https://wodolei.ru/brands/Roca/malibu/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

..
Я снова был в поганом состоянии, но на этот раз я шел домой и со мной был друг. Золото тяжелое, так что я взял только, один мешочек этого добра, просто чтоб кинуть на стол перед Ником Шэдоу и спросить: "Ты вот это дело искал?"
Небо было все красное, огромными такими полосами, когда я брел через луг к костру. Как только мне станет полегче, выберусь повидать малышку Мег. Ей интересно будет послушать про моего волка.
Парни все вышли, стояли там и глазели на меня.
- Это Флэган, - сказал Галлоуэй. - Я знал, что он придет этим утром.
- Ребята, - сказал я, - познакомьтесь с моим волком. Позаботьтесь о нем как следует, я...
Ну, в общем, я сложил свои карты и повалился там на месте, лег, вымотанный до смерти и раненый.
Но дело того стоило, потому что когда я открыл глаза, рядом была Мег...
Примечания
1. Апачи - индейский народ, обитавший на юго-западе нынешней территории США; основные племенные группы: навахо, кайова-апачи, мескалеро, липан, чирикахуа, хикарилла.
2. Обсидиан - вулканическое стекло; горная порода темного цвета, дающая на сколе острую кромку; первобытные люди делали из него ножи, наконечники для копий и стрел и т.п.
3. Скваттер - поселенец на незанятой или государственной земле.
4. "Путь паломника" - аллегорическая автобиография Джона Бенсона, написанная в 1678 г.
5. Намек на вражду между северными и южными штатами; Джорджия - южный штат.
6. От англ. shadow - тень.
7. Ремуда (от исп. remuda - замена) - табун сменных лошадей для ковбоев (в течение дня работы со стадом ковбою приходится несколько раз менять лошадь).
8. Меса (исп.) - плато, возвышенность с плоской вершиной и обрывистыми склонами.
9. Верде (исп.) - зеленый.
10. "Качающееся Д" - клеймо в виде буквы Д, под которой изображена небольшая дуга выпуклостью вниз.
11. Чепсы (от исп. "чаппарахас") - кожаные штаны, которые надевают поверх одежды для защиты ног всадника при езде по зарослям чаппараля; чепсы бывают двух видов: "двустволка" - каждая штанина сшита по всей длине ноги; "крылья летучей мыши" - скорее разрезанный передник, штанина не сшита, застегивается на ноге ремешками; чепсы второго вида распространены гораздо шире, так как их можно надевать, не снимая шпор.
12. "Арканзасская зубочистка" - большой нож, носимый в ножнах, кинжал.
13. Гора Клингменс-Дом (то есть купол Клингмена) в хребте Блу-Ридж (штат Теннесси) имеет высоту 2024 м; вершина Анкомпагре-Пик в горах Сан-Хуан (штат Колорадо) - 4360 м.
14. Калибр 44 - то есть 0,44 дюйма, или 11 мм.
15. То есть 188 см.
16. Автор этой повести, Луис Ламур, построил городок в том месте, где сходятся границы штатов Юта, Колорадо, Нью-Мексико и Аризона (на западном жаргоне - "Четыре угла"; именно здесь происходит действие повести), и назвал его Шалако. Город полностью воспроизводит вид западных городов периода 1865 г. Здесь снимаются фильмы-вестерны, процветает туристический бизнес и, в то же время, просто живут и работают люди.
17. Имеется в виду английская пословица: у каждой семьи свой скелет в шкафу, то есть какая-то семейная тайна (выражение введено в литературу У.Теккереем).
18. Эдгар Аллан По (1809-1849) - великий американский поэт и прозаик, основатель детективного жанра в литературе.
19. Соединенные Штаты купили Луизиану у Франции в 1803 г., в период президентства Томаса Джефферсона.
20. "Королевские идиллии" - цикл поэм английского поэта Альфреда Теннисона (1809-1892) о короле Артуре и его рыцарях; состоит из двенадцати книг.
21. Huddle (англ.) - спешка, суета; тайный сговор (амер. разг.).
22. "Постройка амбара" - (американский обычай, коллективная помощь соседей фермеру в строительстве; сопровождается едой и выпивкой.
23. От англ. loganberry - логанова ягода, гибрид малины с ежевикой.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


А-П

П-Я