https://wodolei.ru/catalog/accessories/polka/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Кебме
ны избегали этих опасных районов Лондона. Поэтому прогулка получилась д
олгой, но полезной, так как привела друзей в чувство. Когда они наконец доб
рели до границы цивилизованного района Вест-Энда, Драм начал рассказыва
ть, как бойцовая собака его друга Джосса однажды сбила Алекса Блэкторна
с ног прямо в холле его дома, а поскольку пол был мраморный, она прокатилас
ь, сидя на его груди, как на санях. Только Джейсон запрокинул голову, чтобы
расхохотаться, как в этот момент прямо у его носа просвистела пуля. Он и Др
ам мгновенно пригнулись, достали пистолеты и укрылись в тени домов.
Ц Слишком близко, Ц прошептал Драм, пытаясь что-нибудь разглядеть во м
раке. Ц Не шевелитесь. Возможно, здесь еще одна засада.
Ц Он опять уйдет. А я уже чертовски устал быть тренировочной мишенью, Ц
ответил Джейсон, стряхнул с себя руку Драма и побежал к узкому проулку, от
куда прогремел выстрел.
Ц Неудивительно, что его корабль захватили у него под носом, Ц пробурча
л Драм. В одной руке у него был пистолет, в другой он держал трость с острой
шпагой внутри.
Через несколько минут стало ясно, что стрелявший скрылся в лабиринте вет
хих домов, заселенных городской беднотой. Вскоре друзья остановили экип
аж, и Джейсон приказал кучеру ехать к дому Драма.
Маленькому франту не терпелось узнать подробности покушения на Джейсо
на в поместье.
Ц Похоже, у вас появился серьезный враг, который очень хочет вашей смерт
и, Ц резюмировал Драм.
Ц Если помните, Форрестел уже пытался прикончить меня. Видимо, меня не та
к просто убить.
Ц Ах да, помню, наследник Эдерингтона. Возможно, это он подсылает к вам уб
ийц. После вашей дуэли я провел небольшое расследование. Вы оказались со
вершенно правы: он все специально подстроил тогда в фехтовальном зале на
Хей-маркет.
Ц Зачем ему это? Ц недоуменно спросил Джейсон, откидываясь на спинку си
денья, от которого пахло плесенью.
Ц Я вам сейчас объясню. Дело в том, что Форрестел по уши увяз в долгах. В по
следнее время все его кредиторы ополчились на него и стали требовать ден
ьги, особенно те, которым он проиграл в карты. Естественно, мальчик стал ме
таться в поисках выхода, положение-то у него отчаянное. Вот и решил женить
ся на богатой наследнице.
Что-то в голосе Драма заставило Джейсона насторожиться, и, приподняв отя
желевшие веки, он внимательно посмотрел на друга:
Ц На богатой наследнице?.. У него есть кто-нибудь на примете?
Ц В том-то и дело, что есть. И это ваша обожаемая мисс Фэрчайлд, Ц пояснил
Драм с легкой усмешкой.
Ц Я уверен, что она отказала.
Ц С девушкой он не говорил, а обратился прямо к ее отцу. Но к тому времени в
иконт уже договорился о помолвке дочери с наследником своего старого др
уга Каргрейва. Он ответил Форрестелу, что уже определился относительно б
удущего своей дочери и ее очень приличного состояния.
Джейсон задумчиво поскреб подбородок.
Ц Вы думаете, он попытается избавиться от меня, чтобы опять посвататься
к Рейчел?
Ц Дело в том, что за дочерью виконта закрепилась устойчивая репутация с
троптивой старой девы. И если бы вы не объявились так вовремя, ее отец оказ
ался бы в отчаянном положении. Он был готов на гораздо худшие варианты, че
м заключить союз с наследником герцога, Ц пояснил Драм.
Ц Я, наверное, никогда не смогу привыкнуть к тому, что вы в Англии расцени
ваете супружество как союз или некое соглашение. Мне это напоминает поли
тику или крупные финансовые операции, Ц сказал граф и устало покачал го
ловой.
