купить смеситель для раковины в ванную комнату 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Я сказал — перестань!Реакция Соренсона оказалась на удивление отменной: он быстро наклонил голову и ухитрился избежать попадания точно пущенного мяча.Бьянки издал короткий смешок.— Мне кажется, босс, он не так уж и плох, — заметил дворецкий. — По-моему, он просто вешает нам лапшу на уши.— Да нет, ты ошибаешься, — возразил Морелло, хищно глядя на свою жертву. — Похоже, у него обычное сотрясение мозга. Тряхани-ка его еще разок, Фредди. Может, полегчает.Соренсон поспешно расправил плечи.— Нет, мне уже хорошо. Ей-богу, хорошо. Так о чем мы говорили?Бьянки снова засмеялся. Морелло скорчил брезгливую гримасу:— Выпори его!Дворецкий не заставил просить себя дважды. Он изо всех сил вмазал беззащитному пленнику ногой под зад и тотчас, сцепив в замок пальцы обеих рук, наотмашь ударил по уже разбитому лицу.Соренсон вскрикнул и упал на колени, пытаясь закрыться.Морелло укоризненно покачал головой:— Так нельзя, Фредди. Не нужно, чтобы он кричал.— Я пришел в себя на каком-то лугу! — завопил Соренсон. — А рядом стоял этот чертов парень. Вероятно, он и притащил меня туда!Морелло покинул кресло и подошел к окну. Сунув руки в карманы, он с задумчивым видом постоял немного, а затем милостиво произнес:— Ну хорошо, садись.Соренсон заковылял к стулу. Бьянки отошел к двери и замер, скрестив руки на груди.— Значит, он принес тебя туда, — проговорил Морелло после очередной паузы.— Да, сэр.— Зачем?— Понятия не имею.— А кто он, этот заботливый парень?— Не знаю, Тони. Он просто...— Называй меня мистер Морелло.— Мистер Морелло, да, сэр.— Какая-нибудь шпана вроде тебя. Или я не прав?Бьянки не преминул вставить:— Чушь все это, даже если предположить, что так оно и было. Чего ради он стал бы валандаться с тобой? Куда проще было сесть в машину, да и убраться восвояси.Испуганный взгляд Соренсона беспомощно заметался по комнате.— О чем вы говорите? — простонал несчастный.— Мы говорим о парочке наших ребят, — с нескрываемым сарказмом сообщил Морелло. — Они и сейчас лежат во дворе, упокой Господь их души. Ты и об этом, разумеется, не знаешь?— Клянусь, — пробормотал Соренсон.— Не прибедняйся! — угрожающе прорычал Морелло. — Все эти твои сказки насчет какого-то парня... Не держи нас за круглых дураков. Верно, Фредди? Интересно, какой ублюдок осмелился бы на такое, даже если бы долго следил за нами? Уложить сразу двух превосходных ребят!..— Это был Мак Болан, — прохрипел Соренсон.От неожиданности Бьянки опустил руки по швам. Морелло вздрогнул, скованной, какой-то дергающейся походкой вернулся к столу и снова сел.— Что ты сказал? — тихо спросил он.— Когда я очнулся, он стоял, склонившись надо мной. Глаза как... Нет, не могу описать. А сам одет во все черное, даже лицо вымазано чем-то — ну, прямо налетчики из какого-нибудь фильма. И — весь обвешан оружием. Жуть!— И что он сказал? — допытывался Морелло.— Что сказал? Я — Мак Болан. Я — знак зверя.— Что?— Знак зверя, ну, или что-то в этом роде. И положил мне на грудь значок — снайперский значок, как он назвал. И добавил, что я уже покойник.Морелло испытующе посмотрел на Соренсона:— Но ведь ты — здесь и вовсе не покойник. Почему?— Я убедил его, что он ошибается.— Как тебе удалось?— Он вначале принял меня за бандита или кого-то вроде этого. Но потом я очнулся и объяснил ему, что он ошибается.— Выходит, унес тебя только для того, чтобы привести в чувство и выяснить, кто ты такой?— Вероятно, Тони. То есть мистер Морелло!— Почему ты не сказал мне это сразу?