Отзывчивый магазин Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Как же, одно слово – лев Английское слово «лайэн» (lion) означает «лев». – Примеч. пер.

! – пробормотала Меллиора. – Похоже, как и большинству норманнов, ему нравится слышать свой рык. В мире нет справедливости, но это имя, должно быть, вполне ему подходит. Если понаблюдать за животными, то за добычей охотится львица, а лев знай себе сидит да дремлет на солнце. Так и у людей. Этот зверь – мужчина – будет греться на солнышке и пользоваться достоянием моей семьи.– Ты ведь еще даже не видела его!– У меня нет ни малейшего желания его видеть. Боюсь, что как только его встречу, моя печальная участь будет предрешена, – сказала Меллиора, поглядывая из-за плеча Джиллиан на окно. – И потом, ты забываешь: я обещала свою руку и любовь другому.– А это, дорогая моя, полная глупость. Ты не имела права никому и ничего обещать.– Мой отец благословил меня в моем выборе! – с легкой запальчивостью возразила Меллиора. На самом деле Адин не давал ей разрешения на брак с Эваном Маккинни, но не возражал против их дружбы, так что ее слова были близки к истине. Она знала Эвана с тех пор как себя помнила. Он был на три года старше ее, и на него смотрели как на хранителя земель ее отца. Его отец был Маккинни номер один, глава клана и обширного семейства, владевшего землями, полученными от Адина. Когда он умер, главой клана стал Эван. Добрый и уравновешенный, он спокойно реагировал на ее вспышки гнева и вызывал у нее раздражение лишь тогда, когда указывал на то, что она неверно оценивает ту или иную ситуацию. Меллиора до сих пор не могла забыть, как он смотрел на нее при расставании.Как будто они прощались навсегда.Меллиора снова посмотрела на окно. Оно было совсем маленьким. Крепость предназначалась для защиты от нападений и была построена из прочных камней.Мимо протекала река. Если она переправится через реку, то доберется до лагеря своего дяди Даро.– Мне надоело спорить! – решительно заявила Меллиора и прошла из большой комнаты в меньшую, в которой спала Джиллиан. Здесь окно было чуть побольше, оно выходило на деревянный парапет с бойницами.Она может легко выбраться из окна. Под ним находились подмостки – там парапет еще не был достроен. В темноте можно незаметно спуститься по подмосткам, а надев шерстяную коричневую накидку Джиллиан, беспрепятственно выйти из ворот.А что потом?У нее нет иного выбора – придется украсть на берегу лодку. Впрочем, не украсть. Меллиора неожиданно улыбнулась. Король Давид был первым шотландским монархом, который стал чеканить собственные деньги. Она оставит владельцу лодки монету с изображением короля.– Меллиора! – окликнула ее Джиллиан. Поколебавшись, Меллиора ответила:– Займись своей работой, Джиллиан. Извини, что я расстроила тебя. Мне нужно немного побыть одной.И закрыла дверь, соединяющую две комнаты.Тихонько открыв дорожный сундук Джиллиан, она нашла в нем желанную накидку, надела ее и низко опустила капюшон. Накидка была темно-коричневого цвета, трудноразличимого в темноте.Меллиора взобралась на подоконник и пролезла в узкое окно. Потом мягко спрыгнула на деревянные подмостки и сделала несколько шагов.Расстояние, которое ей предстояло преодолеть, было довольно значительным. Меллиора вдруг заколебалась: хочет ли она рисковать своей жизнью ради свободы?Свобода – это тот дар, который стоит любого риска. Она слышала, что именно так говорили многие мужчины.Она может свалиться вниз, если прыгнет и не попадет на поперечную балку подмостков.«Решить – значит проявить мудрость. Решайся, если это может быть сделано. А если это может быть сделано...Тогда прояви мужество».Меллиора отступила назад.Разбежалась – и прыгнула!Она попала на поперечную балку, затем опустилась на ту, что находилась ниже, затем еще ниже.Когда до земли оставалось три или четыре фута, она спрыгнула.Нельзя сказать, что внутренний двор крепости был многолюдным. Однако он не был и пустынным. Рыбаки возвращались с реки. Их жены спешили домой, обменяв рыбу на другой товар. Купцы закрывали лавки на ночь. Меллиора смешалась с ними. Приблизившись к воротам, она пристроилась к разносчику, который выходил из крепости. Со стороны могло показаться, что жена старается не отстать от своего быстро идущего мужа.Выйдя за ворота, разносчик направился по тропе, ведущей в ближайшую деревню. Здесь их пути разошлись. Меллиора едва не бегом бросилась к реке.Двигаясь по валу вдоль реки, она увидела лодку, за которой, похоже, никто не присматривал. Это была маленькая лодчонка, вытянутая на берег. Меллиора огляделась. Людей поблизости не было видно. Она подошла к лодке, убедилась, что весла на месте. Помня о том, что не желает быть вором, Меллиора сунула руку в карман платья и извлекла маленькую серебряную монету. Она оставит ее на берегу.