унитаз купить в москве 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Пожалуйста.
Старый африканец неохотно шагнул ближе с лампой в руке.
Теплый свет упал на кинжал, воткнутый в подушку.
Это любимое оружие отца, сообразила Камелия. Тяжелый кинжал был сделан мастером из людей племени сан, которых белые звали бушменами. Это был прекрасный пример исключительного мастерства: тяжелая рукоять из кованого железа, кропотливо отполированный клинок. Кинжал не был древним, но он изящно сделан и точно отбалансирован – внушительное оружие, если им воспользоваться. Камелия сказала себе, что люди, взявшие кинжал из кабинета ее отца и пригвоздившие им к подушке записку, не могли знать, что Шаман наделил лезвие темными силами.
Она смотрела на кинжал, стараясь отогнать страх. «Я не верю в сверхъестественные силы и проклятия», – твердо напомнила себе Камелия. Но все равно похолодела, словно вдруг повеяло ледяным ветром.
– Серьезное оружие, – весело сказал от двери Оливер. – Пропала подушка.
Саймон вздохнул:
– Леди Камелия, позвольте представить вам Оливера, которому полагалось ждать меня в карете. Оливер, это леди Камелия, а это Зареб.
– Рад познакомиться, – кивнул седой головой Оливер. – Извините меня за вторжение, я увидел, что в доме словно призрак блуждает одинокий огонек, хотя у вас было достаточно времени, чтобы зажечь весь дом. Я имею в виду лампы, – быстро уточнил он, взглянув на Камелию. – Думаю, вы слышали, что он недавно спалил свой дом. Но это в первый раз. Не подумайте, что для него это обычное дело. Конечно, он чуть не сжег дом мисс Эмилии дымовой шашкой, – задумчиво почесал голову Оливер. – Мальчишкой он всегда что-нибудь взрывал или засовывал в бутылку несколько фитилей и поджигал их. Он говорил, что пытается помочь нам лучше освещать комнаты. – Фыркнув от смеха, Оливер откровенно закончил: – Мы всегда боялись, что однажды проснемся в горящих постелях.
– Я не виноват в недавнем пожаре в моем доме, Оливер, – сказал Саймон, чтобы положить конец болтовне старика. Сейчас не время рассказывать Заребу и Камелии о его детских проделках. – Я не хотел волновать Хейдона и Женевьеву и не сказал, что кто-то преднамеренно поджег мою лабораторию. Думаю, те же самые люди сегодня вечером разгромили дом леди Камелии.
– Да уж, тут поработали не воры, – заметил Оливер, внимательно оглядев комнату. – Я сам был вором, – гордо сказал он Камелии и Заребу, – и никогда не оставлял в доме такого безобразия. Какой смысл резать курицу, которая не сет золотые яйца? – Он сердито нахмурился и закончил: – Если эти негодяи попадутся мне в руки, я их так отделаю, что они месяц сидеть не смогут.
Камелия почему-то успокоилась от слов старого шотландца.
– Спасибо, Оливер. – Она толком не знала, как относиться к этому пожилому мужчине с жесткими, как проволока седыми волосами, признавшемуся в воровстве. Саймон назвал Оливера кучером, но Камелии было ясно, что этот человек значит для Саймона намного больше. – Это очень любезно с вашей стороны.
Оливер просиял улыбкой, потом нахмурился:
– Что это за тварь у вас на шее?
– Это Руперт, – пояснил Саймон, – змея леди Камелии.
– Это домашнее животное? – Оливер с сомнением посмотрел на Руперта. – Может, его посадить в клетку?
– Боюсь, Руперту в клетке не очень понравится, – ответила Камелия. – Он привык гулять, где хочет.
– Записка, Тиша. – Зареб указал на прошитую кинжалом бумагу. – Что в ней?
