https://wodolei.ru/catalog/dushevie_poddony/70x90cm/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 



ГЛАВА 5

Мелантэ беспокоилась об отце. Он выехал из Коптоса вечером, двадцать дев
ять дней назад. То было время половодья, и Нил разлился по всей округе, пре
вратив город и близлежащие деревни в острова, забитые грязью и оказавшие
ся посреди мелкого коричневатого озера. Но вот уже и река вернулась в сво
и берега, а отец до сих пор не приехал.
Тиатрес сказала, что вчерашний день был самым ранним сроком для его возв
ращения и, может быть, он не приедет еще в течение нескольких дней. Но на са
мом деле она волновалась ничуть не меньше, чем сама Мелантэ. Через нескол
ько дней после отъезда отца по той же дороге, в сторону моря, отправились в
арвары Ц целый отряд вооруженных в доспехи римлян, внешний вид которых
не сулил ничего хорошего. Они вели нескольких верблюдов с поклажей, а как
ой-то грек показывал им дорогу. Когда Мелантэ услышала об этом отряде, она
первым делом с ужасом представила, как они встретят на дороге ее отца. А е
сли они убьют его? Но затем, поразмыслив, она убедила саму себя в том, что ри
млянам ни к чему убивать его, ведь он им не враг. Они просто отнимут у него в
се. В таком случае отец вернется домой раньше, без льняных одежд, которые в
ез на продажу, и без специй, которые собирался купить в Беренике. Но все-та
ки он будет дома.
Только домой отец пока не приехал, хотя отряд римлян вернулся в город три
дня назад. Они привели с собой много пленных греков. Их военачальник объя
вил на рыночной площади о том, что они захватили лагерь молодого царя Пто
лемея Цезаря, а самого царя уже нет в живых. Римские легионеры привезли с с
обой урну с его прахом и на носилках пронесли ее по всему городу, положив с
верху царскую диадему, а рядом Ц пурпурный плащ, принадлежавший царю. Мл
адший брат Мелантэ Серапион, которому удалось поближе протиснуться скв
озь толпу, рассказывал, что на плаще была кровь.
Мелантэ стало плохо при мысли о том, что ее отца могли схватить в безлюдно
й пустыне. Она хотела уже пойти к римлянам и спросить, не встречался ли им
по дороге караванщик из Коптоса, но Тиатрес запретила ей это делать.
Ц Ани вернется, Ц твердо сказала она Мелантэ. Ц Он никак не мог оказать
ся рядом с лагерем царя. Если римляне преследовали Цезариона, то им дела н
е было до каравана. Нам нельзя идти и расспрашивать римлян Ц кто знает, чт
о эти варвары могут с нами сделать. Нет, нам нужно оставаться дома и ждать
Ани.
Тем не менее в тот же вечер она пошла в храм Изиды и принесла богине в жерт
ву корзину лепешек и ожерелье, молясь о благополучном возвращении мужа д
омой.
Сейчас римляне уже уехали из города. Целая флотилия поплыла вниз по реке,
увозя с собой добычу, пленных и урну, завернутую в пурпурный плащ. А отца в
се еще не было. В то утро Мелантэ проснулась с неприятным предчувствием, ч
то вот-вот разразится какая-то беда. Она с тоской думала о том, что ей остае
тся только сидеть и горько смотреть на утоптанный двор.
Но после завтрака Тиатрес неожиданно сказала ей:
Ц Мелантэ, ты не сбегаешь на рынок? Может, появились какие-то новости.
Мелантэ вскочила и с благодарностью обняла ее. Мачеха была всего на деся
ть лет старше нее и поэтому стала для падчерицы нe столько матерью, скольк
о старшей сестрой. И сейчас она проявила настоящую доброту, дав девушке э
то простое поручение, несмотря на то что ей самой нестерпимо хотелось по
йти на рынок. Мелантэ быстро схватила свой пеплос
Пеплос (греч. Peplos) Ц женская д
орическая одежда. Самый древний тип греческого платья, возникший под вли
янием Египта
и позвала Термутиону, одиннадцатилетнюю девочку-рабыню, жившую с
ними, чтобы та пошла вместе с ней. Было тихое солнечное утро, и они обрадов
ались возможности выйти в город, лишь бы не находиться в тягостной обста
новке, царившей в доме.
