https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/nad-stiralnoj-mashinoj/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Бульвер-Литтон Эдвард
Лионская красавица или любовь и гордость
Эдвард Джордж Бульвер Литтон
Лионская красавица или любовь и гордость
Пьеса в пяти действиях
Перевод Л. Большинцовой
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Босан - богатый лионский дворянин, влюбленный в Полину Дешапель и отвергнутый ею.
Глэвис - его друг, также отвергнутый поклонник Полины.
Полковник Дамас - офицер французской армии, впоследствии генерал, кузен мадам Дешапель.
Мосье Дешапель - лионский коммерсант, отец Полины.
Хозяин трактира "Золотой лев".
Гаспар.
Клод Мельнот.
Первый офицер.
Второй офицер.
Третий офицер.
Слуги.
Нотариус.
Мадам Дешапель.
Полина - ее дочь.
Вдова Мельнота - мать Клода.
Джанет - дочь трактирщика.
Марион - служанка Полины.
Место действия - Лион и его окрестности. Время - 1795-1798 годы.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Комната в доме Дешапель в Лионе. Полина сидит, откинувшись на спинку дивана. Марион, служанка, обмахивает ее веером. Позади дивана - столик, на нем
разбросаны ноты, стоит ваза с цветами. Мадам Дешапель сидит тут же.
Из открытого окна виден сад.
Мадам Дешапель. Приколи розу чуть левее, Марион.
Марион перекалывает розу в волосах Полины.
Вот так! Она оттеняет и волосы, и турнюр, и... je rie sais quoi - я сама не знаю что. (Франц.). Ты в самом деле очень хороша, дитя мое! Совсем в моем стиле. Меня ничуть не поражает твой успех! Все от мала до велика, старики и юноши, бедняки и богачи поклоняются красавице Лиона! Ах, мы оживаем в наших детях, особенно когда у них наши глаза и цвет лица!
Полина (томно). Вы избалуете свою Полину, мама. (В сторону.) Хорошо бы узнать - от кого эти цветы?
Мадам Дешапель. Нет, дитя! Я расхваливаю тебя лишь для того, чтобы внушить тебе чуточку честолюбия. Ты рождена для блестящей партии, Полина. Красота либо ничего не стоит, либо стоит очень дорого - если знать ей цену. Марион, вели закладывать коляску.
Марион уходит.
Полина. Кто же он? Кто присылает мне каждый день эти чудесные цветы? Какие они душистые...
Входит слуга.
Слуга. Мосье Босан, мадам. Мадам Дешапель. Проси.
Слуга уходит.
Полина, это еще одно предложение! Я чувствую, верь мне! Твоему отцу давно пора нанять специального писца, чтобы вел книгу учета твоих побед.
Входит Босан.
Босан. Как я счастлив, что застал вас дома! (В сторону.) Как она прелестна! Конечно, это огромная жертва - взять жену из купеческого рода, но уж зато ее семья будет мне век признательна! (Громко.) Мадам, разрешите сказать несколько слов вашей прелестной дочери. (Подходит к Полине.)
Полина с надменным видом поднимается.
Мадемуазель, я посмел сюда явиться в надежде, что вы давно разгадали тайну моего сердца. На вчерашнем балу, когда все красавицы Лиона померкли перед вашей красотой, - я был сражен окончательно. Как вам известно, в нашей провинции нет человека богаче меня, кроме того, я родом дворянин и остался им, хотя титул маркиза у меня отняла революция! Надеюсь, вы не отвергнете мое предложение. Я предлагаю вам свою руку и сердце.
Полина (в сторону). У него такой вид, будто он оказывает мне благодеяние. (Громко.) Вы очень снисходительны, сударь, покорно благодарю вас, но я прекрасно понимаю, что недостойна столь высокой чести, и потому вынуждена вам отказать. (Приседает и отходит в сторону.)
Босан. Отказать! Немыслимо! Вы шутите! Позвольте прибегнуть к вашей помощи, мадам. Я прошу руки вашей дочери - мое богатство и положение достойны ее красоты. Могу я переговорить с вашим мужем?
