https://wodolei.ru/catalog/vanni/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Что вы на это скажете?
Мельнот. Ничего, сударь. Я никогда не отвечаю на оскорбления в присутствии дам. Немного погодя я буду счастлив дать вам урок иль получить его от вас.
Дамас. Я этот случай не упущу, не сомневайтесь.
Мадам Дешапель. Куда же вы, кузен?
Дамас. Пойду займусь итальянским. (Уходит.)
Босан (Глэвису). Пойдем за ним. Он явно что-то подозревает. Надо его отвлечь.
Глэвис. Пойдем, но мой алмазный перстень?
Босан. А моя табакерка? Терпение верноподданных иссякло под бременем налогов - пора отказаться от податей и свергнуть принца.
Глэвис. Принца! Наследник царя Гороха - вот он кто.
Уходят.
Мадам Дешапель. Смею ли я просить вашу светлость не сердиться на моего кузена за его грубость - он так дурно воспитан.
Полина. О да, простите ему дурные манеры во имя его доброго сердца.
Мельнот. И во имя прелестной кузины. Ах, мадам, одно лишь утешает людей высокого звания, мы так уверены в себе, что нас нелегко обидеть. Кроме того, полковник Дамас приобрел право на снисхождение своих друзей уж тем, что никогда не оказывал его своим врагам.
Полина. Ах, он так же смел на поле брани, как груб в своих речах. Он был рядовым и за два года стал полковником.
Mельнот. Два года? Вы сказали - два года?
Мадам Дешапель (в сторону). Я предпочитаю не оставлять девушку наедине с возлюбленным, но быть такой щепетильной с принцем - просто неучтиво. (Уходит.)
Mельнот. Полковник Дамас добился высокого положения собственными заслугами, а не происхождением. Гордитесь своим кузеном, Полина.
Полина. О да, но все же...
Mельнот. Что - все же, Полина?
Полина. Когда получаешь власть по наследству, в этом есть какая-то особая прелесть. Родословное дерево придает человеку ни с чем не сравнимый блеск.
Mельнот. Верно. Но такой человек по большей части сам из себя ничего не представляет. Ах, Полина, не в прошлом, а в будущем слава человека. Она в его потомках.
Полина. Вы хотите меня утешить и потому так говорите, ведь у меня нет предков. Но вы потомок знатного рода и должны гордиться этим!
Mельнот. Нет! Нет! Будь я пятьдесят раз принцем, я не хотел бы стать нахлебником у мертвецов! Я уважаю древний род и предков, когда они вдохновляют нас на подвиги, но пустую грамоту, что поощряет почести и праздность, я никогда не буду уважать! Я чту могилы, увенчанные лаврами моих отцов, и я хотел бы, чтобы и мой прах заслуженно покоился под вечной зеленью... Дорогая! Если бы ты могла понять меня!
Полина. Как я горжусь, что ты со мною рядом, что я любима тобой... Милый принц, расскажи мне снова о твоем дворце на берегу серебряного Комо; как сладко мне будет слушать тебя. Ведь ты пламенно поклялся, что без меня роскошное поместье покажется тебе заброшенным и холодным. Но почему, когда ты говоришь, на устах твоих усмешка? Ужели же твои воспоминанья, величие их, привычное тебе, в твоем уме рождает лишь презренье?
Mельнот
Нет, дорогая, нет! Когда ты хочешь,
Чтоб я нарисовал тот дом, куда,
Коль снизойдет любовь к молитвам нашим,
Рука тебя введет вот эта, - слушай:
Грядой Альпийских гор отделена
От мира грубого долина! А внизу,
У озера прозрачного, как радость,
Среди дерев с плодами золотыми,
В густой тени вечнозеленых миртов,
Под небом и безоблачным и светлым,
Таким прозрачным и таким прекрасным,
Каким твою судьбу хотел бы видеть...
Полина
О мой единственный, любовь моя!
Mельнот
Дворец вознесся в вышину, где лето
Сияет вечно. Мраморные стены
Окружены прохладнейшей листвою,
А в ней поют прекраснейшие птицы,
В чьих песнях имя прозвучит твое.
