Никаких нареканий, рекомендую всем 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

найти Йоко Камуру. – Сколь затянулся. – Теперь же выяснилось, что мы решили все трудности и без мисс Камуру. Наши санитарные кордоны оказались вполне надежными. Вирусу не удалось выйти за пределы лаборатории.
– Когда вы об этом узнали? – спросил Дарелл, не поднимая головы.
– Сегодня в полдень.
– И все же вы продолжили поиски Йоко?
Сколь пожал плечами.
– Привычка. Порой сам удивляешься, что начинаешь действовать, как автомат. Тем более, что Йоко вполне пригодилась бы нам, чтобы выработать средство защиты от вашего тайного оружия, «Перл-Ку».
– Хатасимский вирус – не наш, – твердо сказал Дарелл. – И мы уже навсегда отказались от дальнейшей разработки бактериологического оружия.
– Это верно, вирус – китайский, а не ваш, – спокойно подтвердил Сколь. – Желтые дали маху. Тем не менее, в защите от таких вирусов в одинаковой степени нуждаемся и мы, и вы, и китайцы.
Дарелл наполнил кровью один пузырек, а затем и второй. В хибати треснул уголек. В комнатке пахло табачным дымом. Снаружи гудел ветер.
– Вы по-прежнему готовы доверить мне эти пузырьки? – спросил Сколь.
– Да, – кивнул Дарелл. – Только их нужно держать на холоде. Наверное, удобнее всего закопать в снег.
– Да, Каджун, вы нарушаете все правила игры.
– Возможно. Время от времени приходится совершать безрассудные поступки. Вы сами сказали, что мы с вами похожи. На это я и уповаю. Да, цель оправдывает средства, но при данных обстоятельствах мне ничего другого не остается, как довериться вам.
– Вы хотите отомстить за Лиз Прюитт? – догадался Цезарь Сколь.
Дарелл кивнул.
– И еще – помочь Йоко.
Сколь вздохнул.
– Да, Дарелл, вы ставите меня в сложное положение. Если Москва узнает об этом, меня расстреляют... Хорошо, я помогу вам. Можете на меня положиться. – Его колючие глаза холодно уставились на Дарелла. – Вы отдадите мне оба флакончика?
– Нет, только один.
Сколь ухмыльнулся.
– Вот это уже больше похоже на вас. Значит, я в вас все-таки не ошибся.

Глава 26

Йоко указала направо.
– Здесь можно сократить путь.
– Оглянитесь и посмотрите, не видно ли Сколя.
Сколя в пределах видимости не оказалось. Дарелл ускорил шаг, а Йоко семенила рядом, стараясь не отставать. При свете звезд ее лицо походило на прекрасный нераспустившийся цветок. Дарелл не знал, о чем думает крохотная японка. Удалившись от рекана, они пересекли обледенелую лужайку, от которой отходила огибающая озеро дорожка, вдоль которой росли лиственницы. Дойдя до них, Дарелл, послушавшись указаний Йоко, круто свернул направо и они быстро пошли в обратном направлении, огибая домик, где оставался Сколь. Вскоре они вышли на тропу, ведущую к дороге. Поначалу тропа казалась пустынной. Затем впереди что-то блеснуло, а от одной из лиственниц отделилась невысокая темная фигура. Почти сразу Дарелл разглядел и стоявший под прикрытием дерева вездеход.
– Дарелл-сан?
– Спасибо, что подождал, Теру.
– Я уже хотел уехать. Я собрался звонить в полицию, как вы мне велели. У вас все в порядке?
Дарелл протянул ему флакончик с кровью Йоко и остатки наличности.
– Доставь этот пузырек в местную больницу, Теру, и уведоми полицию. Это необычайно важно. Непременно передай, чтобы полицейские немедленно связались с двумя людьми в Токио – с майором Яматоей и доктором Фрилингом из американского посольства.
– Да, сэр.
– Поспеши. Это очень срочно.
Юноша, не мешкая, забрался в вездеход, завел мотор и покатил по заснеженной дороге.
– Сколь был прав, – сказала Йоко. – Без причины вы ничего не делаете. И заранее ко всему готовитесь.
– В этом и заключается один из способов остаться в живых, – мрачно произнес Дарелл. – Нужно стараться просчитывать ходы вперед. Пойдемте, времени у нас осталось уже в обрез.

