https://wodolei.ru/catalog/mebel/elite/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Мазут? – Только тут Блотт заметил, что в доме действительно пахнет мазутом.
– Он хотел сжечь дом.
Тараща в темноте глаза, Блотт мысленно поклялся прикончить «его» при первой же возможности.
– Вот ведь гад какой, – пробурчал он.
В коридор выбралась леди Мод со шваброй.
– Вот что, Блотт, – сказала она. – Хочу вас кое о чем попросить.
– Исполню все, что прикажете, – галантно пообещал Блотт.
– Он появился из сосновой рощи. Тем же путем ему не уйти: ворота у моста я заперла. Машину он, скорее всего, оставил возле Уилфридова замка. Езжайте туда и на всякий случай снимите с нее дис… ну эту штуку, которая крутится.
– Трамблер, – сообразил Блотт.
– Вот-вот. А заодно повесьте на все ворота еще по одному замку. Нельзя допустить, чтобы в парк забрели ни в чем не повинные люди. Вы меня понимаете?
Блотт в темноте ухмыльнулся. Он все понял.
– Я уж и с «лендровера» сниму.
– Да, это разумная предосторожность, – согласилась леди Мод. – А потом возвращайтесь сюда. Нынче ночью он вряд ли опять сюда полезет, и все же подумать о безопасности нелишне.
Блотт повернулся к двери.
– И вот еще что, – добавила леди Мод. – Вы, пожалуй, львов утром не кормите. Пусть денек-другой сами поохотятся.
– Я и не собирался, – сказал Блотт и отправился выполнять поручения.
Леди Мод облегченно вздохнула. Хорошо, когда в доме мужчина. Без него хоть плачь.
А вот Айви Буллетт-Финч именно плакала – и плакала как раз оттого, что в ее доме (вернее, под его развалинами) находился мужчина. Мистер Буллетт-Финч остался верен себе: даже в смертный час он заботился о целости и сохранности обожаемой лужайки. Дандридж и главный констебль успели отдать покойному последний долг: они прибыли на место катастрофы в тот момент, когда пожарные выносили бренные останки из подвала. Миссис Буллетт-Финч, которая уже не угрызалась из-за якобы не выключенной духовки, при виде инспектора департамента дорожного строительства не могла сдержать своих чувств.
– Убийца! – завопила она. – Это ты его убил! Все из-за твоего мерзкого ядра!
Сотрудницы полиции увели ее с места происшествия.
Дандридж сердито уставился на кран с ядром.
– Какая чушь, – проворчал он. – При чем здесь я?
– По словам вашего заместителя мистера Хоскинса, вы отдали приказ оперативной группе подрывников осуществлять внезапные вылазки, – произнес главный констебль. – Как видно, они выполняют ваше указание весьма добросовестно.
– Мои указания? Никаких указаний о сносе этого дома я не давал. С какой стати?
– По правде говоря, этот вопрос мы хотели задать вам.
– И по плану работ его снос не предусмотрен, – оправдывался Дандридж.
– Совершенно верно. Как и снос главной улицы. Но поскольку в обоих случаях использовалось одно и то же техническое средство…
– Ну не моя это техника, не моя! – взорвался Дандридж. – Это собственность подрядчиков! Если из-за какого-то раз дол бая…
– Попрошу не выражаться, – осадил его старший констебль. – Ваше положение и без того не завидное. Город бурлит. По-моему, вам лучше поехать с нами в участок.
– В участок? Какой участок – полицейский?
– Для вашей же безопасности, – успокоил старший-констебль. – А то вдруг нынче ночью произойдет еще один несчастный случай. Зачем нам это надо?
– Какой-то кошмар, – пробормотал Дандридж.
– Это уж точно. Так что будьте любезны, следуйте за мной
Полицейская машина медленно пробиралась через завалы на главной улице. Теперь Дандридж убедился, что Хоскинс не зря назвал Гильдстед Карбонелл районом бедствия. В предрассветном сумраке догорала трансформаторная будка. Первометодистская церковь приобрела такой вид, что ее впору было переименовать в Первобытнометодистскую. По сторонам улицы, усеянной битым стеклом, виднелись изувеченные останки автомобилей. Благодаря совместным усилиям чугунного ядра и телеграфного столба примет старины в Гильдстед Карбонелле основательно поубавилось, но последний удар историческому облику городка нанесло происшествие возле гаража мистера Дагдейла. Некий доброхот вынес на улицу парафиновую лампу, чтобы прохожие в темноте не переломали ноги о раскиданные там и сям обломки. Резервуары с горючим не замедлили взорваться, вследствие чего окна, уцелевшие после нашествия Блотта, были выбиты, а соломенные кровли нескольких прелестных коттеджей охватило пламя. Огонь перекинулся на стоявшие в ряд богадельни. Из Уорфорда и Оттертауна примчались пожарные команды, и началось форменное столпотворение. Работая в кромешной темноте, пожарные мощными струями из брандспойтов смыли стайку пенсионеров, которые в дезабилье высыпали из богаделен, затем внимание пожарных привлекло здание библиотеки, и они наполнили его пеной. Озирая разрушения из окна полицейской машины, Дандридж обливался холодным потом от одной мысли, что отвечать за этот кошмар придется ему. Дернул его черт отправиться в Южный Уорфордшир! «И зачем я сюда только сунулся? Вот ненормальный», – ругал он себя.