И в полдень, скрывшись в зарослях тенистых,
Мы будем удивляться: как же может
Земля несчастной быть, когда дарует
Нам небо молодость, любовь и счастье?
Друзьями будут нам лишь те, кто любит,
Единственным стремлением тщеславным
Останется для нас с тобой стремленье
Их всех в любви высокой превзойти.
Читать мы будем только те из книг,
Которые нам о любви расскажут,
И посмеемся: до чего же плохо
Мы переводим скудной прозой слова
Прекрасную поэзию сердец
Таких, как наши. А когда на землю
Ночь спустится и ярко вспыхнут звезды,
Гадать с тобой мы будем: а какая
Нас приютит в тот миг, когда с любовью
Бессмертие сольется. И кругом
Сквозь белый гипс светильников прозрачных
Благоуханный свет струиться будет,
И будет воздух напоен дыханьем
Рощ апельсинных, пеньем нежных лютен,
И шепотом журчащего фонтана...
Ну, как тебе понравилась картина?
Полина
О, как пчела на золотом цветке,
Я упивалась медом красноречья.
Я счастлива. И если полюбила
Тебя безумно, то, поверь, другая
Иначе не могла бы поступить.
Mельнот (с горечью)
Ты любишь принца, а не человека.
Ведь если б вместо роскоши и славы
Нарисовал я бедность, труд, заботы,
Ты б не нашла меня красноречивым.
А это не любовь...
Полина
За что? За что же
Считаешь ты меня жестокосердной?
По чести говоря, еще вначале
Не мог бы ты победу одержать,
Когда б не слабость гордости польщенной.
Зато теперь! О, верь мне, как бы низко
Ты ни упал и даже если б стал...
Mельнот
Слугой. Садовника несчастным сыном,
Который на тебя взглянуть не смеет...
Полина
Ты стал бы мне роднее и дороже.
И вот тогда б тебе я доказала,
На что способно любящее сердце,
На что способна женская любовь.
Мы - мотыльки, на огонек слепящий
Летим, летим... Когда ж опалим крылья,
То блеск далеких звезд нам безразличен,
До самой смерти мы уже стремимся
К заветному, родному огоньку.
Mельнот
Мой ангел! (В сторону.)
Совесть! Это невозможно...
Ее любовь мучительней стократ,
Чем ненависть, ее. Бегу к Босану...
А! Вот он сам! Не можешь ли родная,
Всего на полминутки нас оставить?
Необходимо нам уладить дело.
Немедля я вернусь *...
* Перевод Р. Сефа.
Полина. Не задержись... (Уходит.)
Входят Босан и Глэвис.
Mельнот. Освободите меня от клятвы - я не женюсь на Полине!
Босан. Значит, ты клятвопреступник.
Mельнот. Нет, я был не в своем уме, когда поклялся, что женюсь на ней! Я был слеп ко всему, кроме ее презрения; глух ко всему, кроме моей страсти и моей ярости. Оставьте меня бедняком и верните мне мою честь!
Босан. Поздно отступать, ты обязан на ней жениться! И не далее как сегодня. Я тут кое-что надумал и проверну это дельце быстро. Дамас кое-что подозревает, он натравит полицию, и тебя разоблачат. Полина возненавидит и проклянет тебя. Тебя заточат в тюрьму, как самого обыкновенного мошенника.
Mельнот. Черт!
Босан. А девушка в пылу негодованья - а ты по собственному опыту знаешь, куда оно ведет, - с горя и со стыда выскочит замуж за первого встречного. Возможно, даже за твоего покорного слугу.
Mельнот. За тебя! Нет, никогда! Ты слишком низок и бездушен. Я сдержу клятву и женюсь на ней! Но только торопись с твоим дьявольским замыслом, а то я разом покончу или с собой, или с тобой.
Глэвис. Сущий тигр! Пожалуй, даже слишком свиреп для принца; какой-то турок, право.
Босан. Довольно. Я живо все устрою. Будь готов.
Босан и Глэвис уходят.
Входит Дамас, в руках у него две шпаги.
