вообще предпочитаю утилитарное искусство. Может быть, это и не правильный подход, но такая уж я уродилась, с практической жилкой. Люблю вещи красивые и функциональные. Ваша ваза не будет у меня стоять без дела.
— Вот и хорошо, — обрадовался Рэнд. — Наши взгляды на искусство полностью совпадают. Наверно, я скорее ремесленник, чем художник.
— Бессмысленное деление, — авторитетно заявила Калинда, принимаясь за форель. — Почему надо сводить утилитарное искусство к ремеслу?
— Совершенно с вами согласен, — кивнул Рэнд с довольным видом. — После обеда я покажу вам свои поделки, если, конечно, вам интересно.
Калинда подняла на него глаза и улыбнулась.
— Даже очень.
С минуту они молча смотрели друг на друга. Калинду вновь охватило смутное беспокойство. Что с ней происходит? Этот человек ее совершенно не интересует, просто случайный знакомый. Откуда же эта тревога, сменившая напряжение, которое она испытывала по вполне понятным причинам? Новые ощущения не имели никакого отношения к ее планам на предстоящий уик-энд. Неизбежная встреча с Дэвидом Хаттоном — вот что должно занимать все ее мысли. И тем не менее ею постепенно овладевало совсем иное настроение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я