blanco metra 45s 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Счистив снег с сапожек, девушки вошли внутрь.
Их появление сопровождалось звоном колокольчика. Немолодая женщина мрачного вида сидевшая на контроле у входа, подняла голову, услышав этот звон, и поздоровалась. Нэнси узнала ее: это она накануне заставила Майка играть на губной гармошке в амбаре. Девушка с улыбкой кивнула женщине, проходя мимо.
От пола и до потолка по всему периметру магазина рядами шли деревянные полки. На них можно было увидеть все что угодно: от бакалейных товаров до садового инструмента и непромокаемых накидок. Вдоль стены справа тянулась старомодная стойка с газированной водой. Верхняя ее часть, сильно поблекшая и поцарапанная, была облицована чем-то имитирующим розовый мрамор. Тут же притулились алюминиевые табуретки с облупившимися красными сиденьями из пластмассы.
— Вот он, — тихо вымолвила Джорджи, жестом осторожно указывая на мальчика позади стойки. В ту же минуту и Нэнси увидела знакомую кудрявую голову. Майк сидел, склонившись над какой-то, судя по выражению его лица, очень смешной книгой. Сидел, уперев локти в поддельный мрамор и положив подбородок на руки.
— Посмотри, что у него за спиной, — взволнованно прошептала Бесс.
Нэнси пригляделась к полке позади прилавка. Там лежала гармоника.
— Интересно, это та, на которой он играл вчера вечером, или другая? — произнесла она тоже шепотом. — Придется выяснить.
Девушки уселись на алюминиевые табуретки. Заслышав шум, мальчик, наконец, поднял голову от книжки. Вблизи Нэнси разглядела, что у него большие карие глаза и пухлая круглая физиономия.
— Привет! — произнес он, вставая. — Чем могу служить?
Бесс и Нэнси заказали по молочному коктейлю с ванилью; Джорджи предпочла шоколадный. Когда миксер начал свою работу, юная сыщица повернулась к Майку.
— Слушай, ты отлично играешь на губной гармошке, — сказала она. — Мы тебя вчера слушали на танцах в амбаре.
Легкая тень прошла по оживленному мальчишечьему лицу.
— Тетя отвела меня туда насильно, под конвоем, — проворчал Майк. — Я-то заранее знал, что танцы будут ужасные, как и все остальное на этой кретинской ярмарке ремесел, или как она там называется. — Он сунул руки в карманы джинсов. — Я там даже потерял свою гармонику. Пришлось сегодня покупать новую.
Из кармана куртки Нэнси вытащила инструмент, найденный на чердаке.
— Это она?
— Ну и ну! — Окинув Нэнси подозрительным взглядом, Майк выхватил у нее из рук свою собственность. — Откуда это у вас?
— Нашла на сеновале. Во время танцев в амбаре, — усмехнулась девушка.
Майк возмущенно замотал головой.
— Не представляю, чтобы кто-то стащил ее у меня, а потом бросил наверх. Зачем это?
Похоже, мальчик не лукавил; однако Нэнси не была на сто процентов уверена, что он не старается просто отделаться от них. Или сбить с толку. Она решила подойти к вопросу с другой стороны.
— Послушай, Майк, вчера вечером на танцах кто-то сбросил огромную кипу сена, целый тюк, прямо на голову Вере Эликзандер. Она могла бы здорово пострадать, если бы не отбежала в сторону.
Несколько секунд Майк, не отрываясь, глядел в глаза своей собеседнице. Потом выговорил с настоящей злобой, невесть откуда появившейся у него в голосе:
— Очень жалко, что ее не прихлопнуло. Ваша Вера все только портит и губит в нашем городе!
После этих слов он замолчал, взял свою смешную книжку и удалился с ней к самому концу стойки. Там он снова погрузился в чтение, всем своим видом давая понять, что больше не желает иметь с посетительницами ничего общего.
Быстро оглянувшись на Бесс и Джорджи и подмигнув им, Нэнси взяла свой молочный коктейль и переместилась туда, где сидел Майк.
— Ты, кажется, сильно недолюбливаешь Веру, — произнесла она спокойно и даже дружелюбно. — Можно узнать почему?
В больших карих глазах сверкнул гнев.
— Это вас не касается, — заявил мальчик. — Лучше посоветовали бы Вере Эликзаидер заниматься своими делами, а не лезть в чужие. Ей, между прочим, стоит держаться как можно дальше от бывшей фабрики Колдера, если она не хочет нажить себе неприятности!
НОВЫЙ ПОВОРОТ СОБЫТИЙ
Нэнси незаметно обменялась взглядами с Бесс и Джорджи. Отчего это планы Веры относительно «Ножевых изделий Колдера» вызывают у этого странного мальчугана такие сильные эмоции?
— Как прикажешь тебя понимать? — обратилась Нэнси к Майку. — Ты что, имеешь в виду намерение Веры превратить старое фабричное здание в городской исторический музей?
Мальчик смерил Нэнси ледяным взором. Потом, не сказав ни слова, повернулся, бегом бросился внутрь магазина и через секунду исчез за дверью, которая, по всей вероятности, вела в подсобные помещения.