Ц А еще войну, Ц добавил Драм с усмешкой.
На следующее утро все светские хроники писали только о происшествии на б
алу у Каргрейва. К вечеру уже весь Лондон знал о помолвке, о странном повед
ении Рейчел Фэрчайлд и о несчастном опозоренном графе, который был вынуж
ден уйти с собственной помолвки. Все только об этом и говорили. Реакция мо
лодых людей не поддавалась никакому объяснению, так как незадолго до это
го они вели себя вполне благопристойно, даже танцевали вместе четыре раз
а, хотя по этикету до помолвки благовоспитанная девуш ка должна отказать
джентльмену, если он приглашает ее более двух раз за вечер. Свет терялся в
догадках. Неужели Рейчел ослушается отца и откажет графу-янки?
На следующее утро все возвращались в Харли-Холл. В экипаже младшая сестр
а Рейчел, Хэрри, твердо решила во что бы то ни стало получить ответы на сво
и вопросы.
Ц Рейчел, дорогая, мы уже столько времени в пути, а ты и двух слов не сказал
а. Мы обязательно должны поговорить как сестры.
Ц У меня нет настроения вести пустые разговоры, Ц отрезала Рейчел.
Ц Как ты могла так ужасно поступить с графом? С маркизом? С папой, наконец?
Бедный папа побледнел как полотно. Это просто счастье, что у него не случи
лся удар, когда ты устроила это безумное представление в день своей помо
лвки. И что такого мог сказать тебе граф Фальконридж, что ты так взбесилас
ь? Ц не отставала от сестры Хэрри.
Ц Когда ты приехала сегодня утром, я тебе сразу сказала, что не буду гово
рить о графе.
Плотно сжатые губы, упрямо вздернутый подбородок Ц все говорило о том, ч
то сейчас Хэрри от сестры ничего не добьется. Однако баронесса была так ж
е терпелива и упорна в достижении своих целей, как и ее отец.
Ц Ты не находишь, что граф очень хорош собой, у него такая дерзкая мужест
венная красота, что, видимо, характерно для американских мужчин, Ц не уни
малась Хэрриет.
Ц И сколько же у тебя знакомых американцев, хотела бы я знать? Ц фыркнул
а Рейчел.
Ц Ну, я слышала разные истории…
Ц Ты лишь читала светские хроники, причем только о похождениях этого ск
верного графа-янки. Все, Хэрри, перестань, ни слова больше о нем.
Ц Рейчел, но тебе придется выйти за графа замуж. Не лучше ли обсудить все
сейчас… все, что тебя пугает? Ц Щеки Хэрри порозовели, она нервно теребил
а ленточки шляпки, собираясь с духом, чтобы задать мучивший ее вопрос. Ц
Скажи, что прошептал тебе граф, прежде чем ты плеснула в него шампанским? О
н сказал что-нибудь непристойное? Я могла бы тебя понять, дорогая, если он
вел себя фривольно или обращался с тобой как с женщиной полусвета. Если т
ы объяснишь все папе, я уверена, что он во всеуслышание объявит о расторже
нии помолвки, Ц решительно заявила Хэрри.
Рейчел стиснула зубы и сделала глубокий вздох, пытаясь успокоиться и не
реагировать на бессмысленную болтовню сестры. Она уже знала, что, когда у
Хэрри появлялась какая-нибудь цель, пусть даже самая ничтожная, она буде
т добиваться своего с упорством питбуля и делать выводы со скоростью вор
а-карманника, обирающего простака. Когда Хэрриет принялась рассказыват
ь о неудачном браке своей подруги леди Джулии с итальянским графом, Рейч
ел не выдержала.
Ц Если отец объявит о расторжении помолвки с графом Фальконриджем, это
ничего не изменит. Просто со временем он подыщет другого кандидата, Ц пр
ервала она пространные рассуждения сестры.
