геберит шоп 

 

Было совершенно очевидно,
что в жизни Рэндалла он занимал первое место… до некоторых пор. И это был е
динственный человек, чьей конкуренции и чьего дурного слова Аранта слег
ка опасалась.
Сэр Эверард, впрочем, не говорил дурных слов, он вообще с ней не общался, и с
кладывалось впечатление, будто он выжидает, с уравновешенностью хорошо
воспитанного человека составляя собственное мнение о ее персоне.
Понимать войну Ч не такое уж хитрое дело. Опыт и личностное обаяние знач
ат здесь иной раз больше, чем специальное образование, а опыта она понемн
огу набиралась. Королевский Совет привык к ней, смирясь перед королевски
м словом, и теперь труднее всего ей давались ежевечерние обходы лагеря, к
оторые Рэндалл раньше предпринимал в одиночестве, а теперь Ч под руку с
ней, преследуя при этом какие-то свои цели. Весь ее предыдущий опыт приучи
л Аранту бояться солдат и уклоняться от встречи с ними. Ее обостренный сл
ух доносил до нее шуточки, которыми солдаты сопровождали ее в спину. Иног
да ей даже казалось, будто Рэндалла это забавляет. Искусство, с каким он го
ворил со своими людьми, казалось ей высшим, недоступным: два слова, крохот
ная личная подробность повергали их в благоговейный восторг. Она понима
ла, что эти люди готовы были для него на все. Она только не понимала, как он э
то делает, и повторить не смогла бы даже под страхом смерти. Правда, он, сме
ясь, говорил ей, что делает это в основном тогда, когда во всем нем магии и с
наперсток не наберется, что надобно пользоваться Искусством, когда исся
кает Дар, но в ее глазах это были две вещи равного порядка. Она видела проб
лему в том, что не владела Искусством и не умела применять Дар таким образ
ом, чтобы быть ему полезной. Возможно также, что проявиться ему не позволя
ла ее слишком сильная зависимость. Он слишком подавлял ее, чтобы позволи
ть ей развернуться.
Впрочем, Аранте уже доводилось зависеть от милостей мужчины, и она точно
знала, что этого ей больше не хочется. Она боготворила Рэндалла Баккара, н
о она не собиралась стоять столбом, глядя ему в рот, и подозревала, что это
было бы не то, ради чего он стал бы держать ее подле себя. Рэндалл, Ч судя п
о всему, был не тем человеком, чья единственная в жизни цель Ч покрасоват
ься перед ближним. Он ведь избавится от нее, если не добьется результата. Т
ого, что он прогонит ее, Аранта боялась больше, чем того, что он может ее уби
ть, гарантируя себя от чужой неконтролируемой магии, проявляемой не там
и не тогда, где и когда ему была бы от нее выгода. И, как обычно, там, где молча
л ее волшебный Дар, сработал ее практический ум.
Главного полкового лекаря мэтра Грасе невозможно было застать свободн
ым, чтобы перемолвиться с ним хоть парой слов, а добиться его расположени
я было труднее, чем личной дружбы у самого Рэндалла Баккара. Он был недост
ижим и для особ повыше рангом, чем новая королевская подружка. Он, разумее
тся, не признавал никакой магии, кроме своей собственной. Под его мясницк
им ножом отправилось на тот свет столько рыцарей, баронов и графов, что он
давно заслужил себе перед именем приставку де. В этой часто повторяемой
бродячей шутке отчетливо слышался едкий юмор, свойственный Рэндаллу Ба
ккара, а значит, от шутки здесь была только часть. Маленький, пузатый, плеш
ивый и уродливый, как обезьяна, он верховодил своей маленькой армией в со
ставе боготворившего его гарема из пяти угловатых некрасивых фельдшер
иц и десяти дюжих санитаров. Фельдшерицы нужны ему были для исполнения п
риказов, и он специально набирал нелюдимых, способных постоять за себя н
ескладух, чтобы не менять их постоянно по причине неожиданной беременно
сти, сплошь да рядом приключающейся, когда среди огромного количества од
иноких мужиков обретается весьма ограниченное число женщин. Санитаров
же он использовал для того, чтобы держать солдата, покуда мэтр пилит ему к
ость. С авторитетом его не спорил даже Рэндалл: доктор сказал «отнять», зн
ачит, отнять, и характером он славился совершенно безобразным.
