https://wodolei.ru/catalog/mebel/zerkala-s-polkoy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Небольшого роста, коренастый, да к тому же природа наградила его чересчур большой головой. На его круглом красном лице беспрестанно бегали широко расставленные глаза, тонкие губы прикрывали потемневшие от табака зубы. Манера одеваться также была необычной: светло-лиловый костюм и галстук, на котором нарисована голая женщина.
Майк Сорел не отличался особым умом, но был добросовестным и трудолюбивым сотрудником и четко выполнял все распоряжения своего патрона. Вместе с Джемсом Арнаклем они составляли замечательную пару. Конечно, у него были и недостатки, и притом немало. Его нетерпимость по отношению к официальной полиции принесла предостаточно неприятностей агентству. Кроме того, он был неравнодушен к сексу, в любом его проявлении, и его забавляли разные шутки, подчас весьма рискованные.
Засунув большой палец за отворот пиджака, он направился прямо к Питеру, издали приветствуя его своим тонким голосом:
— Салют, патрон! Я провернул хорошенькое дело... Питер не выказал ни малейшего знака поощрения.
Удалось ли Майку выполнить порученное дело или нет, но он, по его словам, всегда провертывал «хорошее дело». Немного сухо Питер произнес:
— Садись и подожди минуту. Когда придет Джемс, мы поговорим.
В этот момент раздался громкий голос Джемса Ар-накля, вслед за которым послышался смех Флосси и их приглушенные голоса.
Питер начал уже терять терпение, когда, наконец, дверь кабинета открылась, и, подталкиваемая Джемсом, который пристроился сзади нее, вошла Флосси с покрасневшим лицом.
— Это черт знает что такое, какие у этой девочки твердые ягодицы. Как камни! — с улыбкой проговорил Джемс.
Питер сделал вид, что не расслышал его слов, и кивком головы указал им на стулья. Флосси устроилась между двумя сотрудниками агентства и так одернула свою юбку, что невольно привлекла внимание к своим бедрам, потом небрежной рукой провела по затейливо украшенному лифу платья.
Не показывая вида, что он опять заметил ее маневр, Питер положил руки на стол и обратился к Майку:
— Ну, начнем пока с тебя. Рассказывай!
Майк Сорел поправил свой необычный галстук, выпрямился на стуле и начал с пафосом:
— Вот так, шеф, я был в мюзик-холле.' Я проник в помещение и узнал, что легавые орудовали там еще сегодня утром. Но что касается отпечатков пальцев, то тут ничего... Все было вычищено так, что не найти сле-
дов ни одного пятнышка. Я показал фотографию этой Мурки всем мышкам там. Но ни один человек ее не узнал.
Питер привстал и недовольно перебил его.
— Ничего удивительного нет! Раз девица сама маскировалась во время работы, то это вполне естественно. Продолжай!
— Я немного расспросил о номере девушки. Никте ничего не знает, ни один присутствующий даже за кулисами ничего не понимал в ее фокусе. После каждого выстрела свет гас только на три секунды. Это абсолютно точно зафиксировано. Ты говорил, что за это время она не могла бы поднять руки. По словам тамошних мышек, она заставляла приносить к краю сцены нечто похожее на кабину из дерева, в которой находилась ее костюмерша. Там она снимала свои одежды, пока было темно на сцене. Но тем не менее во всем этом есть что-то неладное. Я в этом убежден.
Он снова поправил узел своего впечатляющего галстука и, засунув оба больших пальца за отвороты пиджака, продолжал:
— Кажется, в первый раз мисс Пантер показывала свой номер в Нью-Йорке. До сего времени она большей частью работала в Калифорнии и во Флориде. По словам легавых, там она имела просто ошеломляющий успех.
Вдруг он принял игривый вид и заерзал на стуле.
— Мне, конечно, понятно это,— уточнил он.— Такая девочка, как она, и снимает во время представления все свои шмотки прямо на сцене... Это непременно должно нервировать зрителей.
Флосси бросила на него косой взгляд и демонстративно одернула свою юбку. Не вступая в разговор с Майком, Питер обратился к Джемсу, взгляд которого, казалось, не мог оторваться от ляжек секретарши.
— Ну, теперь твоя очередь. Ты что-нибудь узнал в Филадельфии?
Джемс с трудом оторвал свой взор от приятного для него зрелища и, прежде чем ответить, кашлянул в кулак.
— Я был в Филадельфии, патрон,— начал он.— Но, черт меня побери! И только для того, чтобы найти адрес, а ты говорил, что это очень важно. Наконец, мне удалось...
Мгновение помедлив, он продолжал уже более спокойно:
— ...Но будет лучше, если я расскажу все по порядку. Это такое заброшенное местечко, которое вряд ли где встретишь. На крыльце этого дома, если его можно так назвать, я увидел одного типа, пожалуй, с философским складом ума. Ты что-нибудь понимаешь, а? Вот так и я сначала ничего не понял и пребывал в большом недоумении. Ладно... Я спросил его, живут ли здесь Миллеры, и он мне ответил: «Второй этаж, налево». Я влез туда, постучал, но никто не отозвался на мой стук. Ты, может, думаешь, что меня это остановило? Нет! Я толкнул дверь и вошел. О, если бы ты мог видеть эту картину! Но лучше я опишу все в деталях. Представь себе, сидит девица, вытащила свои коробки из-под молока наружу и давит на одну, как будто ей плохо. Одновременно указывает на часы...
