https://wodolei.ru/catalog/installation/klavishi-smyva/Geberit/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Произошла ужасная оши… – пискнул он, когда леди Мод оторвалась от него перевести дух. Но она тут же снова припала к его губам, прервав его возражения на полуслове. Так недолго и задохнуться! Отчаяние, охватившее Дандриджа при этой мысли, придало ему решимости. Поистине титаническим усилием он рванулся и вместе с леди Мод, которая прилипла к нему, как пиявка, сверзился на пол. С грохотом повалилась тумбочка. Дандридж вскочил на ноги и пулей вылетел в коридор. Леди Мод, шатаясь, добралась до кровати и дернула шнур выключателя. Огорошенная столь бурным отпором, оглушенная ударом (при падении она стукнулась виском о тумбочку), она проковыляла в коридор, но Дандриджа и след простыл.
– Чего ты робеешь? – крикнула она.
Ответа не последовало. Она прошла в соседнюю комнату, включила свет. И тут никого. Заглянула в следующую – и там его нет. Она ходила из комнаты в комнату, зажигала свет, звала – Дандридж как сквозь землю провалился. Даже незапертая ванная была пуста. Куда он запропастился? И тут со стороны лестницы донесся шорох. Леди Мод вернулась на лестничную площадку, зажгла свет в прихожей и увидела, как Дандридж на цыпочках крадется вниз по ступенькам. На миг он застыл, как окаменевший сатир, устремив на нее жалобный взгляд, а потом опрометью скатился по лестнице и припустился по мраморному полу – только бледные тощие ноги засверкали. Леди Мод перегнулась через балюстраду и расхохоталась. Держась за перила, чтобы не упасть от хохота, она сошла по лестнице.
Смех разносился по пустой прихожей, отдавался в коридорах.
Донесся он и до Дандриджа, который притаился в темном уголке возле кухни. Дандридж содрогнулся. Куда он попал? В жутком хохоте хозяйки ему почудились нотки безумия. Пока он соображал, что ему теперь делать, в конце коридора появился гигантский силуэт преследовательницы. Хохот умолк, теперь она пристально вглядывалась в темноту.
– Да ладно тебе. Выходи, – позвала она.
Нашла дурака. Теперь-то Дандридж понимал, почему у его автомобиля проколоты две шины, почему его пригласили именно в тот день, когда сэр Джайлс в отлучке. Леди Мод – буйная нимфоманка. И вот он, раздетый, беспомощный, оказывается в громадном доме, в богом забытой глухомани, по дому нагишом рыскает дюжая психопатка. И чтобы он к ней вышел? Да ни за что на свете!
Леди Мод затопала по коридору. Дандридж кинулся прочь, наткнулся на стол, врезался в металлические перила и взлетел по лестнице для прислуги. Внизу вспыхнул свет. Дандридж обернулся и поймал взгляд леди Мод. Так и есть, его опасения подтверждаются. Размазанная губная помада, наложенные пятнами румяна, всклокоченные волосы… Полоумная, как есть полоумная! Он что было духу помчался по коридору, а в спину ему несся клич, от которого пропадали последние сомнения насчет ее ненормальности:
– Ату его! Уходит!
Дандриджа как ветром сдуло.