— Я испугался.— Чего? Правды?— Нет, того, как ты все это воспримешь.Два взгляда снова встретились.Бьянки подал голос от двери:— Повтори, как он выглядел. Напряги-ка память.Соренсон судорожно вздохнул:— Я же сказал: он был во всем черном...— Да заткнись ты со своим черным! — взревел Морелло. — Заладил, как кретин! На кого он был похож?— На дьявола, вот на кого! — безнадежно отозвался Соренсон. — Черный призрак, и все. Сплошная чернота — и только два дьявольских горящих глаза. Я даже усрался. Вот кого я повстречал!— Ну, не негра же, — пробормотал Бьянки. — Хотя звучит правдоподобно...Морелло побагровел. Он вскочил на ноги и обеими руками ухватился за края массивного стола, словно желая обрушить его на своих подчиненных. Поскольку этого сделать ему не удалось, он яростно метнул в окно настольную лампу.— Вставишь стекло! — крикнул он дворецкому. Бьянки с невозмутимым лицом, будто ничего и не случилось, коротко кивнул:— Конечно, босс, вставим.Соренсон застыл на стуле, с ужасом глядя перед собой.Морелло вихрем пронесся по комнате, переворачивая столики и кидая в стены мелкие предметы. Пока все это продолжалось, Бьянки даже не шелохнулся — казалось, его совершенно не интересовало, что вытворяет его хозяин. Когда припадок ярости прошел, Морелло вновь уселся в кресло. На губах его заиграла удовлетворенная ухмылка.— Уберешь все это дерьмо, — приказал он дворецкому.— Все уберем, босс, не беспокойтесь, — заверил Бьянки, не двигаясь, однако, с места.— Принести мою игрушку.— Прямо сейчас?— Прямо сейчас.Дворецкий вышел и тотчас вернулся, неся увесистый предмет, обернутый промасленной бумагой. Осторожно положив его на стол перед Морелло, он с равнодушным видом отступил к двери.Широко раскрытыми глазами Соренсон уставился на непонятную «игрушку». Морелло нежно отогнул концы бумаги и высвободил автоматический пистолет. Тонкая пленка масла блестела на голубом металле, полированная деревянная рукоятка и барабан прямо-таки сияли.— Как тебе эта штучка? — спросил босс Соренсона, указывая на револьвер.— Ну, это... действительно отличное оружие, — сдавленным голосом произнес ошеломленный собеседник.— Совершенно новенький, а? Держу пари, любой коллекционер выложил бы за него десять, а то и все двенадцать тысяч долларов. Это «томпсон», модель 1921 А. Когда-то им владел мой папаша, который говорил, что еще раньше этот пистолет принадлежал Чарли Лаки. Слыхал, небось, о Лучано? Они с моим стариком были как два пальца на одной руке.— Живая история, — промямлил Соренсон.— Правильно. — Морелло повертел барабан. — Когда я беру его, мне сразу становится хорошо. Даже лучше, чем с женщиной. Понимаешь меня? — Он встал, обошел стол и уселся на угол прямо напротив Соренсона. — Мак Болан, говоришь?Соренсон, до смерти перепуганный и не зная, как себя вести, дрожащим голосом ответил:— Так он мне сказал.— Фредди.— Да, сэр?— Вызови Гаса и других боевиков. Сообщи им.— Непременно, сэр.— Я хочу, чтобы они двинули корабль.— Вниз по реке?— Нет. Пошлите его на север.— Хорошо. Прямо сейчас?— Как только смогут. Уберите всех девочек и все оборудование. Пусть новички заработают себе на макароны. Когда они сумеют развести пары?— Через несколько часов. Придется объявить боевую готовность. Вероятно, вам лучше тоже отправиться, босс.— Ну-ну, Фредди. Когда это Тони Морелло убегал от драки? — Он погладил револьвер. — Ведь у меня есть чудовище Элиот Несс. — Он ухмыльнулся своей шутке и направил дуло пистолета в лицо Соренсону. — Оцени, старина Мел: Лох-Несс — Элиот Несс. Он тоже любил подобные штучки. Вот уж был сущий дьявол, и не важно теперь, на чьей стороне. Фредди, ты должен сказать Гасу, чтобы он защитил корпорацию.