https://wodolei.ru/catalog/mebel/shkaf/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Чилтон никак не выразил своего удивления, но позволил себе заметить:— Думаю, что камеристка мисс Вайднер еще не поставлена в известность. Должен ли я сам сообщить ей об этом или подождем, пока мисс Вайднер сделает это?— Не стоит, — рассеянно ответила Элизабет, стараясь понять, кого имеет в виду Чилтон: на ее памяти у Мэриан не было никакой камеристки.Заметив усмешку, промелькнувшую в глазах дворецкого, Элизабет вспомнила об их старинной игре и внимательно взглянула на стоящего перед ней человека.За время, проведенное ею в Шотландии, Чилтон заметно постарел. Седых волос стало гораздо больше, а лучики около глаз превратились в глубокие морщины. Все еще прямой и полный энергии, он был старым другом, который все годы, проведенные Элизабет в Пэкстоне, удивительным образом поддерживал ее, вместе с другими стараясь отвлечь от грустных мыслей, скрашивая ее дни неожиданными сюрпризами.Его твердая рука поддерживала Элизабет, когда она, визжа, скатывалась по перилам вниз, а его серьезный голос подсказывал ей, как надо разговаривать со слугами. Сколько раз приносил он подносы, с напыщенным поклоном приподнимая крышки с блюд, на которых дымились ароматные кушанья! А однажды он принес ей на подносе крошечного котенка, но вынужден был унести его обратно, когда глаза Элизабет покраснели и зачесались и она стала чихать.У них выработалась некая система: пока они разговаривали, как подобает слуге и хозяйке, их глаза говорили совсем другое. Вот и сейчас, судя по его глазам, Чилтон мог рассказать что-то очень интересное… Мог, но не хотел? Во всяком случае, игра началась, и теперь была ее очередь.— Сомневаюсь, что камеристка Мэриан в курсе, поскольку я еще ничего не говорила самой Мэриан. И ты догадался об этом, судя по дьявольскому огоньку в твоих глазах! — она нахмурилась и спросила: — А кто камеристка моей кузины? Я даже не знала, что такая существует в этом доме.— Эту камеристку прислала сюда леди Лоуден, а зовут ее Оакс. Кстати, она слегла в постель, когда вы приехали, и до сих пор еще не поправилась.— Сестра тети Юнис прислала сюда камеристку из Лондона?— Я думаю, леди Лоуден желала бы, чтобы мисс Вайднер продолжала и дальше усваивать лондонские тонкости поведения.Элизабет остановилась, чтобы обдумать эту новую для себя информацию. Какие тонкости поведения?! Самые последние фасоны можно было посмотреть в журнале мод, который получала Мэриан, и никакие лондонские тонкости не могли заменить нежную привязанность и теплоту, которые воспитала в обеих девочках Юнис. Что-то здесь не так! Может быть, Элизабет наконец сумеет разгадать причину перемены в поведении Мэриан?Почему все-таки Чилтон улыбается? И почему она, вернувшись домой три дня назад, до сих пор ничего не слышала о серьезно заболевшей служанке? Выяснение этой детали оказалось шагом в нужном направлении.— Значит, у Оакс слабое здоровье?— Нет, напротив, она очень крепкая женщина, мисс Элизабет. Возможно, было холодно в тот день, когда вы приехали, и она подхватила простуду…— Нет, я помню, что было солнечно! Неужели я привезла из Шотландии какую-нибудь заразу, которую она и подхватила? Хотя, не помню, чтобы везла что-нибудь, кроме небольшого чемодана и огромного количества историй…— Вот уж, кто любит истории, так это наша Оакс! И акценты: она прямо помешана на том, чтобы определить, откуда приехал человек.— Но при чем тут акценты?— Вы уж меня извините, мисс Элизабет, но, когда вы разговариваете, у вас проскальзывает небольшой шотландский акцент. Несколько дней дома — и, я уверен, он исчезнет.Элизабет была поражена. У нее акцент?! Но это же здорово! Вот разозлится Хоксли, когда вместо маленькой послушной кузины встретит незнакомую шотландскую красавицу! Ну, пусть не красавицу… Все равно!А камеристка Мэриан явно сочла ее дикаркой! Элизабет весело рассмеялась и присела на ступеньки. По вполне понятным причинам она не могла пригласить Чилтона присесть рядом с ней, но их словесное состязание продолжалось.— Я все поняла, Чилтон. Конечно, глупо считать, что наши разговоры в гостиной не разносятся по всему дому и не становятся достоянием его обитателей. — Она на минуту замолчала, чтобы до него дошел смысл ее слов. — Возможно, она просто боится акушерок?— Сомневаюсь, что ее вообще можно чем-нибудь напугать, мисс Элизабет.«Бедная Оакс! — подумала Элизабет. — Как же она, должно быть, шокирована, что ей придется жить под одной крышей с дикой шотландкой, которая к тому же умеет лечить людей! Она, наверное, считает меня почти колдуньей…»Довольная, что теперь ясно представляет положение вещей, она взглянула на Чилтона с огоньком озорства в глазах.— Тогда, наверное, бедняжка подавлена тем, что заболела какой-то неизвестной болезнью. Может быть, мне стоит навестить ее? Я научилась лечить многие женские болезни! Как ты думаешь, Чилтон? Я вовсе не хочу видеть, как она страдает, когда, возможно, один мой визит к ней ее вылечит, и она сможет сразу же приступить к своим обязанностям.— Вы хотите, чтобы я передал ей ваше желание?— А ты хотел бы это сделать?— Очень, мисс Элизабет! — Чилтон направился в заднюю часть холла, которая вела на половину слуг, но задержался на мгновение и обернулся, блеснув глазами. — Добро пожаловать домой, мисс Элизабет!