Подобные мысли посещали и сэра Джайлса – только он сомневался в своей психической полноценности не для красного словца, а всерьез. Рассвет застал его у ворот возле моста. Сэр Джайлс безуспешно пытался сбить замок и гадал, откуда он взялся. Ведь ночью его не было – иначе как бы сэр Джайлс пробрался в парк? Ну, замок ладно, но откуда взялась эта высоченная ограда? Когда он в последний раз был в Хэндимен-холле, никакой ограды он не видел. Поверху, укрепленная на крупных металлических кронштейнах, четырьмя рядами тянулась колючая проволока. Сооружение явно предназначалось не для защиты от проникновения посторонних, а для того чтобы оказавшиеся в парке не могли выбраться наружу.
Наконец сэр Джайлс оставил в покое замок и решил поискать другой выход. Он пошел вдоль ограды по опушке сосняка, прикидывая, как бы перебраться через стальные прутья, как вдруг… когда на воротах невесть откуда появился большой замок, у сэра Джайлса уже возникло подозрение, не во сне ли он все это видит, теперь же случилось так, что чувство нереальности овладело им окончательно. На фоне серого утреннего неба он заметил небольшую голову с двумя рожками и длинным носом. Голова сидела на длинной тонкой шее – длинной-предлинной. Сэр Джайлс зажмурил глаза в отчаянной надежде, что, когда он их откроет, видение исчезнет. Не тут-то было. Жираф и не думал исчезать.
– Бог ты мой! – выдохнул сэр Джайлс.
Он двинулся было прочь, но тут его взору предстало еще более жуткое зрелище. Позади жирафа, в полусотне метров от него из высокой травы выглядывала другая голова – большая голова, поросшая гривой, усатая морда.
У сэра Джайлса пропало всякое желание искать выход из парка в той стороне. Он повернулся и, спотыкаясь, бросился обратно в сосновую рощу. Одно из двух: или он сошел с ума или угодил в какой-то долбаный зверинец. Жирафы? Львы? Интересно, на кого это он набрел ночью. Уж не на слона ли? Он вернулся к воротам и с надеждой поглядел на замок. Но теперь вместо одного замка на воротах висело два – второй еще больше первого. Не успел сэр Джайлс сообразить, что все это значит, как на другом берегу реки послышался шум. Сэр Джайлс поднял голову. На противоположном берегу стоял Блотт. В руках у него было ружье. Он смотрел на сэра Джайлса и улыбался спокойной и довольной улыбкой, от которой кровь стыла в жилах. Сэр Джайлс опрометью кинулся в чащу. Он сразу догадался, что его жизнь висит на волоске.
Когда Блотт вернулся в Хэндимен-холл, леди Мод готовила на кухне завтрак.
– Что это вы так долго? – спросила она.
– Отгонял «бентли» в гараж. А то как бы чего не подумали.
– И правда, – кивнула леди Мод. – Увидят машину у церкви – пойдут расспросы: что да как. Но если он все-таки удрал, то наверняка позвонил в Автомобильную ассоциацию, чтобы оттуда приехали за его машиной.
– Никуда он не удрал, – успокоил Блотт хозяйку. – Я его видел. Он в сосняке.
– Поделом ему. Он же сам сюда забрался, чтобы поджечь дом. Что бы теперь ни случилось, пусть винит самого себя.
Она протянула Блотту тарелку с кукурузныkn хлопьями.
– К сожалению, приготовить полноценный завтрак я не могу, – посетовала она. – Неполадки с электричеством. Я звонила диспетчеру в Уорфорд. Говорит – авария.
Блотт молча принялся уписывать кукурузные хлопья. А что ему было отвечать? Не хвастаться же хозяйке, что он некоторым образом причастен к этой аварии. Зато саму леди Мод, видимо, тянуло выговориться.
– У Джайлса был крупный недостаток, – рассказывала она, и Блотт с удовольствием отметил, что она говорит о муже в прошедшем времени. – Он считал себя настоящим мужчиной, который нажил капитал своим собственным горбом. Какая самонадеянность. Вот уж о ком такого не скажешь, так это о Джайлсе. Положим, какие-то основания называть себя мужчиной у него были, хотя я по своему опыту знаю, что особыми мужскими достоинствами он не блистал. А уж что касается собственного горба… Много ли ему пришлось горбатиться, чтобы нажить состояние? Скажите какой каторжный труд – спекулировать недвижимостью, лишать людей крова и добывать разрешения строить на месте жилых домов здания для компаний. Мои предки – те хоть торговали пивом, и, кстати, очень хорошим пивом. Торговали из поколения в поколение. Не бог весть какое благородное занятие, зато аферистов среди них не водилось.