— Вот это типчик! — усмехнулась Бесс, размешивая соломинкой свой молочный коктейль. — Раздражительный какой!
Все еще ошеломленно глядя в ту сторону, куда скрылся Майк, Нэнси пробормотала:
— Но все же любопытно…
— Я должна извиниться перед вами за поведение моего племянника, — прервал ее чей-то напряженно-встревоженный голос.
Оглянувшись, как по команде, девушки увидели перед собой ту самую женщину, что совсем недавно сидела на контроле перед входом в магазин, а вчера в амбаре принудила Майка играть на губной гармонике. Она нервно теребила пальцами тесемки своего серо-голубого передника.
— С некоторых пор Майк стал для нас сущим наказанием. По правде говоря, я просто ума не приложу, что с ним делать.
— Да что вы! Ничего страшного не произошло, — успокаивающим тоном проговорила Джорджи, приветливо улыбаясь. — Не волнуйтесь. — Она допила шоколадный коктейль и поставила стакан на прилавок.
— Вы тетя Майка? — осведомилась Нэнси. Ответ был известен заранее, но юной сыщице хотелось, чтобы женщина рассказала о себе и о Майке поподробнее.
Та коротко кивнула.
— Меня зовут Грейс Шейни. Отец Майка приходился моему мужу родным братом. Я только не могу понять, — в голосе ее явственно зазвучало беспокойство, — что произошло с мальчиком. До недавнего времени с ним не было почти никаких хлопот. А последнюю неделю… Может быть, дней десять… — Голос женщины прервался. Она глубоко и скорбно вздохнула.
Нэнси мигом сообразила, что как раз недели полторы назад в доме у Веры начались звонки с угрозами.
— А что происходит? Майк ведет себя как-нибудь не так? — спросила она вслух.
— О, ведет он себя теперь очень скверно. Пропускает занятия в школе, чего прежде отродясь не бывало, отлынивает от обязанностей по дому и в магазине, исчезает в самое неподходящее время, — ответила расстроенная миссис Шейни. — И категорически отказывается давать объяснения своим поступкам… — Она осуждающе покачала головой. — Я лично считаю: он ищет приключений. И найдет — себе на беду. Точь-в-точь как его недоброй памяти родной дед.
Разговорившись, женщина немного оживилась. У нее даже слегка порозовели щеки.
— Чарли Шейни оказался негодяем, каких свет не видывал, — продолжала она. — Пусть это и не доказано, но у нас всякий знает, что мистера Колдера убил именно он.
Пораженная Нэнси оглянулась на своих подруг. Ей было отлично известно, что перебивать говорящих невежливо, но она не могла справиться с желанием немедленно задать миссис Шейни важный вопрос.
— Вы говорите о человеке, зарезанном на его собственной фабрике, изготовлявшей ножи?
Миссис Шейни испуганно прикрыла рот ладонью.
— Господи, — проговорила она нервно, — ничего такого я не должна обсуждать. В конце концов, Чарли — отец моего мужа. Просто я всякий раз прихожу в ярость, когда вспоминаю, какое злодейство совершил этот человек.
— А вдруг он не совершал никакого злодейства? — загорелась Джорджи. — Не понимаю, как можно утверждать, что Чарли Шейни — убийца, если это не доказано ни судом, ни следствием?! Что, если убийца Зака Колдера — совсем другой мужчина? Или даже женщина?
Тетушка Майка непримиримо покачала головой. Поджатые губы вытянулись в тонкую линию.
— Хотела бы я, чтоб слова ваши сбылись. Да только вряд ли такое возможно, — сказала она после паузы мрачно и непреклонно. — Люди-то ведь видели, как Чарли уходил с фабрики в ночь убийства. А когда сразу после той ночи он скрылся из города, это было все равно что публично признать свою вину. — Она возмущенно фыркнула. — В результате семья, которую Чарли фактически бросил, оказалась навсегда покрыта позором. И жили они все эти годы с сознанием стыда за то, что сделал их родственник. Я только надеюсь, что у него хватит совести никогда больше не возвращаться на родину.
Нэнси в раздумье выстукивала пальцами барабанную дробь по фальшивому мрамору стола. Не посочувствовать тетушке Майка было трудно. Но, с другой стороны, предстояло решить проблему, ради которой они, собственно, и явились в магазин Шейни.
Она попыталась было вернуть разговор к прежней теме, к поведению Майка, но тут их прервал звон колокольчика у входа в магазин, возвещавший о прибытии очередного покупателя.
— Боже правый! — виновато промолвила Грейс Шейни. — Я здесь стою, рассуждаю о всякой всячине — и это вместо того, чтобы следить за дверями. Извините, девочки, мне надо идти.
С этими словами она торопливо зашагала к своему рабочему месту.
— Вот так история! — воскликнула Бесс, едва они втроем, заплатив за коктейли, вышли на главную улицу Уайт-Фолза.
— М-да… — Нэнси огорченно вздохнула, застегивая молнию на куртке. — История, конечно, любопытная, но мы, к сожалению, так и не услышали другую историю — о Майке. А это очень плохо. Потому что для нас она гораздо важнее.