Неожиданно Флосси разразилась смехом, а Майк от удивления даже раскрыл рот. Питер ударил кулаком по столу:
— Когда ты, наконец, кончишь корчить из себя идиота?!
Джемс с недоумением посмотрел вокруг и с обиженным видом проговорил:
— Прежде всего, не понимаю, что смешного в том, что я сказал. Это действительно так было, и я думал, что, может быть, будет полезным рассказать вам более подробно... Итак, девица нажимала на свою коробку для молока и указывала на часы...
Заливистый хохот Флосси снова прервал его. Рассердившись, он хлопнул себя по бокам и закричал-
— Боже мой! Мы что, говорим серьезно или нет? Вмешался Питер:
— Флосси, прекратите свой глупый смех или уходите совсем отсюда.
Откинувшись в кресле, Джемс провел волосатыми пальцами по ноздрям и как бы в раздумьи продолжал:
— Итак, девица нажимала на коробку молока и указывала на часы. А тип держал над собой открытый зонтик, сидя на кровати и ударяя себя молотком по ногам...
На Флосси опять напал неудержимый смех, и не в силах больше сдерживать себя она покинула кабинет. Удивленный, Майк не мог ничего понять. Убедившись, что Питер по-прежнему слушает его, Джемс продолжал рассказывать:
— Как ты думаешь, какое впечатление это произвело на меня? Я решил, что они, видимо, сумасшедшие, и, прикрыв дверь, спустился вниз. Пришлось обратиться за помощью к этому философу, что все это может означать.
Тогда философ растолковал мне, что сумасшедшие со второго этажа — просто глухонемые люди. Это мне сразу же объяснило все. И я снова поднялся наверх. Тут мне пришла в голову гениальная мысль. Ты ведь меня знаешь, патрон? В случаях, подобных этому, я никогда не позволю себе растеряться. Итак, у меня возникла гениальная идея. Я взял свою записную книжку и записал в ней вопросы, которые собирался им задать.
Чрезвычайно довольный собой, он взглянул на Майка, потом на Питера. Не встретив ответной реакции, несколько огорченный этим, он продолжал уже не в таком приподнятом настроении.
— Как оказалось, девица Мурки была сестрой мисс Пантер. Это были двоюродные сестры жены Миллера.
Питер от неожиданности переменился в лице.
— А ты не мог сказать этого раньше, дурацкая твоя башка?
Потом, взяв себя в руки и вновь обретя спокойствие, он спросил с некоторой опаской:
— А ты абсолютно уверен в этом?
— Но, послушай, патрон, за кого ты меня принимаешь?
Питер продолжал сомневаться.
— А Миллер написал свои ответы на листах твоей записной книжки?
— Да.
— Покажи...
Джемс достал из кармана и протянул Питеру свою записную книжку. Питер Ларм, взяв ее, открыл потайной ящик своего письменного стола и вынул оттуда письма, найденные у мисс Мурки. Он быстро сверил почерки. Они полностью совпадали.
Задумчиво Питер взял сигарету и закурил. Обводя взглядом своих сотрудников, он осторожно начал:
- Да... Этот трюк абсолютно все меняет. Если принять во внимание, что мисс Пантер была убита помощницей, то можно задать вопрос, что побудило ее убить свою сестру? Какая у нее была на то причина? Кроме
того, нужно объяснить, почему Эмили была вычеркнута из живущих. Что-то есть во всем этом, что не звучит.
Он собирался продолжить нить своих рассуждений, как его прервал телефонный звонок. Он снял трубку, послушал и, прижав ее к груди, прошептал на ухо Джемсу:
— Это твой дружок, сыщик. У него, без сомнения, имеются для тебя новости. Возьми трубку...
И протянул Джемсу трубку. Тот, прочистив горло, произнес наигранным расстроенным голосом:
— Алло, я слушаю... А, это ты, старина! Что нового? Джемс некоторое время молчал, но было видно, что слушал он с большим вниманием и напряжением, и, поблагодарив своего корреспондента, повесил трубку.
— Ну, что нового? — живо поинтересовался Питер. Джемс оглядел всех собравшихся.
— Полицейский врач распотрошил девицу Мурки и установил, что она умерла от закупорки сосудов. Никакой воды в легких не обнаружено. Никакого яда во внутренних органах. Никаких видимых телесных повреждений, только есть едва заметный след от укола на сгибе руки. Но так как яда не обнаружено, это ни о чем не говорит.
Питер сделал недовольную гримасу. Заключение полицейского врача опрокидывало одну из его гипотез, но он знал, как легко и поверхностно иногда проводятся вскрытия, которые могут дать неверные результаты.