Дамас. Итак, сударь, на этот раз вам не удастся отговориться присутствием дам. Объяснимся с помощью вот этих словарей. (Указывает на шпаги.) Посмотрим, разберется ли ваша светлость, как будет по-латыни Б_и_л_б_о?
Mельнот. Уйдите, сударь. Мне сейчас не до шуток.
Дамас. Вижу. В грамматике вы разбираетесь отлично; имя существительное "поединок" вы отказались просклонять. Но это не пройдет, и я дам вам урок. Парируйте!
Mельнот. Глупец!
Дамас. Сударь! Сын всегда схож с матерью, и, назвав меня глупцом, вы тем самым оскорбили ту даму, которая родила меня. Вам не удастся ускользнуть, деритесь или...
Mельнот. О, довольно, довольно! Займите позицию.
Они дерутся.
(Выбивает шпагу из рук Дамаса, поднимает ее и возвращает с почтительным поклоном.) Вы справедливо наказаны, храбрый воин: ведь вы рискнули жизнью, а она: принадлежит не вам, а вашей родине.
Дамас. Сударь, вы фехтуете великолепно! Вы благородный человек, и мне теперь решительно нет дела - принц вы или нет. Но человек, который знает все терции и кварты как свои пять пальцев, - безусловно джентльмен.
Мельнот (в сторону). Я - "джентльмен"! Я был им до того, как сделался заговорщиком: все честные люди от природы джентльмены. (Дамасу.) Полковник, я слыхал, что вы из рядовых?
Дамас. Да, правда.
Мельнот. И за два года дослужились до полковника?
Дамас. Верно. В нашей армии теперь это не в диковинку. Самому старому генералу едва стукнуло тридцать, а есть генералы и в двадцать два.
Мельнот. В двадцать два!
Дамас. Да. Во французской армии в наши дни чины не продаются, их надо заслужить. Мы все герои, потому что каждый из нас может легко стать генералом. Мы не боимся могильного кипариса - мы все мечтаем о лаврах.
Мельнот. В двадцать два года - генерал! (Отворачивается.) Сударь, на днях, возможно, я попрошу вас об одной услуге.
Дамас. Сочту за честь. Право же, удивительно! Стоит мне подраться с человеком, как я тут же начинаю его любить. (Прячет шпагу.)
Входят мадам Дешапель и Босан.
Мадам Дешапель. О ваша светлость! Что я слышу? Ваша светлость вынуждена бежать... оставить нас!
Мельнот. Я?
Босан. Да, принц. Мне только что доставили письмо из Парижа от одного из членов Директории; вас подозревают в заговоре против Республики. Каждый принц у них на подозрении, а вы - в особенности. Ваша семья приняла сторону австрийцев. Узнав, что я укрываю вашу светлость в Лионе, мой приятель просит передать вам, чтобы вы покинули город, в противном случае вас арестуют, заключат в тюрьму, пожалуй, гильотинируют! Поторопитесь! Я велю закладывать лошадей. Спешите в Марсель, а оттуда корабль доставит вас в Ливорно.
Мадам Дешапель. А что же будет с Полиной? И со мной? Значит, мне не быть матерью принцессы?
Входят Полина и мосье Дешапель.
Полина (бросается в объятия Мельнота). Вы должны покинуть нас! Покинуть Полину!
Босан. Нельзя терять ни минуты.
Мосье Дешапель. Я сейчас же отправлюсь в магистрат и наведу справки.
Босан. Это его погубит. Если магистрат узнает, что принца заподозрили в измене, - его немедленно арестуют.
Мадам Дешапель. И я не стану августейшей тещей?
Босан. Нет, отчего же? Все можно устроить превосходно: пошлите немедля за священником. Венчание состоится тут же на месте, и принц повезет новобрачную к себе домой.
Mельнот. Это невозможно! (В сторону.) О негодяй!
Мадам Дешапель. Как? Потерять свое дитя?
Босан. И получить в семью принцессу!
Мадам Дешапель. О господин Босан, как вы добры; пусть так будет, мы не имеем права думать о себе - ведь на карту поставлено счастье дочери. Она поедет и, конечно же, в карете, запряженной шестеркой лошадей!