— О'кей, я скажу ему. — Взгляд дворецкого не выражал ровным счетом ничего.— Наверняка, будет жарко, и это прекрасно. Скажи Гасу, пусть берет столько помощников, сколько необходимо. В каждом горячем споре мне нужны самые весомые аргументы.— Да, сэр, — невозмутимо ответил Бьянки. — Я передам ему.— Ну, старина Мел...— Да, мистер Морелло?— Ты просто драная крыса.— Нет, сэр, пожалуйста... Вы не так думаете, я ничего ему не сказал.— Тогда почему ты живой, а не покойник?Похолодев от страха и пытаясь как можно глубже вжаться в сиденье стула, Соренсон едва слышно пробормотал:— Я рассказал ему сказку, и он купился. Он купился!Морелло громко захохотал.— Мак Болан купился на сказку, ты слышал, Фредди? Мак Болан купился на сказку!«Томпсон» в руке Морелло сверкнул, задергался и начал непрерывно плевать огнем, наполняя комнату неимоверным грохотом.Соренсон был буквально сметен со стула чудовищным свинцовым градом, а сам стул превратился в жалкую груду обломков. Весь пол в комнате усеяли куски мебели и битое оконное стекло вперемешку с малиновыми ошметками, которые еще недавно были живым человеком и носили имя Соренсон. Едкий пороховой дым синими клубами вился под потолком. Казалось, конца не будет этому безумию. Конец, однако, сразу наступил, лишь только опустел магазин.Морелло весело хихикнул и сказал:— Вот так-то, Фредди. Кстати, система безопасности ни к черту не работает. Нужно срочно привести ее в порядок.Ни один мускул не дрогнул на лице Бьянки, когда он ответил:— Да, сэр. Я об этом позабочусь.— И это не комната, а какой-то хлев. Позор, позор! Убери всю эту дрянь, Фредди.— Ваше слово, сэр, для меня закон, — бесстрастно отозвался Бьянки. — Все будет исполнено, сэр. Вы же знаете, что я сам не терплю, когда в доме беспорядок. Еще что-нибудь нужно?— Ты должен доставить Болана сюда. Живым!На сей раз Бьянки промолчал. Он давно выработал в себе привычку не давать Тони Морелло никаких обещаний, если не мог их выполнить. Поэтому он всегда был на хорошем счету и ни за что не отвечал. Глава 8 Не успел Бен Логан, покончив с завтраком, развернуть утреннюю газету, чтобы, попивая крепкий кофе, ознакомиться с ее содержанием, как неожиданно экономка объявила о приходе посетителя.— Какой-то мистер Кристина — так он представился. Говорит, у него к вам срочное дело.Логан недоуменно глянул поверх газеты на свою экономку.— Я не знаю никакого...— Но он уверяет, что его имя вам хорошо известно.— Х-м... — Бен отложил газету. — Миссис Логан уже проснулась?Экономка отрицательно покачала головой.— Я только что заглядывала к ней. Она еще крепко спит. Но ей, по-моему, лучше.— Проведи его в библиотеку, Анни, — распорядился Логан. — Через минуту я буду.Экономка удалилась.Недовольно ворча, Логан направился в ванную, почистил зубы, тщательно причесался, с досадой разглядывая все более заметную седину в волосах, после чего вернулся в спальню и повязал галстук. Затем сунул под ремень брюк короткоствольный револьвер 38-го калибра и застегнул поверх него пиджак. Теперь он был готов идти в библиотеку.Посетитель стоял у книжной полки, лениво изучая корешки толстых томов. Он был высок, атлетически сложен и небрежно одет. Может, от того, как незнакомец держал голову, или от странного выражения его глаз, но Логан сразу же почувствовал себя не в своей тарелке. Желая избавиться от этого дурацкого ощущения, он нарочито громко притворил дверь и с вызовом спросил:— Что вам нужно?