— Итак, тетя, ты сама видишь, что мне просто необходимо срочно поехать в Лондон. Но не могу же я приехать в дом герцога только с гувернанткой: в доме двое мужчин, которые на деле приходятся мне всего лишь дальними родственниками, хотя герцог по доброте душевной и заставляет меня называть его дедушкой.Элизабет произнесла эти слова с самым серьезным видом, спрашивая себя, что ответит, если Юнис напомнит ей, что она только что приехала из Шотландии без всякого сопровождения.Но тетке явно было не до того. Ее рука с чайником застыла в воздухе, и в чашке Мэриан оказалось лишь несколько золотых капель.Элизабет чувствовала себя виноватой, что не договорилась с Юнис заранее. Но на простодушном лице ее тетушки можно было сразу же все прочесть, и Мэриан немедленно догадалась бы, что это заговор. Но, кажется, Юнис наконец все поняла и не возражала, хотя Элизабет прекрасно знала, что она страшно боится продолжительных контактов со своей сестрой, которая подавляла ее. А мысль, что весь город кишит такими дамами, как леди Лоуден, внушала ей необыкновенный ужас.Что касается Мэриан, Элизабет надеялась, что нашла удачный предлог, чтобы ее кузина добровольно оставила лорда Стэнли и поехала в Лондон, не уронив собственного достоинства. Она взглянула на Мэриан в тот момент, когда Юнис протягивала своей дочери чашку с ароматным чаем.Лицо Мэриан выражало самые противоречивые эмоции, и у Элизабет появилось желание заглянуть, как когда-то, в ее мысли. Это было так соблазнительно, так просто сделать! Но ей не хотелось нарушать собственный запрет. Впрочем, Элизабет не пришлось долго ждать, чтобы узнать, что происходило в хорошенькой головке Мэриан.— Очень любезно со стороны герцога Стэндбриджа пригласить нас в Лондон, Элизабет. Но мы же не можем оскорбить чувства тети Сильвии и остановиться у герцога, а не у нее!Глаза Мэриан говорили красноречивее любых слов. Было ясно, что ей очень хочется вернуться в лондонский высший свет, причем именно под покровительством герцога, избежав тем самым тягостной опеки леди Лоуден. Но говорить об этом прямо она не могла, поэтому Элизабет пришлось прийти ей на помощь.— Думаю, что смогла бы подыскать себе достойную компаньонку, Мэриан. Но если вас с тетей не будет рядом, боюсь, что сделаю что-то не так. — Мэриан сразу согласилась с этим заявлением, и Элизабет не удержалась от небольшой мести: — С другой стороны, годы, проведенные в Шотландии, многому меня научили. Вероятно, я не должна заставлять вас жить у герцога, чтобы не огорчать леди Лоуден.Ей трудно было сохранять невозмутимый вид, видя реакцию Мэриан, пришедшую в ужас, и Юнис, которая едва не захлебнулась чаем. Лучше поскорее покончить с этим и не мучить свою кузину.— Но, если вы все-таки мне позволите, я попрошу герцога написать леди Лоуден, — добавила она. — Надеюсь, он сможет ей объяснить, что вам удобнее жить со мной.Мэриан великодушно кивнула:— В таком случае, мы согласны. Тем более, что ты нуждаешься в нашей помощи…— Но, Элизабет… — вмешалась Юнис в робкой надежде, что ей удастся остаться дома. — Зачем я вам нужна в Лондоне?Обе девушки сердито насупилась и переглянулись, впервые за весь день обнаружив полное взаимопонимание, и Элизабет вежливо произнесла:— Тетушка, ты же не хочешь, чтобы Мэриан и я поехали в Лондон без подобающего сопровождения!Мэриан улыбнулась Элизабет, как в былые времена, и Юнис ничего не оставалось, как согласиться.Убедить Тарра, несчастного курьера-охранника, оказалось гораздо труднее. Он продолжал настаивать, что получил приказ охранять Элизабет, и явно был готов привязать ее к какому-нибудь тяжелому предмету, но не знал, как это лучше сделать. Три решительно настроенных женщины носились вверх-вниз по главной лестнице, еще большее количество слуг сотрясали своими ногами черную лестницу; все они мелькали у него перед глазами, и никто не хотел его слушать.Элизабет сжалилась над вконец растерявшимся человеком и послала за Чилтоном.— Чилтон, господин Тарр нуждается в твоей помощи. Герцог дал ему довольно трудное поручение следить за моей безопасностью. По его мнению, мне не следует отправляться в Лондон, но поскольку я решительно намерена ехать туда, не можешь ли ты как-нибудь облегчить его задачу?