Камелия медленно вытащила кинжал из подушки и поднесла записку ближе к лампе. Стараясь сдержать дрожь в голосе, она прочитала:
– «Смерть тем, кто тревожит сон Пумулани».
– Что такое Пу-му-лани? – спросил Оливер.
– Это африканское название места в Южной Африке, где находится мой археологический участок, – объяснила Камелия. – Это слово означает «отдых» или «место отдыха» на языке нгуни. Приблизительно сто лет назад там поселилось семейство буров и организовало ферму. Мой отец купил землю у внука первого владельца и двадцать лет назад начал раскопки. Полгода назад он умер, и я продолжаю его работу.
– Похоже, кто-то этого не хочет, – сказал Оливер.
– Мой отец считал, что эта земля хранит археологические Находки необычайной важности, – объяснила Камелия. – За эти годы мы нашли много свидетельств того, что когда-то там было процветающее общество. Наскальные рисунки подтверждают эту теорию. Думаю, конкуренты-археологи хотят запугать меня, чтобы я оставила участок. И если я откажусь от него, он и купят его за гроши и сами начнут раскопки.
– Они уже не в первый раз пытаются вас напугать? – нахмурился Оливер.
– Да.
– Что еще они сделали? – потребовал ответа Саймон.
– Это чепуха, – отмахнулась Камелия. – Не имеет значения. Они хотят запугать меня, но это им не удастся. Это земля моя, и я буду вести, раскопки, пока не найду то, что искал мой отец.
– И что же это?
– Свидетельства древней цивилизации.
Оливер глубокомысленно почесал подбородок.
– Слишком много суеты из-за нескольких костей.
– Ты прав. – Саймон пристально взглянул на Камелию.
– Для тех, кто посвятил этому всю жизнь и надеется сделать величайшее открытие, они чрезвычайно важны.
– Мы должны уехать отсюда, Тиша, – помрачнел Зареб. – Сейчас.
– Мы не можем уехать, Зареб, – возразила Камелия. – У мистера Кента не было времени закончить работу над насосом.
– Я не говорю, что мы сегодня вечером должны, возвратиться в Африку, – пояснил, Зареб. – Но в этом доме оставаться опасно. Мы должны уехать.
Камелия покачала головой:
– Это, дом моего отца. Я не позволю, каким-то хулиганам выжить меня, отсюда. Мы наведем порядок и останемся.
– Храброе, сердце, – одобрительно кивнул Оливер Саймону.
– Мокрые овцы не прячутся, они отряхиваются.
– Овцы гибнут, Оливер, – пробормотал Саймон.
– Бывает, – неохотно согласился Оливер. – Я просто пытался подбодрить.
– Я ценю это, Оливер, – уверила его Камелия. – Меня не в первый раз пытаются запугать и заставить отказаться от работы, и думаю, не последний. Но я не испугаюсь.
– Смелая девушка, – улыбнулся Оливер. – Важен не размер сражающейся собаки, а то, что она сражается.
– Леди Камелия не собака, – возразил Зареб. – Ей угрожали отцовским кинжалом, которому великий шаман дал темную силу. Она не может здесь дольше оставаться. Мы должны оставить этот дом сегодня же вечером.
– Темную силу, говорите? – Оливер, нахмурившись, помесил голову. – Что ж, тогда другое дело.
– Мы не можем уехать сегодня вечером, – возразила Камелия. – Нам некуда идти.
– Вы можете остановиться у нас, – дружелюбно предложил Оливер.
Саймон недоверчиво посмотрел на него.
– Не думаю, что это хорошая идея…
– Почему? Места у нас более чем достаточно, хотя, придется уговорить Юнис приютить змею. Юнис не любит ползучих гадов.
– Руперт может остаться в комнате леди Камелии, – быстро предложил Зареб. – Он возражать не станет.
– Я не могу держать Оскара и Харриет день и ночь запертыми в спальне, – возразила Камелия. – Им нужно двигаться. Мы останемся здесь.