Блотт проснулся и посмотрел в круглое окошко. Вдали ниже кромки холмов неясно вырисовывались очертания Хэндимен-холла. Блотт собрался было повернуться на другой бок и снова уснуть, но внезапно в окне второго этажа вспыхнул свет. Почти тут же осветилось еще одно окно, потом еще. Блотт сел в кровати и стал наблюдать, как то в одной, то в другой комнате зажигается свет. Он взглянул на часы. Десять минут третьего. Тут он заметил, что крыша из цветного стекла над прихожей тоже озарилась светом. Блотт поднялся, открыл окно и продолжал наблюдение. Вдруг до него долетел истерический смех. Или плач. Голос леди Мод. В доме что-то неладно. Натянув брюки и сунув ноги в шлепанцы, Блотт схватил двустволку, сбежал вниз и во весь опор помчался к Хэндимен-холлу. В темноте он чуть не налетел на автомобиль Дандриджа. Ага, паскудник еще здесь. Наверно, гоняет хозяйку по комнатам. Вот отчего зажигаются окна, вот откуда истерический хохот! Ну ничего, Блотт живо прекратит это безобразие. Стиснув ружье, он пересек конный двор и открыл дверь на кухню. Кухня была ярко освещена. Блотт приблизился к двери в коридор и прислушался. Тишина. По коридору он вышел в прихожую и остановился. Должно быть, они наверху. Блотт уже начал подниматься по лестнице, но тут из коридора наверху, задыхаясь, вылетела леди Мод в чем мать родила. Она замерла на верхней ступеньке и смерила Блотта взглядом. Садовник разинул рот. Там, на возвышении, стояла та, которую он любил. Она была прекрасна в любом наряде, но сейчас, без всякого наряда, она была само совершенство. Огромные груди, живот, роскошные бедра – Блотт воочию видел свой идеал. И вдобавок – вот так удача! – ей явно грозит какая-то опасность. По нарумяненным щекам, оставляя грязные разводы, катились слезы. Вот когда он совершит ради нее подвиг!
– Блотт, – окликнула хозяйка. – С какой стати вы тут сшиваетесь? И зачем ружье?
– Я весь к вашим услугам, – объявил Блотт, из почтения к даме выражаясь как настоящий рыцарь.
– К моим услугам? – Леди Мод даже не замечала, что для беседы со своим садовником об услугах она одета не самым удачным образом. – Какие еще услуги? Ваше дело смотреть за садом, а вовсе не шляться тут по ночам в домашних тапочках, да еще с ружьем.
Блотт готов был сквозь землю провалиться.
– Я хотел защитить вашу честь, – пробормотал он.
– Честь? Защитить мою честь? С ружьем? Вы в своем уме?
Блотт уже ничего не понимал. Он-то представлял: ворвется в дом, а хозяйка лежит там поруганная, убитая или хотя бы молит злодея о пощаде. А она вместо этого стоит на лестнице и делает Блотту выговор. Непорядок.
Леди Мод тоже заметила кое-какой непорядок. Она сбегала в спальню и вернулась уже в ночной рубашке.
– Так что вы тут за околесицу несли насчет моей чести? – осведомилась она более уверенным тоном.
– Мне показалось, вы звали на помощь, – пролепетал Блотт.
– Скажите, пожалуйста, «на помощь», – фыркнула леди Мод. – Никого я на помощь не звала. Просто вы опять перебрали. У нас с вами уже был разговор касательно пьянства, и больше я к этой теме возвращаться не собираюсь. И запомните: если вдруг кто-то, с позволения сказать, посягнет на мою честь и мне потребуется защитник – а я вам ручаюсь, что такого не произойдет, – то и в этом случае я не желаю, чтобы вы вламывались сюда с охотничьим ружьем. А теперь ступайте в сторожку и ложитесь спать. И чтобы я этих глупостей больше не слышала, понятно?
Блотт кивнул и понуро спустился с лестницы.
– Свет перед уходом можете погасить.
– Хорошо, мэм. – И Блотт, уязвленный новой несправедливостью, поплелся в кухню, потушил свет, погасил люстры в бальном зале.
Потом через оранжерею вышел на террасу и хотел было закрыть за собой дверь, как вдруг заметил фигуру, притаившуюся среди папоротников. Чиновник из министерства. И тоже нагишом, как леди Мод. Блотт хлопнул дверью и спустился по ступенькам террасы. Он пылал жаждой мести. Ну разве не обидно: он прибегает сюда с самыми благородными намерениями – избавить хозяйку от гнусных домогательств бессовестного охальника, а его отчитывают, оскорбляют, обзывают пьяницей. За что? Посреди парка он остановился, вскинул ружье и выпалил в воздух из обоих стволов. Вот какого он мнения об этом паскудном мире. Вот на каком языке надо с ним разговаривать. На языке силы. Блотт решительно зашагал к сторожке и поднялся к себе в комнату.