Дворецкий задумался на минуту, затем представил Тарру свои соображения:— Мы можем послать с вами нашего егеря. Он возьмет с собой свою собаку для большего порядка и поедет в другом экипаже. В случае чего он вам поможет. Этот человек умеет сразить оленя одним выстрелом! — Заметив колебания на лице Тарра, Чилтон добавил: — На чердаке имеется старинный мушкет, им можно вооружить еще одного человека — например садовника или лакея.В глазах Тарра промелькнул ужас, и Чилтон пожал плечами.— Ружье можно взять только для вида, стрелять из него совсем необязательно.Обернувшись, Тарр взглянул на Элизабет, и его отчаяние вызвало в ней сочувствие.— Обещаю, что не буду мешать вам выполнять вашу работу. Но я все-таки собираюсь поехать в Лондон, где герцог сможет сам присматривать за мной. Если хотите, вы можете вернуться сейчас туда и сообщить ему, что я скоро приеду.Когда и это его не успокоило, Элизабет махнула рукой на страдания Тарра, удивляясь про себя, что в Лондоне, оказывается, опасно даже ездить по улицам.Наконец они тронулись в путь, задержавшись на несколько дней из-за проблем с экипажем. Тот, в котором прибыл Тарр, был слишком мал для них и багажа, поэтому пришлось ремонтировать старый семейный кабриолет.После того как Тарр тщательно проверил кабриолет и объявил его пригодным для путешествия, Мэриан приказала его хорошенько почистить и проветрить, прежде чем она соизволит отправиться в нем в Лондон. Но, поскольку кабриолет был меньше, чем экипаж герцога, в нем решено было разместить Салли и Оакс со всем многочисленным багажом.Семейный кучер с гордым видом восседал на козлах в ливрее, которую он где-то откопал, в ногах у него пристроили мушкет. На месте лакея, который обычно стоял на приступочке между задними колесами, разместился такой же гордый егерь, рядом была привязана его собака.В приподнятом настроении Элизабет устроилась в герцогском экипаже, отметив, что багаж на крыше странным образом напоминает престарелую матрону, напялившую на себя все свои шляпки одновременно. Она села на свободное место рядом с Тарром, ее телохранителем, лицом к тете и Мэриан. Огорченная, что не смогла рассмотреть поближе ту самую Оакс и проверить свои догадки, она заметно повеселела, когда поняла, что Тарр достоин ее любопытства ничуть не меньше.— Чилтон рассказал мне, что вы отставной солдат. Вам нравится ваша новая служба у герцога?Тарр был явно удивлен ее вопросом: слуге не пристало рассказывать о семье, в которой он служит. Откашлявшись, он взглянул за окно и показал на человека, облаченного в потрепанные зеленый сюртук и такие же брюки, ковыляющего прочь от привязанной к дереву лошади.— Мне повезло больше, чем этому парню и его попутчику.Элизабет тоже обернулась, чтобы взглянуть на путешественника, о котором шла речь, но он был один.— Его попутчику?— Мы недавно проезжали мимо них и разговорились. Они оба служили в стрелковом полку. Теперь бродят по округе в поисках работы.— А почему один остался сзади?— У них такая договоренность. Лошадь-то одна на двоих! Этот привязал ее к дереву и пошел вперед. Другой дойдет до лошади, сядет на нее, обгонит первого и так же привяжет ее у дороги. Станет темно, и они встретятся где-нибудь, переночуют в хлеве или под забором, по очереди карауля друг друга. У них, правда, и воровать нечего, кроме лошади.Заметив, что его история расстроила Юнис, Тарр замолчал. Он постоянно смотрел то в одно окно, то в другое, а Элизабет тем временем обдумывала следующий вопрос. Ей хотелось знать, живет ли Хоксли в лондонском доме деда, и если да, то сколько времени он там проводит.— Я очень жду встречи с герцогом. Так интересно будет увидеть его и лорда Хоксли! Когда я в последний раз видела маркиза, мне показалось, что он очень похож на деда.Это не было вопросом в строгом смысле слова, но Тарр был вынужден ответить.— Да, — согласился он. — Его светлость настолько бодр, что кажется молодым. У меня дед был таким же. — Элизабет вежливо покивала, расстроенная, что не удалось ничего выяснить. — Мой дед был егерем здесь неподалеку, в Таунли-парк. Когда седьмой по счету граф праздновал свое совершеннолетие, разожгли много костров, от которых сгорели конюшни. Чтобы отвести от молодого графа гнев его отца, дед взял вину на себя. Когда молодой граф стал хозяином, он взял моего деда в егери, а отец открыл потом мясную лавку в деревне. Этот граф не забыл добро, которое ему сделали!Тарр повернулся к Элизабет. Лицо его было невозмутимо, но в глазах плясали веселые огоньки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33


А-П

П-Я