Мадам Дешапель. Вы очень любезны, но мосье Дешапель никогда не вмешивается в наши семейные дела. Будь вы по-прежнему маркизом или будь у моей дочери на примете жених из простого звания, - тогда, возможно, мы бы вас предпочли.
Босан. Простого звания! Но во Франции сейчас нет никакого другого!
Мадам Дешапель. Во Франции - нет; но в Европе есть другие страны, где сохранилась знать. Мы ценим ваши достоинства, и уж, конечно, вы найдете себе более подходящую жену. А мы всегда будем рады знакомству с вами, господин Босан! Дорогая, нас ждет коляска!
Босан. Ни слова более, мадам! Ни слова! (В сторону.) Отказ! От дочери торговца! Отказ! Солнце сесть не успеет, как об этом раззвонят по всему Лиону! Что делать? Скрыться, заживо похоронить себя в своем поместье, приняться за философию и сделаться женоненавистником. Отказать мне! Да их следует отправить в сумасшедший дом. (Громко.) Дорогие сударыни, честь имею кланяться. (Уходит.)
Мадам Дешапель. Как все мужчины дерзки! Мне кажется, дитя мое, нам удалось сохранить свое достоинство. Любая девушка, даже самая неопытная, сумеет принять предложение, но отказать, как подобает, этак надменно, презрительно - тут надо знать обхождение... Всему этому я хорошо обучилась у моего танцмейстера.
Входит Дамас.
Дамас. Доброе утро, кузина Дешапель! Ну, как Полина, отдохнула после вчерашнего бала? Такой был триумф, что и устать немудрено. Даже Глэвис - и тот жалобно застонал, когда ты уехала; впрочем, возможно, тому виной был ужин.
Полина. Подумаешь, мосье Глэвис!
Мадам Дешапель. Мосье Глэвис! Станет моя дочь думать о каком-то Глэвисе!
Дамас. Вот как! А почему бы и не подумать! Отец оставил ему порядочное состояние, и родом он повыше вас, кузина Дешапель. Но, может, вам приглянулся Босан - его отец до революции был маркизом.
Полина. Мосье Босан! Кузен, вам просто угодно меня дразнить!
Мадам Дешапель. Не обращай внимания, Полина! Кузен Дамас, вы просто бесчувственны, нельзя быть таким неделикатным. Вашему Босану уже известно, что он не пара моей дочери!
Дамас. Ну и ну! Можно подумать, что вы собрались выдать вашу дочь за настоящего принца!
Мадам Дешапель. А если бы и так? Что, собственно, вы можете возразить иноземные принцы часто...
Дамас (перебивая ее). Иноземные принцы! Иноземная чушь! Постыдились бы забивать себе голову бессмыслицей, да еще в вашем возрасте.
Мадам Дешапель. В моем возрасте! Ну, знаете, такие слова никак не пристало говорить даме, когда ей до семидесяти остался еще добрый десяток лет. Да и тогда это дело только ее исповедника.
Входит слуга.
Слуга. Мадам, коляска подана. (Уходит.) Мадам Дешапель. Пойдем, дитя; надень чепец, - право, у тебя вид природной аристократки, не то что у твоего бедного отца. (С нежностью.) Ах ты моя маленькая кокетка! Подумать только, сколько сердец загубила: сразу видно, вся в мать пошла!
Полина. Всего хорошего, кузен Дамас, надеюсь найти вас в лучшем расположении духа. (Возвращается к столу и берет цветы.) Кто мог прислать мне эти цветы?
Полина и мадам Дешапель уходят.
Дамас. Что за чудесная была девушка, да вскружили они ей голову; боюсь, теперь ее уж не исправишь! Черт возьми, мне повезло, что я остался холостяком! Пусть их сколько угодно трезвонят о женской преданности, но любить беззаветно всю жизнь женщина может только саму себя. (Уходит.)
СЦЕНА ВТОРАЯ
Небольшой деревенский трактир с вывеской "Золотой лев". Вдали очертания
города.
Босан (за сценой). Напоите лошадей, мы отдохнем здесь часок-другой.