– Уверен, что Юнис и Дорин они понравятся, если будут хорошо себя вести и не устраивать сильного беспорядка, – рассудительно сказал Оливер.
– Я прослежу, чтобы они вели себя хорошо, – уверил его Зареб прежде, чем Камелия успела хоть что-то сказать. – Буду кормить их и устранять беспорядок. Ваши Юнис и Дорин их не заметят.
– Хорошо, тогда все улажено, – радостно сказал Оливер.
– Я действительно не думаю, что это хорошая идея, – снова начал Саймон.
– Не нужно беспокоиться о репутации девушки, – не обращая внимания на Саймона, – сказал Заребу Оливер. – Юнис и Дорин долгие годы присматривали за молодыми особами.
– Имеет значение только та честь, которая горит в глубинах сердца, – торжественно заявил Зареб. – Куда бы леди Камелия ни отправилась, ее честь в безопасности.
– Конечно, об этом и говорить нечего, – согласился Оливер. – Но когда мы все соберемся под одной крышей, всегда найдется пара глаз, которые проследят, чтобы ее светлость была в безопасности. И, скажу вам, что если негодяи которые побывали здесь, сунутся в мой дом, то я их крепко поцелую сапогом в задницу…
– Спасибо, Оливер, я уверен, что леди Камелия оценит твое желание помочь, – перебил Саймон. – И все-таки я же уверен, что это лучшее решение…
– Место для изобретений останется, – уверил его Оли вер. – Непохоже, что леди Камелия привезет с собой мною вещей.
– Только немного одежды, – сказал Зареб. – А мне комната не нужна. Я могу спать где угодно.
– Видите? Все уладилось, – улыбнулся Камелии Оливер. – Почему бы вам не собрать вещи? А мы с Заребом отнесем их в карету.
Камелия неуверенно посмотрела на Саймона.
Правду сказать, последнее нападение потрясло ее. Дом ее отца подвергся безжалостной атаке, и она была бессильна предотвратить погром. Самое главное, что животные не пострадали, твердо сказала себе Камелия. Но что случится и следующий раз, когда они с Заребом уйдут, а Оскар, Харриет и Руперт останутся одни? Если ее попытаются запугать, причинив зло животным, она себе этого не простит.
– Мы вам не помешаем, Саймон? – Камелии не хоте лось навязываться ему, да еще с животными. Но воткнутый в подушку кинжал тревожил ее больше, чем она хотела в этом признаться. – Это ненадолго.
Саймон вздохнул. Оливер и Зареб правы. Камелии но безопасно оставаться в своем доме. Он не верил в злые проклятия, но кто-то решил заставить ее отказаться от раскопок.
В следующий раз они могли не ограничиться только разрушением обстановки.
– Я с радостью приму вас, Зареба, Оскара и Харриет, – сказал он.
Камелия было кивнула, потом нахмурилась:
– А как насчет Руперта?
Саймон осторожно посмотрел на свернувшуюся вокруг ее шеи змею.
– Руперт тоже может приехать, – неохотно добавил он, – если вы твердо обещаете держать его в своей спальне. Я не хочу, чтобы Юнис, натыкаясь на него, вопила от ужаса. – Саймон воздержался от упоминания, что и сам не в восторге от возможности среди ночи споткнуться об это отвратительное существо.
– Не думаю, что Руперт сильно расстроится из-за вынужденного заточения, – сказала Камелия, поглаживая змею. – Вы не будете возражать против прогулок Оскара и Харриет?
– Конечно, нет, – быстро вставил Оливер. – Уверен, они оживят наш дом.
Камелия посмотрела на Саймона:
– Саймон?
В ее глазах отражался золотистый свет лампы, но Саймон видел, что в их глубинах мерцает неуверенность. Камелия сильная и решительная, но ему было ясно, что последний инцидент произвел на нее глубокое впечатление. В стране бежала она по дому, окликая животных. Она сказала, что не верит в проклятия. Возможно, это правда.