Посетитель широким жестом обвел книжные полки:— Мне нравится ваша библиотека, — заявил он. — Книги многое говорят о своем хозяине. У вас стоящие книги, капитан.— Я тоже так считаю, — враждебно произнес Логан. — Но, полагаю, к вашему визиту они не имеют никакого отношения. Что вам понадобилось в моем доме?Легкая улыбка скользнула по лицу гостя.— Мне всегда интересно знать, кто тот человек, которого я приговорил, — откликнулся он на удивление добродушным тоном.Логан внезапно ощутил слабость во всем теле. Он вздохнул, достал пистолет из-за пояса и швырнул на кушетку.— Так вы не один из них, — тихо сказал он. — Что ж, игра окончена. Я знал, что этот день настанет. Мне всегда было интересно, как я его встречу.— Ну и как? — вкрадчиво осведомился посетитель.— Вы знаете... с облегчением. Мы можем проделать все тихо? Моя жена больна...— Все зависит от нас, — пожал плечами гость. — Что с вашей женой?— У нее рак. Это длится уже десять лет, — печально сообщил Логан, слегка смешавшись от того, что человек, который явился подвести черту под его жизнью, неожиданно проявляет какую-то чисто человеческую заинтересованность. — Врачи говорят, надежды нет.— Сочувствую. Должно быть, она здорово боролась, если сумела протянуть столько лет.— Благодарю, вы правы. Храбрая женщина. — Логан, казалось, утратил чувство реальности. — Я думаю, она осталась жить только ради детей. Они теперь выросли и разъехались. Какой смысл дальше бороться? Так она, наверное, считает. Я не виню ее. Я тоже перестал бороться, судя по всему. К чему я это говорю? Я вовсе не взываю к... Ну, хорошо. Давайте закругляться. Что от меня требуется в данный момент? И на что я могу рассчитывать?— Я не полицейский, капитан, — спокойно сказал посетитель.Логан почувствовал, как у него нервно задергалось правое веко.— Вы не полицейский?— Нет.— А кто вы?Посетитель достал что-то из кармана и бросил Логану. Непонятный предмет с металлическим звоном упал возле самых ног Бена. Логан нагнулся и поднял с пола тяжелый блестящий значок. Некоторое время он с любопытством вертел его в пальцах, пока наконец не осознал, что же это такое. У Бена мигом пересохло в горле, и он с тоской посмотрел на свой револьвер, лежащий на кушетке.— Похоже, и впрямь игра закончена, — убито прошептал Логан.— Мне нравятся ваши книги. Теперь это так редко случается.— Ничего, если я сяду?— Пожалуйста, — ответил Болан.Стараясь не глядеть в сторону кушетки, Логан бочком опустился в кресло возле письменного стола.— У меня какая-то полная мешанина в голове сейчас, — признался он. — Это кошмар. Будто поймал жену в постели со своим лучшим другом. Или прилюдно надул на ковер.Несколько секунд гость не шевелился. Затем плавными шагами приблизился к Бену и раскованно уселся на край стола, одной ногой упираясь в пол, а другой непринужденно покачивая на весу.— Ты не первый, — сообщил он, раскуривая сигарету. — И ты не последний. Но для тебя еще не все потеряно, Логан. Ты можешь искупить свою вину.Логан вздохнул.— Нет. Я опозорил честь мундира. Я опозорил свою жену и самого себя. Этому нет искупления.— Твоя жена знает?— Слава Богу, нет! Из-за этого все и случилось. Я не мог позволить им... после всего, что она перенесла...— А вдруг она поймет именно так, как надо? Она же борец! Доверься ей. Ты еще молодой, энергичный мужчина. У вас давно уже, наверное, не было пылких, нежных отношений. Почему? Разве это нормально?Логана опять охватило чувство нереальности происходящего.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17


А-П

П-Я