Входят Босан и Глэвис.
Глэвис. Что же, Босан, дорогой, сами посудите - я согласился погостить недельку в вашем поместье, отдал себя в ваше полное распоряжение, а вы печальны и безмолвны, как факельщик на погребальном шествии или как англичанин на вечеринке.
Босан. Извините меня, дело в том, что я несчастный человек.
Глэвис. Несчастный человек? Да богаче и веселее вас нет холостяка в Лионе.
Босан. Потому-то я и несчастен, что холост. Знаете ли вы Полину единственную дочь коммерсанта Дешапеля?
Глэвис. Знаю ли я Полину? Кто ее не знает? Прекрасна, как Венера, и горда, как Юнона.
Босан. Да уж горда! И еще хуже - заносчива! (С достоинством выпрямляется.) Представьте себе, Глэвис, она отказала мне!
Глэвис (в сторону). И мне! Очень утешительно! Стоит только узнать, что еще кому-то не повезло в сердечных делах, как сразу становится легче на душе. (Громко.) Отказала? По какой же это причине?
Босан. Не знаю. Вероятно, потому, что революция отняла у моего отца титул маркиза, а выйти замуж за простого смертного ей не угодно. Что делать, если во Франции исчезла знать, если все у нас стали равны? Ей остается только мечтать, что, несмотря на войну, какой-нибудь английский лорд или немецкий граф, рискуя жизнью, примчится в Лион, только затем, чтобы эта fille bu bouturier - дочь выскочки. (Франц.) соизволила принять его предложение. Отказать мне, да еще с таким презрением! Ну вот этого я ей не спущу. Я вне себя от бешенства. Отказать мне - подумать только!
Глэвис. Утешьтесь, друг, скажу вам по секрету, по той же причине она отказала мне.
Босан. Вам! Но это не совсем одно и то же. Ну да все равно. Руку, дорогой Глэвис, подумаем, как нам унизить ее, mille diables - тысяча чертей! (Франц.). Я бы хотел увидеть Полину женой бродячего актера!
Хозяин и его дочь выходят из трактира.
Хозяин. Покорный ваш слуга, гражданин Восан, покорный слуга, сударь. Не угодно ли отобедать, прежде чем отбудете в свой замок, наши кладовые набиты до отказа всякими припасами.
Босан. У меня нет охоты.
Глэвис. И у меня. Хотя, что за удовольствие путешествовать натощак? Что у вас там есть? (Рассматривает поданную ему карточку.)
Издали раздаются возгласы: "Ура, принц! Принцу ура!"
Босан. Принц! Что там еще за принц? Мне казалось, во Франции нет больше принцев.
Хозяин (смеясь). Да это наши парни прозвали его принцем. Он только что выиграл приз по стрельбе в цель, и теперь его с почестями провожают домой.
Босан. Он? А кто такой этот господин "он"?
Хозяин. Да кто ж еще, как не Клод Мельнот - гордость нашей деревни. Небось вы слышали о нем?
Глэвис (возвращая карточку хозяину). Не имею чести знать. Бульон, рагу из зайца, жареный цыпленок, короче говоря, несите все, что есть!
Босан. Сын старика Мельнота - садовника?
Хозяин. Он самый, можно сказать, замечательный молодой человек.
Босан. Замечательный? Что ж у него капуста, что ли, лучше родится, чем у других?
Хозяин. Нет, он бросил садоводство; отец обеспечил его на всю жизнь. Теперь он только гений.
Босан. Гений?
Хозяин. Именно. Раз человек занят всем на свете, кроме полезных дел, стало быть, он гений.
Босан. Это становится любопытно, продолжайте.
Хозяин. Так вот - уже четыре года, как старик Мельнот скончался, а сына оставил в достатке. С той поры мы стали замечать, что Клода будто подменили: засел он за книги, уткнулся в латынь, профессора из Лиона нанял в преогромном алонжевом парике - уж видно, что ученый. Да еще мало того, наприглашал учителей: фехтованья, музыки, танцев, а потом затеял учиться рисованию, и даже слухи ходят, что собирается он в Париж, и там из него сделают настоящего художника. Поначалу наши ребята потешались над ним, но Клод малый упрямый и храбрый, как лев, он быстро их заставил позабыть свои смешки; теперь для них его слово - закон, а девчонки, те прямо молятся на него.