Но даже если это и так, вид отцовского кинжала, вонзенного в подушку, в клочки порвал ее браваду.
– Я уверен, Харриет и Оскар не будут помехой, – солгал Сиймон.
– Вот видите, – просиял Оливер. – А теперь собирайте вещи, и в путь.
– А мы с Оливером тем временем проверим окна и двери. Позовите нас, когда будете готовы, – сказал Саймон и вышел из комнаты.
– Лучше ты сам расскажи Юнис и Дорин об обезьянке, а про змею скажи в последний момент, – понизив голос, предложил Оливер, когда они спускались по лестнице. – Я не уверен, что они на самом деле обрадуются.
– Я предоставлю тебе поговорить с ними, Оливер, – спокойно сказал Саймон. – Так как это целиком и полностью твоя идея.
– Я тебя давно знаю. Ты не оставил бы девушку в этом бедламе, с воткнутым в подушку кинжалом и злобной запиской. Я лишь помог тебе принять решение.
– Она не домашнее животное, Оливер.
– Ты прав, она храбрая девушка, и на редкость красивом напоминает мне мисс Женевьеву в молодости. – Оливер усмехнулся. – Они быстро поладят, когда познакомятся.
– Они не встретятся. Я буду работать день и ночь, чтобы как можно скорее сделать насос и отправить леди Камелию в Африку.
– Африка, говоришь? Я думал, что никогда ее не увижу. Интересно, там действительно так жарко, как говорят?
– Ты не поедешь, Оливер.
– Это долгое путешествие, даже на самом быстром корабле Джека, – не обращая внимания на Саймона, вслух размышлял Оливер. – Придется взять с собой побольше овсяного печенья.
– Оливер…
– Что они тут натворили! – Оливер серьезно смотрел на разбитые реликвии. – Но даже в упавшем гнезде можно найти целое яйцо, – весело добавил он.
– Кто бы тут ни рылся, он сделал свою работу, – задумчиво сказал Саймон, скользя взглядом по полу.
– Но ее они не сломили, правда?
– Нет.
– Вот целое яйцо и нашлось. – Улыбнувшись, Оливер пошел проверять, окна в столовой, оставив Саймона рассматривать руины.
Глава 6
Когда карета наконец остановилась, у Камелии сжалось сердце.
Как и большинство лондонских зданий, новый дом Саймона был высокий и узкий. В городе пытались извлечь максимум из ограниченного участка земли. Когда Камелия была маленькой девочкой, она думала, что все здания такие, за исключением их обветшавшего особняка в провинции. Ее мать не слишком заботилась о ветхом доме с разрушающимися стенами и постоянно текущей крышей. Леди Стамфорд предпочитала огни и суматоху Лондона долговременной изоляции в чистом поле, как она выражалась. Поскольку отец Камелии большую часть времени проводил в экспедициях, мать решила остаться в городе, где могла развлечься визитами к друзьям, посещением театра и поездками по магазинам.
Камелия обожала те редкие случаи, когда отец возвращался домой и настаивал на переезде в провинцию. Она любила лежать на траве, глядя в небо. Солнце грело ее, ветер тихо шелестел листьями деревьев. Она любила старый дом, его мшистый запах, проникавший всюду, вылинявшие драпировки и потертую мебель, говорившую о поколениях живших здесь людей. Отец заполнил каждый уголок экспонатами, собранными в путешествиях. Некоторые были древние и довольно ценные, другие – обычные предметы, которые он счел красивыми или интересными. Камелия с восторгом слушала увлекательные рассказы о каждом предмете, о том, как отец едва не погиб, разыскивая его, о невероятно колоритных людях, у которых он это купил. Отец предлагал ей погладить тот предмет, о котором рассказывал, пытаясь заставить ее почувствовать его тепло, его дух, его тайну.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я