Аранта встала у него на дороге.
Ч Миледи, Ч сказал он, Ч подите прочь.
Ч Никуда я не пойду, Ч возразила она, Ч покуда вы со мною не поговорите.

Мэтру Грасе, видно, в самом деле недосуг было тратить время на очередную к
оролевскую игрушку, пусть даже с головы до ног выряженную в кричаще-алое
тряпье.
Ч Хватило ума забеременеть, смекнете сами, как получить на этом пожизне
нную ренту.
Она не двинулась с места, только зажмурилась, когда он На нее замахнулся. О
н, видимо, собирался взять ее на испуг, поскольку удара не последовало.
Ч Чего вам? Ч буркнул он. Ч Идите рядом и говорите, чего вам нужно, тольк
о побыстрее.
Ч Найдите мне применение, мэтр Грасе, Ч выпалила Аранта. Ч Я травы знаю
. Он недоверчиво хмыкнул:
Ч Мне казалось, сама ты лучше устроилась.
Ч Вам казалось… во-первых. Во-вторых, я не знаю, доколе мне миледью быть. В
ремесле, за которое деньги платят, в опыте и доброй славе, с тем, что найдут
ся люди, кто скажет, что я это могу и делала, я нуждаюсь, как мышь в горохе. И н
е убеждайте меня в том, что для вас любая пара рук Ч лишняя.
Ч Убеждать не стану, Ч фыркнул Грасе. Ч С ног валимся, бывало, и я, и девчо
нки. Да только белы руки и нам в хозяйстве ненадобны.
Ч Белы? Ч Она развернула перед его лицом ладони, демонстрируя мозоли и
ногти, маникюр на которых от рождения делался с помощью зубов. Ч Эти, ста
ло быть, не подойдут?
Ч Так ты говоришь, Ч он зыркнул на нее черным глазом, Ч лечила?
Ч Скотину, Ч потупилась Аранта.
Ч Достигнув и превзойдя соответствующий уровень цинизма, начинаешь по
нимать, что это сиречь одно и то же. Только они невинней нас. Приходи, милед
и, коли желчью провонять не побоишься да дурных слов не постесняешься. Мн
ого чего человек скажет, пока ты ему размозженную ногу отпилишь. Сперва н
а подхвате будешь, потом на перевязке. Потом, коли окажешься умна Ч а чую,
что так и есть, Ч хирургии учить стану. На теле. На живом. Только, Ч он мотн
ул головой, указав всеми подбородками через плечо и вверх, Ч там сама дог
оваривайся. Мне сложности с Баккара не нужны.
Ч Их не будет, Ч ровным голосом пообещала Аранта, И мэтр Грасе уставилс
я на нее в изумлении, которое она в тот момент сочла показным. Уже потом, сп
устя определенное время, она поняла, что стала первой, кто осмелился дать
гарантии в отношении Короля-Беды.
В назначенный час Аранта вошла в госпитальные палатки, заглянув тем самы
м еще в один из многочисленных ликов войны. Армия вынуждена была тащить з
а собой своих тяжелораненых, пока не выдавалась возможность оставить их
для выздоровления в подходящем городе или на какой-нибудь ферме. Картин
а боли и ужаса, вонь заживо гниющей плоти, дезинфицирующих составов и исп
ражнений. Здоровые ходили по надобности за пределы лагеря, больные делал
и свои дела, кто как мог. Сдавленные стоны тех, кто баюкал обрубки в окрова
вленных бинтах, и истошные вопли во все горло, смысл которых заключался, к
ак правило, в том, что он, раненый, не позволит живодеру оттяпать себе ту ил
и иную конечность, как будто Грасе была в том единственная радость и смыс
л жизни. Впрочем, какими бы истошными ни были эти вопли, визгливый бабий фа
льцет доктора перекрывал их запросто. Немудрено Ч он ежедневно трениро
вался.