Хэрриет тут же начала подбирать для сестры новых кандидатов в мужья из о
кружения своего мужа, но Рейчел только делала вид, что слушает. Ее мысли бы
ли далеко: она думала о том, что будет, когда Джейсон Боумонт исчезнет из е
е жизни. А это обязательно произойдет. От этой мысли ей вдруг стало не по с
ебе.
Джейсон наблюдал за Фоксом, который ласково поглаживал Араби по шее и на
певал что-то черному жеребцу на языке шауни. К ним, приветливо улыбаясь, п
одошел маркиз. На следующее утро после бала все трое вернулись в Фалькон
ридж, чтобы Фокс и Джейсон смогли немного передохнуть. Джейсон знал, что ч
ерез пару дней семейство Фэрчайлд тоже вернется в Харли-Холл. Здесь, в пом
естье, у него с Рейчел будет время наладить отношения до того, как переход
ить к дальнейшим светским мероприятиям. Во всяком случае, таков был план
изобретательного маркиза.
«Ну что ж, дедушка, ты должен быть доволен собой, ведь ты уверен, что все игр
ают по твоим правилам», Ц подумал Джейсон.
Ц Доброе утро, Ц приветствовал он старого маркиза. Ц Мыс Фоксом тольк
о что вернулись с верховой прогулки… Мейс и Брэдли были с нами, Ц добавил
Джейсон, напуская на себя хмурый вид. Старик внимательно наблюдал за мал
ьчиком.
Ц Дедушка! Араби так же великолепен, как и Литл-Чиф. Мы перелетели через с
емь каменных заграждений как птицы, Ц восхищенно рассказывал Фокс.
Покровительственно похлопав мальчика по плечу, Каргрейв кивнул и взгля
нул на Джейсона:
Ц Фокс, мы с тобой скоро поедем в Каргрейв-Холл. Возьми своих наставнико
в, и начинайте готовиться к отъезду. С Джейсоном ты попрощаешься позже, ко
гда будешь садиться в экипаж. Твой брат должен кое-что сделать здесь, в Фа
льконридже, но после того, как он и мисс Фэрчайлд поженятся, ты сможешь при
езжать сюда в любое время и оставаться сколько захочешь.
На лице мальчика появилось удрученное выражение.
Ц Это ведь не займет слишком много времени, правда? Ц спросил он с надеж
дой в голосе, обернувшись к Джейсону.
Ц И почему мне кажется, что ты мечтаешь о встрече с Рейчел гораздо больше
, чем со мной, а? Ц спросил граф, взъерошив черные густые волосы мальчуган
а. Ц Не волнуйся, мы очень скоро будем вместе. А теперь беги. Я буду ждать т
ебя у экипажа.
Джейсон и маркиз смотрели вслед мальчику, который пытался попасть в ногу
со своими наставниками, шагавшими к дому по обе стороны от него.
Фальконридж в отличие от Каргрейв-Холла не был огромным каменным чудище
м. Джейсону никогда не нравилась усадьба маркиза из-за ее чопорного и пре
тенциозного вида. Этот дом был совсем другим. Он стоял на очаровательной
лужайке прямо среди холмов, сплошь покрытых лесами. Из его окон открывал
ся роскошный вид.
Ц А ты молодец, у тебя здесь порядок, Ц заметил Каргрейв. Ц Я знал, что те
бе понравится эта усадьба. Здесь многое напоминает то, к чему ты привык в М
эриленде.
Ц Да, есть некоторое сходство, Ц неохотно согласился Джейсон. Ц Но там
я не мог ежедневно уделять время своим плантациям.
Ц Здесь, в Фальконридже, ты тоже не сможешь всем управлять сам. Тебе прид
ется использовать восхваляемое американцами деловое чутье и подобрать
надежного человека, который сможет помочь тебе в этом. К тому же в один пр
екрасный день ты станешь хозяином всех поместий, а это Каргрейв, Чатфилд,
Монтроуз и, конечно, Харли.
Ц Если только моя графиня не пойдет на попятный, Ц ответил Джейсон, про
буя воду.