Босан. Что же, юноша далеко пойдет! А почему его прозвали принцем?
Хозяин. Командует он ими, и сам держится гордо, и одежду носит благородную, ни дать ни взять - принц.
Босан. Что же это сбило с толку глупого юнца? Революция, я полагаю?
Хозяин. Да, революция, та, что все вверх дном перевернет. Любовью она зовется, эта революция, вот что.
Босан. Юный Коридон! В кого же он влюблен?
Хозяин. Но только по секрету, господа.
Босан. Разумеется.
Хозяин. Так вот, его мать признавалась мне - простая она душа, к слову сказать, будто его любовь - сама лионская красавица Полина Дешапель.
Босан и Глэвис (вместе). Ха-ха-ха! Великолепно!
Хозяин. Смейтесь, смейтесь! Провались я на этом месте, коли вру.
Босан. И что же говорит лионская красавица своему вздыхателю?
Хозяин. О господи, какое там говорит... Она и глазом на него от роду не глянула, даром что он мальчиком работал у ее отца в саду.
Босан. Вы верно знаете?
Хозяин. Его мать сама говорила, что мадемуазель знать не знает, ведать не ведает, каков он с виду.
Босан (отводит в сторону Глэвиса). Я попал в точку! Попал, вот она, наша месть! Вот принц для нашей зазнавшейся девицы! Вы поняли меня?
Глэвис. Будь я проклят, если понял.
Босан. Тупица! Это ж ясно, как божий день. Что если мы уговорим этого ученого шута выдать себя за чужеземного принца? Снабдим его деньгами, платьем, экипажем? Заставим его сделать предложение Полине, жениться на ней? Плохо разве придумано?
Глэвис (хохочет). Превосходно! Но выдержим ли мы все расходы, связанные с приездом его светлости?
Босан. Чепуха! На такую месть не жаль и пяти сотен луидоров. Что же до всего прочего, то снарядить его светлость я поручу моему лакею, он надежнейший малый. Не будем мешкать, отправимся к нему и поглядим действительно ли он Великолепный Крихтон?
Глэвис. С удовольствием. Но как же обед?
Босан. У вас один обед на уме! Эй! Хозяин, отсюда далеко ли до молодого Мельнота? Хотелось бы взглянуть на это чудо.
Хозяин. Спуститесь по тропинке, пройдите через пустырь и сразу за поворотом увидите дом вдовы Мельнота.
Босан. Да, ведь он не один живет, у него есть мать. (В сторону.) Как еще на это дело поглядит старуха - неизвестно, доверить ей нашу затею нельзя. Лучше всего послать за ним. Я черкну ему записку. Войдем в харчевню, Глэвис!
Глэвис. Идем! Босан, Глэвис и компания - производство принцев оптом и в розницу - весьма необычайная и благородная отрасль коммерции. Но что за свирепый вид?
Босан. Вам бы только поразвлечься, а я хочу отомстить.
Входят в трактир.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Комната в домике Мельнота; повсюду расставлены цветы; на дубовом столе гитара, ноты; стоит мольберт, завешанный покрывалом. Над камином висят скрещенные рапиры. Мебель простая, но на всем лежит отпечаток изящного
вкуса. Направо лестница ведет на верхний этаж. Возгласы за сценой: "Да здравствует Клод Мельнот! Да здравствует принц!"
Вдова. Сыночек идет, чует мое сердце, что он выиграл приз и всех зовет к себе на угощенье.
Мельнот (открывает дверь, на пороге). Вы не зайдете, друзья? Тогда вот вам кой-какая мелочь и выпейте за мое здоровье. Желаю вам хорошо повеселиться!
Возгласы: "Ура! Да здравствует принц Клод!"
Мельнот (входит с ружьем в руке). Порадуйся за меня, матушка!
1 2 3 4 5 6 7


А-П

П-Я