Лавируя меж кое-какими произвольно и наспех составленными койками и ухи
тряясь тем не менее как-то не наступать на лежащих вповалку прямо на полу
, Аранта прошла к мэтру и встала перед ним. Тот, умолкнув, словно утомился о
т перебранки, сунул пальцем в простертого перед ним человека. Щетина, вос
паленные глаза Ч неоспоримый признак бессонницы, вызванной непрестан
ной болью. Грязные узловатые руки с траурной каймой под ногтями он прижи
мал к почерневшему, заскорузлому и явно присохшему к ране бинту. Лицо его
показалось Аранте знакомым: кто-то из королевской свиты. Он испытывал бо
ль и боялся еще большей боли. Перед болью все равны.
Ч Рана в живот, Ч объяснил для нее мэтр Грасе, Ч не смертельная, что в об
щем-то редкость, но повязку надо менять и прочищать, иначе не избежать заг
ноения, и тогда мы неизбежно потеряем достославного сэра. Сегодня будешь
смотреть, завтра сделаешь все сама. Ясно?.
Аранта пожала плечами. Достославный сэр бурно запротестовал.
Ч Заткнитесь, Ч оборвал его Грасе, Ч и взгляните, кто собирается вас пе
репеленать. Миледи Аранта, собственноручно. Будьте мужчиной.
Затык произошел мгновенно, и на нее уставились два круглых глаза в красн
ой кайме воспаленных сосудов. На некоторое время она даже предположила,
что Грасе использует ее, дабы избежать проблем со знатными пациентами.
Ч Для него это выглядит так, словно его кишки наматывают на протазан, Ч
сообщил ей Грасе, в то время как долговязая веснушчатая фельдшерица по и
мени Тюна деловито готовила материал для перевязки. Ч Но боль обманчив
а. Часто бывает так, что она сильнее там, где опасности нет. Миледи, ты, говор
ят, ведьма? Покуда не перевязываешь сама, может, попробуешь что-нибудь для
него сделать… по-своему?
Аранта недоуменно уставилась на Грасе. Она была уверена, что он в грош не с
тавит все магии в мире. Потом сообразила, что лапшу здесь вешают не ей.
Ч Рана, в общем, несложная, Ч пояснил тот. Ч Особенно не навредишь. Возь
ми его… ну, за запястье, что ли. Попробуй почувствовать его боль. Опиши, где
болит и характер боли. Если получится и если твои впечатления совпадут с
его описаниями, будем считать, в твоем лице я сделал ценное приобретение.
Самые большие трудности, после соблюдения чистоты, конечно, у нас Ч с диа
гностикой. Было бы неплохо, кстати, если бы ты сумела взять на себя часть е
го боли. Таким образом мы могли бы ускорить выздоровление.
Пока он говорил, Аранта догадалась, что он попросту пересказывает ей ско
пом жития святых, отмеченных особыми талантами к целительству. Похоже, э
тот раненый до смерти надоел мэтру своими жалобами. Она честно выполнила
все, о чем он просил, дивясь про себя причудливости представлений мирян о
возможностях заклятых, и старалась так, что, по совести, живот у нее должен
был заболеть с одной натуги.
Ч Не выходит, Ч сказала она, досадуя то ли Ч на себя, то ли на Грасе, за то,
что он заставил ее заниматься глупостями. Ч Я ничего не чувствую, хоть тр
есни.
Ч Я тоже, Ч неожиданно подал слабый голос ее подопытный «достославный
сэр». Ч Боль утихла. Совсем.
Ч Ну так спите, Ч распорядился Грасе, как будто это было чем-то само собо
й разумеющимся. Ч Не теряйте времени даром. Ты, Ч он ткнул в Тюну пальцем,
Ч закрой рот и Делай свое дело. Ладно, не так, так этак. Не получили того, во
спользуемся этим, мы не гордые. Но, признаться, я был бы более рад диагност
ике, чем анестезии.