За этими рассуждениями она мыла посуду. Наконец Блотт собрался проведать свои грядки. Перед уходом он спросил:
– Насчет него никаких распоряжений не будет?
Леди Мод покачала головой:
– Пускай теперь распрряжается природа. Он же сам расхваливал закон джунглей.
А тем временем Дандридж в полицейском участке Уорфорда выяснял отношения с законом государственным. Оказалось, что Хоскинс успел ему удружить.
– По его словам, – сообщил старший офицер, которому было поручено расследование, – вы отдавали приказы совершать в частных владениях целого ряда лиц внезапные вылазки с применением бульдозеров. А вы это отрицаете.
– Про вылазки – это я в переносном смысле, – оправдывался Дандридж. – Только полный кретин мог понять какое-нибудь из моих указаний как приказ снести дом покойного мистера Буллетт-Финча.
– Но дом-то снесли.
– Нашелся какой-то недоумок, но при чем здесь я? Или вы думаете, это я прикатил к Финч-гроуву и сравнял его с землей?
– Ну-ну, не надо горячиться, сэр. Я только пытаюсь выяснить все обстоятельства, которые привели к убийству.
– Убийству?! – ахнул Дандридж.
– А по-вашему, это несчастный случай? Неизвестное лицо или группа лиц угоняют кран и разносят дом, в котором спят два ни в чем не повинных человека. Воля ваша, а это уж никак не похоже на несчастный случай. Мы разрабатываем версию об убийстве.
После некоторого размышления Дандридж спросил:
– Если это убийство, то каковы мотивы? Вы об этом не задумывались?
– Очень хорошо, что вы заговорили о мотивах, сэр. По Моим сведениям, мистер Буллетт-Финч был активистом Комитета по спасению теснины. Скажите, не отличались ли ваши отношения с покойным какой-то особой враждебностью?
– Отношения? – заорал Дандридж. – Не было у нас с ним никаких отношений! Я его в глаза не видел.
– Однако вы неоднократно беседовали с ним по телефону.
– Возможно, – признал Дандридж. – Ах да, помнится, он мне как-то звонил. На что-то там жаловался.
– Не в этом ли разговоре вы произнесли следующую фразу – я цитирую: «Если вы не перестанете меня дергать, я сделаю так, что у вас не только четверть акра этого поганого сада отберут»?
– Кто вам сказал? – взвинтился Дандридж.
– Личность свидетеля к делу не относится, сэр. Так говорили вы такое или нет?
– Возможно, – признал Дандридж, мысленно обещая сжить Хоскинса со света.
– Вы ведь не будете отрицать, что покойный мистер Буллетт-Финч и в самом деле лишился не только четверти акра своего поганого сада?
Дандридж не отрицал.
Беседа затянулась надолго. Дандридж все больше и больше убеждался, что его постепенно загоняют в угол.
Что касается положения Джайлса, тот даже не сомневался: загнали его в угол, ох, загнали. Все его усилия взобраться на изгородь из проволочной сетки не увенчались успехом: скользкие от мазута резиновые сапоги оказались не самой удачной обувью для подобных упражнений. Сказался и сидячий образ жизни Джайлса: каково при его физической подготовке карабкаться на ограды и перелезать через колючую проволоку? Следовало бы раздобыть лестницу, и сэр Джайлс отправился на поиски, но едва он выглянул из сосновой рощи, как у него пропала всякая охота идти дальше: по альпийскому саду разгуливали носороги, а у дверей кухни грелся на солнышке лев. Сэр Джайлс вновь укрылся в сосняке и решил подождать. Ждать пришлось долго.
К трем часам он ужасно проголодался. Львы тоже. Примостившись на нижней ветке, сэр Джайлс наблюдал, как четыре львицы охотятся на жирафа. Три залегли в траве с подветренной стороны, одна подкрадывалась против ветра. Жираф шарахнулся назад и через мгновение уже бился на земле в предсмертной агонии. Даже на недоступной для хищников высоте сэр Джайлс дрожал от страха. А львицы прикончили жертву, и к их трапезе тут же присоединились львы. Превозмогая ужас и отвращение, сэр Джайлс слез с дерева. Теперь пора. Носорог как раз повернулся к нему задом, и сэр Джайлс хоть и был в резиновых сапогах, во весь дух припустился по лужайке. Он добежал до террасы и помчался мимо оранжереи, где леди Мод поливала рицинник. Может, остановиться, попросить, чтобы она впустила в дом? Но по выражению ее лица он понял: пустой номер. В ее глазах читалось такое безразличие к его судьбе, словно она даже не знает о его существовании. Это равнодушие пострашнее, чем жуткая ухмылка Блотта. Сразу видно: муж для нее пустое место. Выходя за него, она заботилась лишь о Хэндимен-холле да о продолжении рода. Сейчас она из тех же соображений готова отдать его на растерзание. Это уж точно.
Сэр Джайлс влетел во двор и открыл гараж. «Бентли» на месте.
Вот оно, спасение. Он прыгнул в машину. Ключ, как и положено, торчал в замке зажигания. Сэр Джайлс повернул его, стартер взвыл.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32


А-П

П-Я