Из-за жары в воздухе стоял тот особенный запах испарений, который подним
ался от земли после того, как с нее сошла вода. Их дом располагался примерн
о в километре от Коптоса, и, хотя девочки старались обходить многочислен
ные лужи, к тому моменту, когда они подошли к рыночной площади, их одежда и
ноги были в грязи. Обычно, прежде чем показаться на площади, Мелантэ стара
лась отмыть ноги от грязи, потому что могла встретить там одного юношу, ко
торому она нравилась. Но сейчас ей даже в голову не пришло сделать это.
На площади почти никого не было, не считая небольшой кучки людей, столпив
шейся возле здания таможни, где обычно вывешивали объявления для народа
, а цирюльники и продавцы воды обменивались сплетнями. Мелантэ подошла к
ним.
Уже издалека девушка увидела, что на стене висит новое объявление, напис
анное большими черными буквами на широком листе папируса. Однако среди с
обравшихся там горожан она заприметила высокую фигуру Аристодема, кото
рый раньше был самым главным заказчиком у отца, и решила не подходить бли
же, пока тот не уйдет. Наверняка ему уже известно, что отец поехал в Берени
ку вместо него. Аристодем был самым богатым и влиятельным человеком в ок
руге, и вряд ли ему понравилось самостоятельное решение ее отца.
Однако не тут-то было. Аристодем, высказавшись по поводу прочитанного об
ъявления, обернулся, чтобы посмотреть, как все остальные восприняли его
замечание, и, конечно же, увидел Мелантэ, которая, застыв в нерешительност
и, остановилась неподалеку от толпы.
Ц Ага, Ц нарочито растягивая звуки, произнес Аристодем. Ц Ты ведь дочка
Ани?
Высокого роста, с длинными руками и ногами, он, казалось, постоянно находи
лся в полудремотном состоянии. В его словах всегда сквозила презрительн
ая насмешка. В любой ситуации Аристодем непостижимым образом умудрялся
выглядеть изысканно. Даже сейчас, несмотря на то что подол его бело-голуб
ого гиматия был запачкан, а ноги были такими же грязными, как и у нее самой,
он выделялся на фоне собравшихся обывателей своей импозантностью. Мела
нтэ почтительно склонила голову и краем пеплоса закрыла лицо Ц некотор
ая степень скромности приличествует девушке на выданье; кроме того, это
довольно удобный способ скрыть истинное выражение лица.
Ц Да, господин Аристодем, Ц кротко ответила Мелантэ, подумав, что было б
ы лучше, если бы вместо нее пошла Тиатрес. Во всяком случае, Аристодем не с
тал бы расспрашивать мачеху: она не говорила по-гречески, а землевладеле
ц ни за что не стал бы изъясняться на просторечии. Все знали, что Ани разго
варивает со своими детьми на греческом и платит за их обучение.
Ц Твой отец еще не вернулся?
Ц Нет, сударь, Ц скрепя сердце ответила Мелантэ. Аристодем ухмыльнулся.

Ц Он ведь выехал в то же самое время, что и римляне? А я вот решил, что путеш
ествовать во время войны Ц слишком рискованное занятие. Но твой отец, су
дя по всему, посчитал, что он умнее всех. Сколько его уже нет?
Мелантэ потупила взгляд. Понимая, что ей все же придется отвечать, она ска
зала:
Ц Двадцать девять дней, сударь.