* * *

До храма на противоположной стороне озера оставалось уже рукой подать. Дарелл кинул взгляд на часы. Было без десяти десять. Далеко позади чернела гостиница. Интересно, там ли еще Сколь, вдруг подумал Дарелл. Поежившись на пронзительном ветру, он взял Йоко за руку, но девушка вдруг остановилась и посмотрела ему в глаза.
– Я всю дорогу думала, – сказала она. – О вас и вашей работе. Ваше задание уже выполнено. Вы получили мою кровь, в достаточном количестве, чтобы в лаборатории начали делать сыворотку. Это верно?
– Да.
– Как только мою кровь доставят доктору Фрилингу, ваше задание будет выполнено полностью – так?
– Да, – снова подтвердил Дарелл.
– Значит, вам совершенно ни к чему идти со мной и рисковать своей жизнью. Вам ведь теперь совершенно безразлично, что случится со мной – увезут меня в Китай или нет.
– Вас не увезут в Китай, – твердо сказал Дарелл.
– По убьет вас. Вы рискуете своей жизнью ради нас с Биллом. Или вам отдали такой приказ?
– Нет, как раз наоборот, – усмехнулся Дарелл. – Просто мое дело еще не закончено. Пойдемте. Времени уже не осталось.
Дарелл не хотел объяснять ей, что творилось у него внутри. По всем правилам игры, Сколь был прав. Дарелл вел себя, как мальчишка. Он выполнил задание и получил кровь Йоко – остальное его не касалось.
– А ваша девушка? – внезапно спросила Йоко. – Дидра, с которой вы разговаривали по телефону. Вы сумеете объяснить ей, почему рискуете головой ради меня и Билла?
– Она поймет.
– А если вас убьют?
– Она все равно поймет.
Они приближались к храму.
– Сэм!
Дарелл пристально вглядывался в темноту. При свете звезд и в отблесках голубого льда старый храм походил на драгоценный камень. За невысокой стеной был разбит садик. Торий и портик погрузились в глубокую тень. К главному входу вела широкая лестница с низкими ступеньками. Позади храма виднелась березовая роща.
– Сэм!
– Одну минуту.
Пройдя в ворота, Дарелл резко обернулся, пытаясь предупредить Йоко, чтобы она стояла на месте. Он опоздал. Он даже не видел, кто нанес ему удар. Еще мгновение назад он прислушивался к свисту ветра, всматривался в странную тень, затаившуюся за столбом тория...
Потом что-то взорвалось у него в черепе.
И он провалился в пустоту.