Полина. Ты здесь, со мной, я не могу с тобой расстаться, мое сердце не выдержит разлуки.
Mельнот. Ужели же ты согласишься на такой поспешный брак, согласишься стать женой изгнанника и беглеца?
Полина. Но если тебе грозит опасность, кому, как не Полине, быть с тобой?
Мельнот (в сторону). О, горе мне! Хоть бы земля разверзлась под ногами!
Мосье Дешапель. Погодите, погодите! А как же брачный договор, контракты. А приданое как же?
Мельнот. Приданое? Я не настолько низок, чтобы брать приданое. Нет, я не возьму ни гроша.
Босан (мадам Дешапель). Благородный юноша! Милейший ваш супруг, пожалуй, слишком меркантилен. (Мосье Дешапелю.) Вы слыхали слова его светлости? Брачный контракт можно составить заочно, как принято в высшем свете.
Мосье Дешапель. Это как же...
Мадам Дешапель. Придержи язык! Не срами себя!
Босан. Я мигом привезу священника. Войдите в дом и приготовьте все к его приходу. Прежде чем церемония закончится, сюда прибудет карета.
Мадам Дешапель. Только, чтобы была шестерка лошадей, Босан! Вы очень добры, что простили наш отказ; но что поделать - это ведь принц, а не кто-нибудь другой.
Босан. И какой принц! Мадам, успех такого знатного соперника меня ничуть не унижает. (В сторону.) Последую за ними до деревни и наслажусь своим торжеством; а завтра, в час позора и печали, твоя гордыня будет сломлена, Полина. Тогда ты предпочтешь союз со мной объятьям сына садовника. (Уходит.)
Мадам Дешапель. Что же ты стоишь, Дешапель? Подай же руку ее светлости принцессе.
Мосье Дешапель. Не по сердцу мне такая спешка в делах; совсем это не в духе фирмы "Дешапель и компания".
Мадам Дешапель. Да что ты, у себя в конторе, что ли? Приди в себя! (Толкает его к Полине.)
Мельнот. Полина, подождите, одно лишь слово. Нет у вас сомнений? Не побоитесь вы? Еще не поздно!
Полина. Люблю тебя, и пусть твоя судьба моей судьбою станет. Успех иль горе, радость иль печаль - всегда, всегда я разделю с тобой.
Дамас. Да, ты счастливчик, принц, вон как тебя любят! Она ведь славная при всех ее причудах. Так пусть же будет счастлива с тобой, принцессой или нет, это не важно. (Хлопает его по плечу.) Пойдемте, сударь, я желаю вам счастья с супругой юной, любящей и нежной; черт побери, я вам завидую!
Мельнот (углубленный в свои мысли, печально, в сторону).
Ужели вы завидуете мне?
Не знали вы, к кому питали зависть!
"Женись, введи ее в твой дом", - мне предложили,
И я связал себя согласьем. Что же делать?
Нет, в будущее я глядеть не смею;
И, как ребенок в темноте, страшусь
Теней, за мной бегущих в отдаленьи.
Мне позавидовать! Вы увидали радость
В моих глазах - благодарю вас, сударь!
Но если сердца вам язык понятен,
Вы вряд ли позавидуете мне!
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Фасад трактира "Золотой лев". Сумерки. Во время действия всходит луна.
Хозяин и его дочь выходят из трактира.
Хозяин. Ха-ха-ха! Нет, сейчас лопну со смеху. Никак наш Клод заделался настоящим принцем. Карета его светлости сломалась возле моей харчевни, ха-ха-ха!
Джанет. А какую важную особу корчит из себя его дама! "Нет у вас комнаты получше, девушка?" - и нос до потолка задрала.
Хозяин. Идем, Джанет; надо накормить слуг, прежде чем они уедут. Займись-ка ты ужином!
Уходят.
Входят Босан и Глэвис.
Босан. Наконец наша принцесса обосновалась, Глэвис. Путешествие идет к концу; еще одна остановка... Прекрасный дворец у подножья Альп - и путешествие кончится.
1 2 3 4 5 6 7


А-П

П-Я