Ц Да, запаздывает... Ц с довольной ухмылкой заметил Аристодем. В толпе не
доверчиво зашушукались, и один из мужчин осмелился возразить:
Ц Поездка в Беренику туда и обратно обычно столько и занимает. Иногда да
же больше, если нужно провернуть дела и если хозяин, заботясь о верблюдах,
решил дать им отдохнуть.
Мелантэ тоже знала об этом, но Аристодема такое объяснение явно не устра
ивало.
Ц Нет, он запаздывает, Ц авторитетно повторил он. Ц Сейчас не самое луч
шее время для длительных поездок, и нужно быть сущим глупцом, чтобы отпра
вляться в дорогу с товаром. Ответь мне, девушка, не собирался ли он встреча
ться с Клеоном, капищном корабля под названием «Благоденствие»?
Ц Отец не обсуждает со мной свои дела, сударь, Ц с невозмутимым видом от
ветила Мелантэ. Это было неправдой: Ани рассказывал дочери обо всем, даже
о том, что Аристодему не нужно знать о его планах.
Ц Но он же взял с собой льняные ткани?
Ц Да, сударь, Ц подтвердила Мелантэ, потому что этого скрыть она не могл
а.
Ц Как жаль. А я уж подумывал купить их у него.
Аристодем снова повернулся лицом к вывешенному объявлению и продолжил
внимательно изучать его. Мелантэ протиснулась поближе и пробежала глаз
ами заголовок Ц благодаря настояниям отца она умела читать. «Сенат и ри
мский народ...» Ц прочитала она, а далее пошли такие слова, как «амнистия»,
«провинция», «наместник», и девушка с ужасом поняла, что это объявление г
ласит об установлении в городе новой власти. Война окончена, теперь все б
удет мирно и спокойно, и Аристодем справедливо считает, что можно снова б
ез боязни вести торговлю. Как же он разозлится, если у отца все получится в
Беренике!
Тот человек, который осмелился возразить землевладельцу, сдержанно хих
икнул. Это был местный лавочник, который, в отличие от всех других, не зави
сел от Аристодема.
Ц Ты думаешь, что капитан корабля все еще терпеливо ждет, выглядывая тво
й караван? Ц спросил он, не скрывая иронии.
Аристодем, сохраняя надменное и неизменно насмешливое выражение лица, р
езко повернулся к нему, и лавочник тут же посерьезнел.
Ц Все ждали конца войны, Ц веско сказал он. Ц Все, кроме сына Петесуха. Да
, я не сомневаюсь, что мой партнер будет рад снова иметь со мной дело. Ани мо
г бы продать мне свой товар, вместо того чтобы потерять его. А я думаю, что т
ак оно и вышло, и теперь его добро в руках варваров и дезертиров. Но Ани, как
известно, всегда отличался жадностью.
Ц Нет! Ц внезапно выкрикнула Мелантэ. Ее так задели слова Аристодема, чт
о девушка забыла о том, что собиралась соблюдать осторожность. Ц Мой оте
ц вовсе не жадный! Он очень хороший, добрый и щедрый. И кроме того, у него хва
тило храбрости поехать в Беренику, когда вы побоялись даже выполнить дог
оворенность, которую заключили со своим партнером.
От полусонного выражения на лице Аристодема не осталось и следа. В его вз
гляде читался не просто гнев, но что-то гораздо более свирепое и страшное
, чем ожидала увидеть дочь Ани. «Он действительно не любит отца, Ц подумал
а Мелантэ с нарастающим чувством тревоги. Ц Он не просто считает моего о
тца выскочкой: он его ненавидит».
Ц Ты, наглая маленькая тварь! Ц прорычал Аристодем. Ц Твой отец Ц воню
чий крестьянин, у которого не хватает мозгов даже на то, чтобы понять, где
его место. Он решил поиграть в благородного купца и возомнил себя хозяин
ом каравана. Но если он сейчас валяется на дороге в Беренику, так ему и над
о Ц сам виноват. У меня хватило ума понять, что нельзя ходить караванным п
утем во время войны. А он погиб из-за своей гордости и ненасытной жадности
! Теперь пускай гниет под открытым небом в пустыне, в которую даже стервят
ники не залетают!