Когда забившийся в оранжерею Дандридж услыхал выстрел, он окончательно уверился, что леди Мод покушается на его жизнь. Заманивают в усадьбу, прокалывают шины, пытаются изнасиловать, потом эта ненормальная с хохотом гоняет его голого по всему дому, а теперь еще и мужчина с ружьем устроил на него охоту. И еще одна опасность – замерзнуть насмерть. Дандридж подождал минут двадцать, настороженно прислушиваясь, не ищут ли его, но в доме все было тихо. Тогда он выбрался из укрытия, подкрался к двери на террасу и выглянул наружу. Мужчины с ружьем нигде не видно. Придется рискнуть. Небо на востоке светлеет, скоро рассвет, а удирать надо затемно. Он выскочил на террасу, метнулся по ступенькам и бросился к машине.
Через минуту он уже сидел за рулем и заводил двигатель. Автомобиль набрал самую высокую скорость, на какую только способна машина со спущенным колесом. Дандридж пригнулся, каждую секунду ожидая выстрела. Но выстрел так и не грянул. Машина проскочила под аркой сторожки и въехала в лес. Дандридж включил фары. Подвесной мост остался позади, автомобиль, шлепая резиной, всполз на холм. Его то и дело круто сносило влево. Вокруг, куда ни глянь, высился Клинский лес. Фары выхватывали из темноты зловещие очертания, впереди метались жуткие тени, но леса Дандридж уже не боялся. Что такое ужасы дикой природы по сравнению со злодеяниями, на которые способны люди – люди, от которых он убегает? И когда через две мили с ободов слетела резина, Дандридж без малейшего колебания вылез из машины, достал домкрат, поставил запасное – тоже спущенное – колесо. Оставшуюся часть пути он уже так не гнал и приехал в Уорфорд, когда только-только светало. Бросив машину напротив дома, в неположенном месте, он удостоверился, что его никто не видел, в два прыжка пересек улицу, подлетел к дому и взбежал по наружной лестнице. Но у самой двери квартиры обнаружилось новое препятствие: ключ от квартиры остался в кармане смокинга.
Дандридж стоял на площадке перед дверью голый, дрожащий, взбешенный. Позабыв про свою спесь, самолюбие, рассудительность, он казался почти человеком. После минутного колебания он с неожиданной яростью бросился на дверь. Со второго удара замок поддался. Дандридж влетел в квартиру и хлопнул дверью. Решено. Ну, теперь он костьми ляжет, а добьется переноса трассы. Пусть подкупают, пусть шантажируют хоть до посинения – все равно обида им даром не пройдет. И уж тогда жирной психопатке будет не до смеха.
16
Благодаря вмешательству сил, которые Дандридж никак не принимал в расчет, такая возможность представилась скорее, чем он ожидал. Изнемогая от жалоб жителей предназначенных к сносу домов, спасаясь от гнева муниципалитета, возмущенного отказом министерства возобновить расследование, вняв предупреждению врачей, что работа работой, а сердце надо поберечь, иначе и работать будет некому, сэр Фрэнсис Пакерингтон сложил с себя парламентские полномочия. Сэр Джайлс первый поздравил его с мудрым решением отойти от общественной деятельности.
– Я бы и сам так поступил, – добавил он, – но вы же знаете, какие у меня обстоятельства.
