Брал сантехнику тут, приятный сайт 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ориентироваться в этой неизведан-
ной стране консультанту помогает техника интерпретации -
пожалуй, самая сложная методика консультирования.
В консультировании очень важно выявить большее, не-
жели содержится в поверхностном повествовании клиента.
Внешнее содержание, конечно, тоже значимо, однако суще-
ственнее раскрытие латентного содержания, скрытого за
словами клиента. Для этого используется интерпретация по-
вествования. Интерпретационные утверждения консультанта
придают определенный смысл ожиданиям, чувствам, пове-
дению клиента, потому что помогают установить причин-
ные связи между поведением и переживаниями. Содержание
рассказа и переживаний клиента трансформируется в кон-
тексте разъяснительной системы, используемой консультан-
том. Такое преобразование помогает клиенту увидеть себя и
свои жизненные трудности в новой перспективе и новым
способом. A. Adier говорил, что, правильное понимание про-
исходящего лежит в основе адекватного поведения. Хорошо
известна максима Сократа - "знание есть действие".
Сущность предлагаемой интерпретации в большой мере
зависит от теоретической позиции консультанта. В ориенти-
рованной на клиента терапии уклоняются от прямых интер-
претаций, не желая снимать с клиента ответственность за
процесс консультирования. Совершенно противоположного
взгляда на интерпретацию придерживаются представители
психоаналитического направления. Здесь интерпретационные
117
техники занимают центральное место, поскольку в психо-
анализе интерпретируется практически все - перенос, со-
противление, сны, свободные ассоциации, умалчивание и
т.п. Таким образом психоаналитики стремятся более глубоко
раскрыть психодинамический смысл проблем клиента. В
"гештальт-терапии" сам клиент побуждается к интерпрета-
ции своего поведения, т.е. остается полностью ответствен-
ным за объяснение.
Hill (1986) выделяет пять типов интерпретации:
1. Установление связей между якобы раздельными утвер-
ждениями, проблемами или событиями. Например, клиенту,
который говорит о страхе публичного выступления, низком
уровне самооценки и трудностях в отношениях с другими
людьми, консультант указывает на взаимосвязь проблем и
влияние на их возникновение неадекватных экспектаций и
притязаний клиента.
2. Акцентирование каких-либо особенностей поведения
или чувств клиента. Клиент, например, постоянно отказы-
вается от работы, хотя высказывает желание работать. Кон-
сультант может сказать ему: "Вы, казалось бы, радуетесь
появившейся возможности, однако, когда сталкиваетесь с
неизбежными трудностями, убегаете".
3. Интерпретация способов психологической защиты, ре-
акций сопротивления и переноса. В вышеприведенном при-
мере возможна интерпретация: "Судя по нашей беседе, по-
бег является для Вас способом борьбы со страхом неудачи".
Таким образом, здесь интерпретируется психологическая за-
щита (побег) от тревоги (страха неудачи). Интерпретация
переноса представляет собой основную технику психоанали-
тического лечения. Клиенту стараются показать, что его
прошлые отношения (обычно с отцом или матерью) меша-
ют правильно воспринимать чувства и поведение консуль-
танта.
4. Увязывание нынешних событий, мыслей и пережива-
ний с прошлым. Иначе говоря, консультант помогает кли-
енту усмотреть связь теперешних проблем и конфликтов с
предшествующими психотравмами.
5. Предоставление клиенту иной возможности понимания
его чувств, поведения или проблем.
118
Например:
Клиентка: Он ничего не делает дома, а все время ходит
пьянствовать с друзьями. Я обречена заботиться о детях и де-
лать все по дому.
Консультант: Похоже, что он этим своеобразно спасает
Вас от принятия решения о своей нынешней и будущей
жизни.
Практически во всех перечисленных типах интерпретаций
очевидным является момент объяснения, т.е. суть интерпре-
тации в том, чтобы непонятное сделать понятным. Приведем
в качестве примера объяснение клиенту понятия "агорафо-
бия" (Storr A., 1980):
"Из Вашего рассказа следует, что мир сделался для Вас
опасным с детства, когда мать боялась отпускать Вас одного
из дома. Такой страх для трехлетнего ребенка не удивителен,
но с годами уверенность в себе и склонность к риску возрас-
тают. Единственная ненормальность Вашего страха - это его
продолжительность".
Данная интерпретация не снимает невротический симп-
том, однако уменьшает тревогу, превращая симптом из не-
понятного препятствия в ясно установленную проблему, ко-
торую можно решать.