Маленькая Термутиона заплакала. Глаза Аристодема злорадно сверкнули.
Ц Плачь, плачь, Ц сказал он ей. Ц Интересно посмотреть, что теперь стане
т с вашим домом без хозяина...
Ц Вы говорите, что он мертв, потому что вам очень хочется, чтобы так все и б
ыло! Ц с пылкостью возразила Мелантэ, хотя чувствовала, что у нее самой на
чинают подкашиваться ноги при мысли о том, что, возможно, этот высокомерн
ый Аристодем прав. Ц Еще совсем не поздно! Ц крикнула она.
Аристодем поднял руку, как будто собрался изречь нечто важное.
Ц Твой отец получил то, чего заслуживал!
Кто-то из горожан Ц из тех, которые зависели от Аристодема, Ц захлопал в
ладоши. Еще кто-то довольно ухмыльнулся. Не зная, как ей поступить и что ещ
е сказать, Мелантэ отвернулась и гордой походкой зашагала прочь. Следом
за ней поплелась Термутиона, все еще рыдая и думая о том, что хозяин Ани ле
жит сейчас где-то мертвый. Эта мысль не давала покоя и Мелантэ. Девушка вс
я дрожала, но, несмотря на это, старалась не терять самообладания и продол
жала идти. Она не позволит им видеть ее страх, решила Мелантэ. Нет, она не до
ставит Аристодему такого удовольствия. Она не позволит... Никогда и ни за ч
то...
На дороге, с другой стороны площади, показался караван верблюдов.
Она встала как вкопанная. Термутиона из-за слез, которые застилали ей гла
за, наткнулась на нее и тоже остановилась, вытирая заплаканное лицо. Они с
тояли и с изумлением наблюдали, как первый верблюд, возглавлявший карава
н, свернул с тенистой улицы и вышел на залитую солнцем площадь. Верхом на н
ем сидел Менхес. Следом за ним тянулась вереница верблюдов, нагруженных
поклажей...
Ц Папа! Ц пронзительно закричала Мелантэ и стремительно бросилась чер
ез всю площадь навстречу каравану.
Рядом с верблюдами шел осел, на котором сидел самый дорогой, самый родной
и самый лучший для нее человек на свете. Отец спрыгнул с осла и подбежал к
дочери, чтобы обнять ее. Запыленный, небритый, пропахший потом, он был живо
й и невредимый. И это было главным!
Ц Моя ненаглядная Мелантиона, Ц ласково произнес Ани и отступил на шаг
назад, чтобы полюбоваться дочерью. Ц Моя прелестная птичка-нектарница
Семейство п
тиц отряда воробьиных. Распространены нектарницы в Африке, Южной Азии и
Австралии
. Вот уж не думал, что увижу тебя здесь!
Это ласковое прозвище отец дал ей, когда она была совсем еще крохой, потом
у что, как он утверждал, эти хорошенькие яркие птички очень проворны и люб
ят сладкое.
Она рассмеялась, прижавшись к его плечу. Отец дома, живой и здоровый!
Ц Я заехал сюда, чтобы посмотреть, нет ли каких новостей. Опомнившись, Ме
лантэ поспешила сообщить ему:
Ц Здесь Аристодем, папа. Он стоит возле таможни. Там вывесили объявление
, написанное римлянами, и теперь он собирается возобновить торговлю. Ц Д
евушка с тревогой посмотрела на отца и добавила: Ц Если ты привез с собой
товар, он разозлится!
Ц В таком случае ему придется разозлиться не на шутку, Ц ответил отец с
довольной усмешкой. Схватив одной рукой поводья, а другой продолжая держ
ать дочь за руку, Ани направился к зданию таможни. Ц Я должен заплатить по
шлину за караван, Ц сказал он и кивком головы подозвал маленькую рабыню.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57


А-П

П-Я