Насчет обстоятельств сэра Джайлса мистер Пакерингтон ничего не знал, однако у него мелькнула догадка, что заботясь о благе ближних, сэр Джайлс надеется и самому в накладе не остаться. Те же подозрения родились и у леди Мод. После расследования она заметила в поведении супруга странные перемены: он как будто чего-то ждал с затаенным волнением. Несколько раз она ловила его на том, что он посматривает на нее с улыбкой, а улыбка сэра Джайлса не сулила ничего хорошего. Что он на этот раз замышляет, она понятия не имела, а поскольку политика ее не интересовала, она не могла предвидеть возможных последствий отставки мистера Пакерингтона. Зато уж Хоскинс, конечно, был в курсе, дела. Он сразу смекнул, почему сэр Джайлс с такой готовностью поддержал Оттертаунский вариант. Встретив патрона в Гольф-клубе, он заметил:
– Гениально.
Сэр Джайлс изобразил удивление:
– О чем это вы? Я даже не знал, что бедняга так плох. Какой удар для нашей партии.
– Не знали! Расскажите вашей бабушке.
– Лучше уж вашей Бесси Уильямс, – сказал сэр Джайлс, рассудив, что чересчур осторожничать с Хоскинсом незачем. – Как она, кстати, поживает?
– Превосходно. Кажется, отдыхала с мужем на Майорке.
– Молодцы какие. А наш юный друг Дандридж, должно быть, еще не сообразил, что ему, по чьему-то выражению, «баки заливают»? Небось, теряется в догадках. Ничего, пусть помучается.
– Денежки-то, что вы ему дали, верно, уже профукал.
– Какие такие денежки я ему давал? – спросил сэр Джайлс, который предпочитал, чтобы его правая рука не знала, что делает левая.
– Молчу, молчу. Да вот еще одна новость. Он разочаровался в вашей жене.
– Вот досада, – вздохнул сэр Джайлс. – А я одно время надеялся, что… Впрочем, чудес не бывает. А славная получилась бы комбинация.
– Словом, он на вашу супругу за что-то осерчал. Прямо видеть ее не может.
– Интересно, с чего бы это, – задумчиво произнес сэр Джайлс. – Хотя так оно всегда и кончается. Но как кстати!
– И я так считаю, – подхватил Хоскинс. – Он уже послал в министерство три докладные записки – предлагает перенести трассу и пустить магистраль через теснину.
– Вот ведь перевертыш. Вы, я полагаю, его отговаривали?
– И не раз, не раз.
– Но не слишком настаивали, а? Хоскинс усмехнулся:
– Я своего мнения никому не навязываю.
– И правильно делаете, – одобрил сэр Джайлс. – Вам лучше оставаться в стороне. Ну-с, похоже, дело завертелось.
* * *
Что правда, то правда. В Лондоне отставка Фрэнсиса Пакерингтона тут же возымела последствия.
– Снести пятьдесят пять муниципальных домов в округе, где назначены дополнительные выборы? – ужаснулся премьер-министр. – С каким перевесом, говорите, он победил на прошлых выборах?
– Сорок пять голосов, – ответил парламентский пристав. – Едва ли нам удастся сохранить это место за собой.
– Сохранить за собой? Размечтались! Считайте, что мы его потеряли.
– Похоже, что так, – согласился парламентский пристав. – Вот если бы трасса магистрали была перенесена…
Премьер-министр потянулся к телефону.
Через десять минут мистер Рис вызвал к себе мистера Джойнсона.
– Дело сделано, – радостно сообщил он.
– Какое дело?
– Сумел-таки я отвести беду. Оттертаунский вариант забракован окончательно и бесповоротно. Магистраль М 101 будет проложена через Клинскую теснину.
– Замечательно. Как вы этого добились?
– Терпением и увещеваниями. Всякий министр рано или поздно понимает, где он допустил оплошность.
– Выходит, вы и Дандриджа отзовете обратно? – встревожился мистер Джойнсон, который во всем ухитрялся отыскать мрачные стороны.
– Еще чего. Дандридж прекрасно справляется.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32


А-П

П-Я