Интерпретирование должно проводиться с учетом стадии
консультативного процесса. Эта техника малопригодна в на-
чале консультирования, когда предполагается достижение
доверительных отношений с клиентами, но позднее она
весьма полезна для раскрытия психодинамики проблем.
Эффективность интерпретирования в значительной
мере зависит от его глубины и времени проведения. Хоро-
шая интерпретация, как правило, не бывает слишком глу-
бокой. Она должна связываться с тем, что клиент уже знает.
Действенность интерпретации тоже определяется своевре-
менностью, готовностью клиента ее принять. Какой бы
мудрой и точной ни была интерпретация - если она пред-
ставлена в неподходящее время, эффект будет нулевым,
поскольку клиент не сможет понять объяснений консуль-
танта.
Эффективность интерпретации зависит и от личности
клиента. По данным S. Spiegel и С. Hill (1989), клиенты,
119
имеющие высокий уровень самоуважения и образованности,
более чувствительны к интерпретациям и даже в случае не-
согласия принимают их во внимание.
Консультант обязан уметь понимать реакции клиентов на
суть интерпретаций. Эмоциональное равнодушие клиента
должно заставить консультанта подумать о соответствии ин-
терпретации действительности. Однако, если клиент прореа-
гировал враждебно и сразу отверг интерпретацию как не-
правдоподобную, есть основание предполагать, что интер-
претация затронула корень проблемы.
Несмотря на значение интерпретирования, не следует им
злоупотреблять; когда в процессе консультирования слиш-
ком много интерпретаций, клиент начинает защищаться от
них и сопротивляется консультированию. Не надо забывать,
что консультант, как и любой человек, может ошибаться,
т.е. его интерпретации бывают неточными или вообще не
соответствующими действительности. Поэтому интерпрета-
ционные утверждения неуместно формулировать авторитар-
ным, категорично-поучительным тоном. Клиенту легче при-
нимать интерпретации, формулируемые как допущения,
когда ему позволяется отвергать их. Лучше всего интерпрета-
тивные положения начинать словами "полагаю", "вероят-
но", "почему бы не попробовать посмотреть так" и т.п. Ги-
потетический характер интерпретаций отнюдь не умаляет их
ценности, если они оказываются точными и приемлемыми
для клиента.
Конфронтация
Каждый консультант время от времени вынужден в тера-
певтических целях вступать в конфронтацию с клиентами.
Egan (1986) определяет конфронтацию как всякую реакцию
консультанта, противоречащую поведению клиента. Чаще
всего противостояние бывает направлено на двойственное
поведение клиента: увертки, "игры", хитрости, извинения,
"пускание пыли в глаза", т.е. на все то, что мешает клиенту
увидеть и решать свои насущные проблемы. Конфронтацией
добиваются показа клиенту способов психологической за-
щиты, используемых в стремлении приспособиться к жиз-

120
ненным ситуациям, но которые угнетают, ограничивают
становление личности. В центре конфронтации обычно ока-
зывается стиль межличностного общения клиента, отражаю-
щийся в консультативном контакте. Консультант обращает
внимание на приемы, с помощью которых клиент старается
избежать обсуждения важных в консультировании тем, ис-
кажает злободневность своих жизненных ситуаций и т.п.
George и Cristiani (1990) выделяют три основных случая
конфронтации в консультировании:
1. Конфронтация с целью обратить внимание клиента на
противоречия в его поведении, мыслях, чувствах, или меж-
ду мыслями и чувствами, намерениями и поведением и т.п. В
этом случае можно говорить о двух ступенях конфронтации.
На первой констатируется определенный аспект поведения
клиента. На второй - противоречие чаще всего представля-
ется словечками "но", "однако". В противоположность ин-
терпретации при конфронтации прямо указывается на при-
чины и истоки противоречий. Конфронтацией такого типа
стараются помочь клиенту увидеть само противоречие, кото-
рое он раньше не замечал, не хотел или не мог заметить.
Например:
Клиент: Я так ждал сегодняшнюю встречу, потому что
должен многое рассказать.
Консультант: Да, но Вы опоздали на пятнадцать минут, и
теперь уже некоторое время сидите со скрещенными руками.
Еще несколько примеров противоречивых высказываний
клиентов: ,
"Меня преследует депрессия и я одинока, однако вообще
все не так уж плохо".
"Я думаю, что люди должны сами принимать решения,
но своих детей я постоянно осыпаю советами, как им жить".
"Мне кажется, что у меня лишний вес, но другие гово-
рят, что я выгляжу совсем неплохо".