Ч Чем богаты… Ч пробормотала Аранта.
Ч Вот ты где! Я с ног сбился тебя разыскивать! Уж думал, Мои милорды убили т
ебя под шумок, исключительно для моей же пользы, и теперь встанут передо м
ной каменной стеной с оловянными глазами, и попробуй найти среди них тог
о, кто более виноват.
Это Рэндалл Баккара, распугивая фельдшериц, вихрем ворвался в госпиталь
ную палатку. Врываться вихрем Ч это была его обычная манера.
Ч Что ты здесь потеряла?
Ч Себя, Ч ответила Аранта тем тихим голосом, который гарантированно бы
вает услышан. Ч Ты ж вроде хотел пользы от меня добиться? Я в лекарстве бо
льше смыслю, чем во всех этих ваших мясорубках.
Ч Чего тебе не хватает-то? Ч почти ласково спросил Рэндалл, почти не заб
отясь о множестве свидетелей. Ч Я же сказал, что дам тебе все? Или в мое «вс
е» что-то не влезло?
Ч Ну так помимо «всего» несколько заработанных йол на карманные расход
ы не помешают. Должна я что-то уметь, кроме как разинувши рот сидеть в твое
м Совете?
Грасе деликатно отвернулся.
Ч В моем Совете ты по-любому будешь сидеть, не отвертишься. Грасе, она теб
е нужна?
Ч Дар миледи неоценим, Ч ответствовал тот с непроницаемым лицом. Ч Да,
сир, нужна.
Ч Ладно, Ч неожиданно уступил Рэндалл. Ч Пользуйся, пока она добрая. По
йдем, расскажешь мне о своем Даре.
Он с решительным видом направился к дверям, и Аранта поплелась следом с ч
увством выдранного школяра, но далеко они не ушли. Вытянутая с койки рука
ухватила Рэндалла за полу плаща.
Ч Государь… Ч прохрипел человек. Рэндалл остановился. Вся тянувшаяся
за ним процессия поневоле Ч тоже.
Ч …я умираю.
Рэндалл бросил чуть заметный вопросительный взгляд в сторону мэтра Гра
се. Тот одними глазами кивнул. Запах гниения показался Аранте невыносимы
м, и она стала дышать ртом.
Ч …я знаю, Ч задыхался тот. Ч Я убивал, я нарушил заповедь Каменщика, за
претившего детям своим разрушение. Государь, я пойду в ад на вечные муки?

Ч Нет, Ч сказал Рэндалл, присаживаясь на корточки возле его изголовья,
только ботфорты скрипнули. Ч Ведь ты выполнял приказ, брал то, что обещан
о, и не позволял себе лишнего сверх того. Ты чтил тех, кто Богом поставлен в
ыше, а потому пролитая тобой кровь Ч на моих руках. Когда Каменщик станет
взвешивать твои добрые и злые дела, война не ляжет на его весы. Ч Он сдела
л вид, будто собирается с духом. Может, и впрямь собирался, и скулы его окра
сились кровью, словно кто-то поднес живой огонь близко к его лицу. «Неужел
и и меня, Ч подумала Аранта, Ч когда придет черед, станет волновать подо
бная требуха?» Ч Я пойду за тебя в ад. Я Ч и Брогау. Два человека, которые в
ответе за все, что совершено нашим именем. Но это будет еще не завтра.
Человек, оставшийся в памяти Аранты безымянным, умер, пока король обещал
ему это. Она обнаружила, что стоит затаив дыхание. Может, для непосвященны
х это и были лишь слова, но она не была столь глуха и слепа, чтобы не обнаруж
ить сотворение магии, расцветавшей огненным цветком, очерчивание обяза
тельного круга. Взятие обязательств в обмен… ни на что.
Ч Он мертв, Ч прошептала она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я