Меллиора попыталась столкнуть лодку с места – и вдруг оцепенела.Что-то поднялось неподалеку. Точнее, не что-то, а кто-то. Мужчина. В такой же темной накидке, как у нее. Он возвышался в темноте, словно огромная башня.Крик застрял у нее в горле, зато мужчина громко произнес: – Вор!Успеет ли она столкнуть лодку в воду раньше, чем он схватит ее? Увы, нет!Меллиора смотрела на нею, пытаясь сохранить спокойствие и принять – как можно быстрее! – решение, но скорость, с которой он приближайся, породила в ней панику. Она могла бы пустить в ход меч, но меч остался в спальне.У нее есть небольшой нож у голени, но на мужчине скорее всего броня.Оставалась одна надежда – спастись с помощью ног. И Меллиора бросилась бежать.Однако тут же была схвачена. Она ахнула, почувствовав себя в крепких, будто железных, руках, а потом была брошена на мягкий песок насыпи.Она приземлилась, хватая ртом воздух. Попробовала подняться, но не смогла. Мужчина был рядом, готовый навалиться на нее. Меллиора дотянулась до голени и выхватила нож. Изловчившись, она повернулась на спину и занесла свое оружие, целя мужчине между ребер.Она не успела нанести удар – запястье оказалось в железных тисках мужской руки. Почувствовав острую боль, она невольно выронила нож.Ей было трудно дышать, ибо громадный незнакомец буквально оседлал ее.– А теперь, – загремел он, – ты, воришка! Куда ты собрался отправиться на этой лодке? Отвечай, да поживее, иначе я перережу тебе горло! Глава 4 Ей пришлось преодолеть не одну волну страха. При бледном, призрачном свете луны она смогла получше разглядеть взгромоздившегося на нее человека. Правда, она видела скорее его силуэт, а не лицо, ибо на него падала тень от капюшона. Под длинной широкой накидкой угадывалось тяжелое, мускулистое тело. Плотно застегнутая шерстяная накидка была в шотландском стиле, который нисколько не походил на стиль норманнов. Нет, судя по одежде, мужчина не был норманном.Но какое значение имеет его национальность, если он перережет ей горло и оставит лежать бездыханной здесь, в грязи? Кстати, чем он может перерезать горло? Он вооружен? Ну да, у него нож у голени, как и у нее. А меч? Ножен вроде не видно. Откуда он шел? На берегу реки виднелась глинобитная хижина, рядом с которой паслась лошадь. Была ли это его лодка, или же он приехал сюда на громадном боевом коне, который спрятан где-то в темном месте?Убьет ли он ее? Что он делает один здесь, на пустынном берегу? Меллиору начала колотить дрожь. Затем она разозлилась на себя. Смерть – это одно дело. А умереть без борьбы – совершенно другое.– Слезь с меня! – скомандовала Меллиора. Упрямый бык! Он и не думал исполнять ее команду.Но она своего добьется, заверила себя Меллиора.Этот человек, решила она, слуга какого-то более важного господина. Хороший образчик доброй шотландской породы: рост у него был весьма впечатляющим, тело и мышцы – могучими. Из него получился бы великолепный рыцарь – наверняка его можно было бы научить хорошо владеть мечом, и удар у него был бы колоссальной силы.– Ты что – тупой или глухой? Слезь сейчас же! – властным тоном повторила Меллиора.Однако мужчина не шевельнулся. Она почувствовала, что он с любопытством смотрит на нее, хотя лицо его было скрыто капюшоном.– Значит, девушка собралась украсть лодку, – сказал он ровным тоном.Ей были видны его ноги и торс. Под накидкой на нем были шерстяные рейтузы, полотняная рубашка и туника. Одежда отнюдь не выглядела бедняцкой, хотя и была изрядно перепачкана, как если бы он основательно поработал или совершил долгое путешествие.– Я ничего не воровала, добрый человек, – сказала она и поморщилась, уловив дрожь в собственном голосе. – Говорю тебе, немедленно слезь с меня!К счастью, ее слова наконец-то были услышаны. Он встал, взял ее за руку и рывком поставил на ноги. Хотя Меллиора была высокой, он оказался гораздо выше. Оттого что они стояли почти вплотную, ей сделалось не по себе.У Меллиоры не было иного выбора – только продолжать стоять на своем. Один из первых уроков, который преподал ей покойный отец, заключался в том, что нельзя показать потенциальному врагу своего страха.– И обрати, пожалуйста, внимание. Я не воровка. – Она протянула руку и показала серебряную монету, которую собиралась оставить в качестве платы. – Но мне нужно переправиться на ту сторону, и я готова расплатиться этими деньгами. Если ты отвезешь меня, то получишь деньги и лодку, и я смогу дополнительно заплатить тебе за услуги.– Ты можешь сделать это сейчас?Он протянул руку, и она собрала все свое мужество, чтобы не отпрянуть в сторону, когда он сдвинул ей капюшон и стал внимательно разглядывать ее лицо.