"Я хотела бы слушать других, но почему-то всегда говорю
больше всех".
2. Конфронтация с целью помочь увидеть ситуацию та-
кой, какова она есть в действительности, вопреки представ-
лению о ней клиента в контексте его потребностей. Напри-
мер, клиентка жалуется: "Мой муж нашел работу, связан-
121
ную с длительными командировками, потому что не любит
меня". Реальная ситуация такова, что муж поменял работу по
требованию жены после долгих ссор, поскольку на прежней
работе он мало зарабатывал. Теперь муж зарабатывает доста-
точно, однако редко бывает дома. В данном случае консуль-
тант должен показать клиентке, что проблема состоит не в
любовных отношениях, а в финансовом положении семьи,
необходимости, чтобы муж больше зарабатывал, хотя из-за
этого он вынужден часто бывать в отъезде. Клиентка не оце-
нивает усилий мужа добиться большого благосостояния се-
мьи и трактует ситуацию удобным для себя способом.
3. Конфронтация с целью обратить внимание клиента на
его уклонение от обсуждения некоторых проблем. Например,
консультант высказывает клиенту удивление: "Мы уже
дважды встречались, но Вы ничего не говорите о сексуаль-
ной жизни, хотя во время первой встречи выделили ее как
свою важнейшую проблему. Всякий раз, когда мы прибли-
жаемся к основной теме, Вы уходите в сторону. Я раздумы-
ваю, что бы это могло означать".
Конфронтация является сложной техникой, требующей
от консультанта утонченности и опытности. Она часто вос-
принимается как обвинение, поэтому применима лишь при
достаточном взаимном доверии, когда клиент чувствует, что
консультант понимает его и заботится о нем. Для правильно-
го использования техники конфронтации важно знать и по-
нимать ее ограничения. Kennedy (1977) выделяет несколько
основных случаев:
1. Конфронтацию нельзя использовать как наказание
клиента за неприемлемое поведение. Это не средство выра-
жения консультантом враждебности.
2. Конфронтация не предназначена для-разрушения ме-
ханизмов психологической защиты клиентов. Ее назначе-
ние - помочь клиентам распознать способы, которыми
они защищаются от осознания реальности. Нахождение и
разрушение механизмов психологической защиты, к сожа-
лению, один из распространенных приемов конфронтации
в группах тренировки сенситивности, откуда и позаим-
ствована эта техника. Стиль психологической защиты мно-
гое говорит о личности клиента, и здесь важнее понима-
122
ние, а не разрушение, которое раздражает клиента и вы-
зывает его сопротивление. Перед использованием техники
конфронтации важно разобраться в защитных механизмах
клиента и спросить себя:
- как глубоко укоренились и насколько долго действуют
эти механизмы?
- какие мотивы личности скрываются за психологичес-
кой защитой?
- насколько защитные механизмы необходимы человеку
для успешного приспособления к повседневности?
- что произошло бы без механизмов психологической
защиты?
3. Конфронтацию нельзя использовать для удовлетворе-
ния потребностей или самовыражения консультанта. Кон-
сультирование не та ситуация, где консультант должен де-
монстрировать свою мудрость и силу в целях самовозвеличи-
вания. Задача консультанта не победить клиента, а понять
его и оказать помощь. Неправильное применение техники
конфронтации часто свидетельствует о том, что в процессе
консультирования специалист решает личные проблемы.
Использование конфронтации в консультировании дол-
жно быть обосновано определенными простыми правилами
(Egan, 1986):
- необходимо тщательно охарактеризовать содержание
неадекватного поведения клиента и его контекст, однако не
стоит все высказывать одновременно; не следует забывать,
что речь идет не о представлении анализа случая коллегам;
- необходимо подробно изложить клиенту и его близким
последствия противоречивого поведения, в том числе в про-
цессе консультирования;
- необходимо помочь клиенту найти способы преодоле-
ния его проблем.
Дополняя перечисленные правила, хотелось бы подчерк-
нуть, что конфронтация с клиентом ни в коем случае не
должна быть агрессивной и категоричной. Желательно чаще
использовать фразы: "мне кажется", "пожалуйста, попро-
буйте объяснить", "если я не ошибаюсь", которые выража-
ют определенные сомнения консультанта и смягчают тон
конфронтации.
123
Как отдельный вариант конфронтации заслуживает вни-
мания прерывание повествования клиента. Позволив клиен-
ту свободно рассказывать, консультант не должен забывать,
что не все сведения одинаково важны, что некоторые темы
или вопросы следует углубить.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33


А-П

П-Я