— Я знаю, что ты имеешь в виду, — отозвалась Джорджи. — Но тогда объясни мне, ради всех святых, зачем понадобилось этому мальчишке отваживать Веру от «Ножевых изделий Колдера»?
Нэнси достала из внутреннего кармана ключи от фургона.
— Кто его знает… Быть может, он считает, будто «ожившая» фабрика напомнит городу, что его дедушка убил этого самого Зака, и скверные слухи опять поползут из дома в дом…
— Да, это возможный вариант, — задумчиво пробормотала Джорджи. — Вполне возможный. Во всяком случае, я начинаю подозревать, что вчера вечером именно Майк столкнул копну сена с чердака, желая покалечить Веру. Ты заметила, как он разозлился, едва с твоих губ сорвалось ее имя?
Тут Джорджи отвлеклась от разговора с Нэнси. Лицо ее выразило насмешливое удивление, когда она заметила отсутствующий взгляд кузины.
— Опомнитесь, мисс. Где вы витаете?
— Ой, девочки, я что-то действительно размечталась, — призналась Бесс, вздрогнув от неожиданного окрика. — Все думаю про Зака Колдера. Судьба его и смерть так необычны, так интересны; и надо же, какое совпадение — дневник его в наших руках. Вернее, в моих.
Она легонько хлопнула по своей сумке, потом умоляюще поглядела на подружек.
— Не могу отделаться от мыслей об этом человеке, о том, как он выглядел, каков был его характер. Девочки, может, вы не будете возражать, если я не поеду с вами к Роз Чаплин, и отпустите меня на волю?
Нэнси рассмеялась.
— Дай сообразить. Тебя, значит, снедает нетерпение — хочешь немедленно открыть кожаную тетрадь и с головой в нее погрузиться? Ладно, Весе. Справимся без тебя. Возвращайся в дом к Вере. Увидимся за ленчем.
— Мы у цели, — объявила Джорджи; Нэнси в этот момент заезжала на стоянку для автомобилей, потихоньку двигаясь между большими новомодными магазинами и всевозможными офисами современного микрорайона на окраине Уайт-Фолза. Надпись, имевшая прямое касательство к созданию этого района (на ней, естественно, красовалась фамилия «Чаплин»), украшала здание конторы в самом конце проезда. Мини-фургон Веры Эликзандер Нэнси поставила у входа в него, у самых дверей.
Выйдя из машины, девочки остановились возле окна, где были выставлены фотографии домов и торговых зданий сугубо современного вида.
Джорджи поглядела-поглядела на них и проговорила, усмехаясь:
— Ничего удивительного, что проект Веры внушает Роз Чаплин самую настоящую ненависть.
Она указала подбородком на снимок; там было изображено многоэтажное сооружение из стекла и металла, принадлежащее, по-видимому, нескольким владельцам.
— Идеи Роз относительно будущего Уайт-Фолза диаметрально противоположны Вериным. Теперь в этом можно не сомневаться.
Нэнси кивнула:
— Вопрос только в одном: как далеко готова зайти Роз в стремлении помешать реализации проекта Веры Эликзандер?
Девушки переступили порог офиса как раз в ту минуту, когда вышеупомянутая мисс Чаплин, выйдя из боковой комнаты, с необычайно целеустремленным видом зашагала по коридору. Ее сопровождал энергичный молодой человек в светлом костюме. То и дело касаясь рукой своих гладко зачесанных назад светлых волос, он на ходу делал пометки в толстом синем блокноте, возбужденно что-то приговаривая при этом.
— А потом мне нужно, чтобы вы проконтролировали работу бригады, занятой реконструкцией Олмстед-стрит, — бросила Роз через плечо. — Арни доложил, что установка системы охлаждения уже идет полным ходом.
Элегантная рыжеволосая дама недовольно нахмурилась, завидев Нэнси и Джорджи, молча стоявших у парадной двери.
— А, это вы… — Нельзя сказать, чтобы она была слишком обрадована нежданным визитом. — Нэнси Дру? Я не ошиблась?
Нэнси вежливо наклонила голову, добавив:
— Это Джорджи Фейн, моя подруга. У нас |к вам небольшое дело. Можете вы уделить нам пять минут?
Роз нетерпеливо замахала рукой:
— Какие пять минут! Боже мой, разве вы не понимаете, что у меня по горло всевозможных обязанностей? Что я все должна решать сама? Нет, право же, я не сумею…
— Мы будем очень краткими, — пообещала Нэнси.
Роз уже открыла рот, чтобы возразить, но потом, очевидно, передумала.
— Ладно, уговорили. Идите за мной, — сухо пригласила она посетительниц в кабинет, из которого только что вышла.
Роз села за письменный стол с дымчато-серым стеклом на столешнице и жестом предложила девушкам опуститься в желтые кожаные кресла.
Нэнси быстро обвела взглядом небольшое помещение. Сундука в нем не было. Впрочем, Нэнси, разумеется, и не ждала, что Роз оставит похищенную вещь на видном месте.
Она не знала, с чего начать, но, поколебавшись несколько секунд, решила с ходу взять быка за рога:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17


А-П

П-Я