Меллиора оттолкнула его руку, однако капюшон уже откинулся назад, и у него оказалось достаточно времени для того, чтобы рассмотреть ее, тогда как она не могла видеть его лица.– Не трогай меня, – сдерживая гнев, строго сказала она.– А я тебя и не трогал. Только твою одежду.– Ты не должен позволять себе никаких вольностей. Предупреждаю тебя: я леди этой земли, и, если станешь мне хорошо служить, тебя ждет успех, а если причинишь вред, ты умрешь.. Он жестом указал на лодку. Испытав облегчение оттого, что он, кажется, понял ее положение, оценил ситуацию и возможную выгоду, с этим связанную, Меллиора быстро подняла выпавший нож и сунула в ножны. Затем забралась на корму маленького суденышка, давая возможность мужчине сесть на среднее сиденье, чтобы он мог грести.Оттолкнув лодку от берега, мужчина шагнул в нее. Он легко и ловко добрался до среднего сиденья. Пара ударов веслами – и они уже двигались по реке.Если они будут плыть с такой скоростью, то она доберется гораздо быстрее, чем думала.Тем не менее эта мысль облегчения не принесла, что-то продолжало ее беспокоить. Меллиора чувствовала, что мужчина все время за ней наблюдает. Они были на середине реки, когда он снова заговорил с ней. Голос у него был сочный, грудной, хрипловатый – и угрожающий.– Значит, леди?– Знай греби, остальное тебя не касается, – ответила Меллиора.– Леди – и одна, среди ночи. В такое время, когда могут встретиться головорезы, воры, насильники, грабители и всякое отребье?Кажется, он угрожает ей?– Как ты знаешь, я ношу при себе нож – подарок одного викинга, моего друга. Он острее любого меча, и я умею им пользоваться.– Да, я видел.– Ты застал меня врасплох. Впредь такого не случится. – Меллиора старалась говорить как можно тверже и увереннее, хотя страх все более овладевал ею.Незнакомец ничего не ответил на ее предупреждение – он продолжал размышлять вслух:– Леди ночью, одна, на берегу реки, просит об услуге – и в то же время угрожает тому, кому отдает приказ оказать эту услугу. Этому может быть лишь одно, как мне думается, объяснение. Скажи, дорогая миледи, от кого ты так отчаянно хочешь убежать? – спросил он.– Ты хочешь узнать мой ответ, а потом получить выкуп, так я понимаю? Ну нет, я ничего тебе не скажу. Твое дело грести. Я заплачу тебе серебром и золотом. Но только тронь меня – и если я не заколю тебя на месте, то обещаю: ты умрешь в страшных муках. Умирая, будешь корчиться отболи – исколотый, окровавленный, обожженный, а после смерти куски твоего тела будут скормлены воронам.– Ты очень надменная и кровожадная, – сказал мужчина.– Несчастный ублюдок! Как ты смеешь критиковать меня?– Ты очень уверена в своей мощи. И это заставляет меня думать, что ты сбежала от самого короля. – Он наклонился вперед. – Почему?Меллиора скрипнула зубами, стараясь сохранить самообладание и досадуя на то, что он разоблачил ее.Впрочем, победа в бою может зависеть от того, чувствуешь ли ты, когда нужно ударить, когда сделать ложный выпад и даже – когда обратиться к переговорам.– Зачем тебе это знать? – спросила Меллиора, не желая рисковать и вступать в физическую схватку. – Я могу заплатить очень хорошо, тебе не нужно будет просить выкупа. Ты получишь деньги – и делу конец.Хотя фигуру мужчины скрывала широкая накидка, ей показалось, что он пожал огромными плечами.– Так, причуда, должно быть. Я очень любопытен. И я достаточно обеспечен. Не очень нуждаюсь в твоих деньгах.Меллиора вздохнула.– Ну пусть тогда это будет просто награда за то, что ты помог мне добраться до места назначения. Ведь я могла бы тебя арестовать и, возможно, повесить за то, что ты приставал ко мне на берегу.– Очень странно. Мне кажется, ты понятия не имеешь о законах этой земли.Меллиора тяжело вздохнула, не в силах скрыть раздражение. Он требовал рассказать ее историю. Хорошо, она расскажет ему правду.– Прекрасно. Если хочешь услышать занимательную историю, ты ее услышишь. Я шотландка. Правда, мой отец не был чистокровным шотландцем, но род матери уходит корнями в глубь шотландской истории. И я, как ты и предположил, подопечная короля. Мой отец недавно умер, и тогда король Давид неожиданно принял решение отдать меня и мою землю ужасному, омерзительному, презренному, рябому, жалкому норманну – своему приятелю и соратнику. Я сказала себе, что этому никогда не бывать!– Ах, вот оно что... – пробормотал мужчина. Уж не сочувствие ли прозвучало в его голосе? – Понятно... – Значит, ты меня понимаешь и поможешь мне. И я сделаю тебя богаче, чем ты сейчас, даже если деньги и не столь важны для тебя.– Куда же ты собираешься плыть?– Вниз по реке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я