Глава 27

Боль нахлынула не сразу. Выплыв из кромешного мрака, Дарелл был тут же ослеплен ярким светом, который, казалось, раздирал на куски его глаза и сознание. Дарелл попытался повернуть голову, но не смог – жуткая боль вгрызлась в его череп, помрачая сознание. Дарелл зажмурился и, прикусив губу, подождал, пока боль стихнет.
– Дарелл? – негромко окликнули его.
Голос Йоко спросил:
– Он жив?
– Разумеется. Я же обещал тебе, что он останется в живых.
– Пожалуйста. Это ведь я виновата...
Внезапно сознание Дарелла прояснилось и он вспомнил храм, деревянный торий, резные полированные украшения в виде драконов и псов с разверстыми пастями и еще какие-то тени – тени людей, затаившихся позади тория и поджидавших его. Он не слишком корил себя за то, что попал в ловушку. Дарелл ожидал ее, причем знал почти наверняка, что подстерегут его именно там. Он с облегчением убедился, что Йоко жива и невредима.
– Дарелл? – снова окликнул тот же голос.
– Пожалуйста, позвольте мне помочь Биллу, – взмолилась Йоко.
– Дарелл?
Дарелл снова открыл глаза. Он ничего не увидел. В первое мгновение Дарелл испугался, что ослеп. Однако в следующую секунду из тумана выплыло лицо. Дарелл поморщился, попробовав хоть чем-нибудь шевельнуть. Насколько он мог судить, все работало, однако он был туго связан по рукам и ногам. Зубы его застучали, а по телу побежали мурашки. Лишь в этот миг Дарелл осознал, что лежит абсолютно голый.
– Прошу прощения, – голос был вежливый, воспитанный. – С таким человеком, как вы, Дарелл, я предпочитаю ни в чем не полагаться на случай. Мы обыскали всю вашу одежду и обувь – вплоть до последнего стежка. И мы нашли термитовые заряды, пистолет, кинжал и газовые бомбочки. Очаровательное снаряжение. Правда, если верить вашему досье, то пользуетесь вы им крайне редко.
– Катитесь к дьяволу, – пробормотал Дарелл.
Голос напугал его. Он казался неестественным, словно принадлежал роботу. Дарелл прокашлялся и чуть повернул голову в сторону голоса. Наконец, он различил лицо говорившего. По Пинг-тао. Круглая, коварная, жестокая и безжалостная физиономия. По улыбался. В его голосе звучала насмешка. Скорее даже – издевка. А смеялся он как-то плоско – звук напоминал хлопанье змеиного хвоста о камень в сухую погоду.
– Нет, мой дорогой Дарелл, это вам суждено сегодня ночью встретиться с нашим рогатым другом из преисподней, а не мне.
– Как Черчилль? Он у вас?
– У нас, у нас. Он был в рекане. Совсем болен, бедняжка. Весь горит, бредит.
– Он умирает?
– Боюсь, что да, если госпожа Камуру не поможет нам.
– А вы не боитесь от него заразиться?
Медоточивый голос По казался довольным.
– Да, мы, конечно, рискуем, оставаясь здесь, но теперь мы не одни. С нами – наш счастливый талисман, госпожа Камуру. Гарантия нашего здоровья и безопасности. К тому же доктор Тунг, мой друг, принял все меры предосторожности. Доктор Тунг – блестящий специалист по древней медицине, а также замечательный мастер развязывать языки. Вы меня понимаете?
– Да, я наслышан о ваших пытках, – угрюмо ответил Дарелл.
– Теперь вы наконец сумеете испытать их на собственной шкуре – это я вам обещаю. Впрочем, не сейчас. Нам с вами пора в дорогу. Все уже готово. В «Павлине» вам будут рады, Дарелл. Вас давно заждались. Мечтают порасспросить про тайные операции секции "К". Вы уже слишком долго числитесь в списках Черного дома, мой дорогой сэр.
Дарелл понемногу пришел в себя. Насколько он мог видеть, лежал он посреди синтоистского храма Собу-ен, стены которого были расписаны изображениями цветущих ирисов, ни один из которых не походил по окраске на другой. Сад ирисов. По нашел достойное применение пустующему храму. У стены слева стояли в ряд вырезанные из дерева животные из японской мифологии; каждая статуя была раскрашена и позолочена. Поднять голову Дарелл не мог – ее удерживали путы. Он лежал совершенно беспомощный и голый. Никогда в жизни Дарелл не ощущал такого унижения и бессилия.
– Йоко? – позвал он.
Ее голос был преисполнен сочувствия.