Выдержав паузу, Джемс добавил, что Мак-Линена выпустили после того, как он сделал свое последнее заявление. На лице Питера не отразилось никаких эмоций. Задумчиво он смотрел куда-то вдаль и каким-то безразличным тоном произнес:
— Сегодня я узнал, что мисс Мурки была компаньонкой у одной инвалидки на Парк авеню. Только не смог уточнить номера ее дома.
Он повернулся к Майку и продолжал:
— Ты займешься этим делом. Если эта инвалидка существует, ты обязательно должен найти ее адрес. Но только найди адрес, а посещением ее я займусь сам.
Флосси вернулась в кабинет. Лицо ее покраснело от смеха, черная тушь размазана по векам. С неподдельным удивлением она поинтересовалась:
— Но патрон, раз клиент освобожден, то теперь и не стоит продолжать дело?
Питер строго взглянул на нее.
— Мак-Линена отпустили на свободу, но это совсем не означает, что с него сняты подозрения и он совершенно оправдан от обвинений. Так как официально меня пока не отстранили от дела, я буду продолжать заниматься им.
В этот момент раздался звонок у входной двери. Флосси мгновенно исчезла. Несколько минут протекли при полнейшем молчании присутствующих, потом в дверях показались волосы цвета красного дерева и плутовская физиономия секретарши.
— Это пришла миссис Мак-Линен. Можно ей войти? Не колеблясь, Питер разрешил:
— Да, пусть войдет.
Оба служащих агентства встали одновременно, Питер скомандовал:
— Майк, теперь ты займешься тем, что я тебе поручил, а ты, Джемс, иди в свой кабинет и жди меня там.
Молодые люди вышли. Почти сразу же дверь кабинета снова отворилась, и на пороге появилась миссис Мак-Линен с радостным, сияющим от счастья лицом. Мистер Ларм жестом предложил ей кресло и спросил сдержанно:
— Что у вас нового, миссис Мак-Линен? Женщина одернула белую юбку и ответила голосом, дрожащим от возбуждения:
— Грегори сегодня освободили, и я пришла сразу же, чтобы поблагодарить вас, мистер Ларм. Адвокат сказал, что это только благодаря вам...
Питер невыразительным тоном проронил:
— Рад, что смог помочь ему выйти из тюрьмы, и надеюсь в скором времени окончательно обелить его...
Кроткое лицо миссис Мак-Линен выразило сильное удивление, и после непродолжительного колебания она Проговорила каким-то упавшим голосом:
— Мистер Ларм, мне кажется, ваша роль в этом деле уже окончена. Я пришла поблагодарить вас и заплатить, что я должна за все ваши хлопоты.
Питер нахмурил лоб.
— Надеюсь, вы это говорите несерьезно, миссис Мак-Линен? Освобождение вашего сына, вероятнее всего, только временное. Дело еще далеко не ясное...
— Но... наоборот, мистер Ларм. Полиция теперь убеждена, что это мисс Мурки убила мисс Пантер, а смерть убийцы положила конец и следствию.
Питер странно усмехнулся.
— Ну что ж, я понимаю. Если полиция и в самом деле так думает, я готов думать так же. Но весьма опасаюсь, как бы не случилось ничего непредвиденного... В ваших же интересах мне следовало бы продолжить розыск.
Выражение страха промелькнуло на бледном лице миссис Мак-Линен, но она с живостью возразила:
— Нет, мистер Ларм, я не хочу этого. Скажите мне, сколько я вам должна, и покончим с этим делом.
Питер невольно сердито прищелкнул языком, но, несколько успокоившись, вынул из кармана записную книжку в черной обложке и быстро перелистал ее.
— Значит, вы дали мне аванс... — Сто долларов, мистер Ларм.
Питер поднял глаза к потолку и, производя быстрый подсчет, заявил:
— Вы должны мне еще двести долларов, миссис Мак-Линен.
Кроткое лицо женщины вытянулось, дрожащей рукой она открыла сумочку и пробормотала:
— Это очень много, сэр. Я ведь не богата... Питер резко перебил ее:
— Я тоже, миссис, и мои служащие не работают даром. Триста долларов за расследование рода, подумайте сами, это...
Не говоря больше ни слова, миссис Мак-Линен вынула из своей сумочки четыре купюры по пятьдесят долларов и протянула их Питеру. Тот поднялся, чтобы проводить ее, и проговорил ледяным голосом:
— Попросите расписку у моей секретарши. Доброго вечера и желаю удачи, миссис Мак-Линен.
Закрыв за ней дверь, он сразу же прошел в кабинет Джемса, смежный с его. В кресле, предназначенном для посетителей, Джемс курил, устремив взор к потолку. При появлении Питера Джемс встрепенулся:
— Что случилось, патрон? Равнодушным голосом Питер отдал распоряжение:
— Сейчас отсюда вышла миссис Мак-Линен, последи за ней весь вечер, пока она не войдет в свой дом и не ляжет в постель. Понял?
Джемс немедленно кинулся исполнять приказание хозяина, а Питер вернулся к себе в кабинет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17


А-П

П-Я