Маркиз просто отмахнулся от этого замечания.
Ц Она немного вспыльчива, не без этого, Ц заметил он с усмешкой. Ц Совет
ую не вооружать ее бокалом с шампанским на приеме после бракосочетания.

Ц Меня не слишком беспокоит шампанское, которым можно лишь облить. Я бою
сь, как бы она не размозжила мне голову каминной кочергой накануне брачн
ой ночи.
Ц Неужели ты не справишься с женщиной, недостаток которой лишь ее сильн
ый характер? Мне говорили, что американские мужчины гордятся тем, что уме
ют управляться со своими женами.
Ц Не старайся задеть мое американское самолюбие, дед. Здесь не Америка, а
Рейчел не просто женщина с сильным характером.
Ц Что ты ей такого сказал, что она взбеленилась?
Ц Это личный вопрос, только между леди и мною, я уже говорил.
Ц Тогда разберись с этим делом побыстрее. Хью пригласил нас на ужин в сле
дующую пятницу. Прошу, не обмани его ожиданий.
Ц А чтобы я сделал все, как полагается, ты будешь держать Фокса с его так н
азываемыми наставниками в Каргрейв-Холле в качестве гарантии.
Ц Наставники Фокса отлично знают свое дело, Ц проговорил маркиз и брос
ил на внука торжествующий взгляд.
Ц Ничего не могу сказать о Брэдли и Лафарже, но Мейс не вызывает у меня до
верия. Я бы не оставил с ним ребенка.
Ц Я знаю, к чему ты клонишь. Но тебе я доверяю еще меньше. Дай тебе волю, я и г
лазом не успею моргнуть, как ты увезешь юного мистера Фокса в ближайший м
орской порт.
Джейсон пожал плечами и сказал со смиренным видом:
Ц Пойдем, дед. Я провожу тебя до экипажа.
«Что ж, дед, наслаждайся победой… пока. Мы с Фоксом вырвемся из твоих сетей
», Ц подумал Джейсон и улыбнулся, глядя вслед удалявшемуся экипажу Карг
рейва.
После отъезда маркиза и Фокса Джейсон провел остаток утра, запершись в к
абинете с экономом, разбирая пыльные счета. Затем он решил проехаться ве
рхом по поместью, чтобы немного развеяться и отвлечься от цифр. Надо сказ
ать, довольно хлопотно быть наследником девятого маркиза Каргрейва.
На судостроительных верфях в Балтиморе было легче. Со всеми конторскими
делами прекрасно справлялся старый друг Джейсона Мортон Риггз, сам же Дж
ейсон всецело отдавался проектированию и строительству прекрасных кли
перов. Он всегда очень серьезно относился к подбору людей и поэтому был о
кружен настоящими знатоками своего дела. Здесь, в Фальконридже, граф над
еялся найти надежного управляющего, которому мог бы доверять так же, как
Мортону, Ц именно этим он и займется, но только после того, как сам отвезе
т Фокса в Америку и вернется назад.
Джейсон рассчитывал, что, пока он будет в Америке, старый маркиз одумаетс
я и пообещает больше не подыскивать ему невест и не устраивать его личну
ю жизнь. Как только они решат эту проблему, Джейсон вернется и начнет выпо
лнять свои обязательства во благо рода Боумонт. Если же старик не примет
его условие, что ж, так тому и быть Ц Джейсон никогда больше не ступит на а
нглийскую землю.
Джейсон всегда находил общий язык с простыми людьми и надеялся, что вско
ре запомнит имена и обязанности всех работников в поместье. Боже, ведь те
перь он действительно стал наследником Каргрейва, а это значит, что ему п
ридется помнить всех работников и в остальных трех поместьях. От этих мы
слей у Джейсона даже голова разболелась. Конюх оседлал Араби, которому н
е терпелось отправиться на прогулку после того, как его почистили и дали
отдохнуть полдня. Вскоре всадник и конь, слившись воедино, неслись как ве
тер по холмам сквозь лесную чащу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я