– Я здесь. Мне они ничего не сделали. Но Билл очень болен. Я сделаю то, что просит По. Сначала ему нужна моя кровь. Я... Мне так странно все, что со мной происходит. Как будто я превратилась в лабораторное животное – в морскую свинку.
– По не причинит вам вреда.
– Разумеется, нет, – послышался голос китайца. – Кстати, скажите мне, Дарелл: доктор Фрилинг сейчас в Японии? Я имею в виду главу вашей лаборатории ХБО.
– А вам какое дело?
– Он тоже собирается приехать сюда за госпожой Камуру?
Дарелл рассмеялся.
– А я-то думал, что вы приберегаете вопросы до моего приезда в Черный дом.
– Так будет здесь доктор Фрилинг? – спросил По, для вящей убедительности ткнув в ребра Дареллу носком кованого ботинка.
Дарелл поморщился.
– Нет, – процедил он сквозь зубы.
– Только не надо врать. Вы сейчас полностью в моих руках. Не выводите меня из себя. Я могу... Мы можем заключить сделку.
– Сделку? О чем?
– Обменять доктора Фрилинга на вас.
– Они никогда не пойдут на это.
– А почему бы и нет. Мы можем поставить их перед насильственным выбором. Представляю, как порадуется мой друг, доктор Тунг, возможности обсудить с доктором Фрилингом проблемы вирусологического оружия.
– Разумеется, в Пекине?
– Конечно.
– И в том случае, если я передам вам Фрилинга, вы меня отпустите?
– Не хочу вас разочаровывать, Дарелл, но доктора Фрилинга вкупе с госпожой Камуру сочтут в Пекине более значительной добычей, нежели вас. Это будет настоящий триумф, торжество мысли председателя Мао.
– И вашей, – сказал Дарелл.
– Все уже готово: транспорт, люди. Как только появится доктор Тунг, – а ждать его осталось совсем немного, – он тут же возьмет у Йоко кровь, и мы попытаемся сдержать данное вам обещание и спасти вашего юного друга... Мистер Черчилль, как видите, серьезно болен.
– Я его не видел.
– Он лежит совсем недалеко от вас, в соседней комнате за противоположной стеной. Он потерял сознание от лихорадки. Если прислушаетесь, сможете услышать, как он тяжело и неровно дышит.
– Перед чумой мы все бессильны, – сказал Дарелл.
– Я верю в доктора Тунга. Он введет мне сыворотку. Кстати, скажите мне, где и когда вы договорились встретиться с доктором Фрилингом. У меня нет ни малейшего сомнения, что вы уже успели связаться с ним, и он едет сюда. Я прав?
– Да.
– Хорошо. Так вы мне скажете?
– Нет.
Тяжелый ботинок снова вонзился в ребра Дарелла. По каменному полу тянуло холодком. Дарелл содрогнулся. Послышался шелест, и на него набросили какое-то шелковое одеяние.
– Вы осложняете свою участь, Дарелл.
– Зачем вы убили мисс Прюитт?
– Ах, вот что вас мучит. Она просто оказалась у меня на пути и я устранил ее.
– А старик Камуру? Он-то чем вам помешал?
– Он пытался обмануть нас. Заявил, что давно не видел свою внучку. А я не выношу вранья. Это, конечно, мой недостаток, но я ничего не могу поделать. Кстати, с вами, как видите, я достаточно терпелив. Где и когда вы должны встретиться с доктором Фрилингом?
– Дайте мне сначала взглянуть на Билла Черчилля.
– Ну нет!
– Тогда нам не о чем говорить.
Тут им помешали. Послышались шаги, потом кто-то быстро заговорил на мандаринском наречии китайского языка. Над Дареллом склонилось лицо еще одного, незнакомого ему китайца.
– Это доктор Тунг, Дарелл.
Спрятавшиеся за очками в тонкой черной оправе глаза-щелочки смотрели на Дарелла с холодным любопытством. Над поджатыми губами чернела узкая полоска усиков, загибающихся вниз. Это было лицо жестокого маньяка, утонченного безжалостного садиста.
– Доктор Фу-Манчу? – переспросил Дарелл.
– Ах, так вы, оказывается, шутник? – сказал полковник По. – Что ж...
– Покажите мне Билла. Потом обговорим условия нашей сделки.
По обратился к кому-то по-китайски. Потом подал знак рукой. Снова послышались шаги и Дарелл почувствовал, что его путы ослабевают. Однако он не шевелился, пока его руки и ноги не освободились полностью. Приподняв голову, он увидел двоих молодых охранников, целившихся в него из пистолетов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23


А-П

П-Я