Первоклассный магазин Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Тот не удержался и громко х
ихикнул. Терри обернулся к нему, то же самое сделали еще несколько ребят н
а передних скамьях. Сэм уткнулся в носовой платок и сделал вид, что сморка
ется. Когда он снова взглянул налево от себя, Зубной Феи уже не было.
Ц И хотя вдовица внесла очень скромный, очень-очень скромный вклад… Ц М
истер Филлипс повысил голос, дабы вновь завладеть вниманием класса.
Сэм локтем толкнул Терри и подмигнул ему. Теперь настала очередь Терри
Ц при виде уже обмякшего пениса, выглядывающего из расстегнутой ширинк
и Сэма, он издал не менее громкий фыркающий звук.
Ц Дело не в том, насколько велик тот или иной вклад…
Плечи Терри начали судорожно трястись. Клайв очнулся от своих мечтаний и
захотел узнать, в чем дело. Через секунду все трое беззвучно давились сме
хом. Терри запихнул себе в рот носовой платок, но это не помогло Ц смех на
копился внутри и пошел носом, вылетев из его ноздрей в виде длиннющей зел
еной сопли. Головы одна за другой поворачивались в их сторону. Линда, чья б
елая шляпка маячила в переднем ряду, повернулась и устремила на них осуж
дающий взгляд. В попытке совладать с собой Сэм вонзил ногти в собственну
ю руку; Терри натужно фыркал в носовой платок, а лицевые мышцы Клайва разд
улись до такой степени, что, казалось, еще немного, и они лопнут.
Ц В этом и состоит смысл… смысл… Сэм, Терри и Клайв, останьтесь в церкви п
осле занятий… смысл истории о лепте вдовицы.
Позывы к смеху как рукой сняло. Сэм неловко возился, запихивая возмутите
ля спокойствия в ширинку, пока его не заметил кто-нибудь еще. То, как смотр
ел на него мистер Филлипс, подразумевало, что он все знал. Он знал,
что Сэм баловался со своим пенисом. Он знал, потому что ему
сказал об этом Господь Бог. Господь сказал мистеру Филлипсу, мистер Филл
ипс скажет Линде, Линда скажет его маме, мама скажет папе, а папа снимет св
ой кожаный ремень с медной пряжкой, и тут уже Сэму не поздоровится.
Такими вот путями делал свое дело Господь Бог.
После урока мистер Филлипс отправил троих провинившихся в ризницу, тогд
а как остальные дети гуськом вышли из церкви через южную дверь. Мальчики
боялись мистера Филлипса, даже несмотря на его беспримерную доброту и бл
агожелательность. Наличие у него прямой связи с Высшими Силами не подлеж
ало сомнению и не могло не вводить грешников в священный трепет. Они созн
авали тяжесть совершенного ими Ц Сэмом и Терри в особенности Ц преступ
ления, и эта тяжесть усугублялась неминуемостью огласки.
Ц Он все знает, Ц прошептал Сэм, когда они дожидались исхода из церкви с
воих воскресных одноклассников.
В ризнице пахло пчелиным воском и лавандой. На стене против входа был изо
бражен Иисус, распятый на кресте в компании двух разбойников.
Ц Он не знает, Ц возразил Клайв. Ц Не может он знать.
Ц А я думаю, может, Ц сказал Терри. Ц Наверняка знает.
Ц Не говорите ему ничего, Ц предупредил Клайв.
В ризницу вошел мистер Филлипс. Язычок замка мягко щелкнул, когда он прит
ворял за собой дверь. Несколько секунд он возвышался над ними в своей изл
юбленной позе Ц руки в боки, а затем снял очки и приступил к делу.
Ц Итак, я хотел бы знать, что вас троих сегодня так рассмешило.
Молчание.
Ц Что ж, я готов простоять тут весь день, пока не дождусь объяснения. Весь
день.
Молчание.
Ц Я жду.
И тут все трое одновременно поняли, что Филлипс проиграл.
Ц Клайв, ты самый разумный из вашей троицы. Скажи, с чего это вы вдруг расх
ихикались, как глупые маленькие девочки? Я жду ответа.
Клайв прочистил горло.
Ц Извините, сэр.
Ц Одного извинения мало. Я хочу знать причину смеха.
Клайв снова прочистил горло.
Ц Я полагаю, Ц сказал он, пытаясь подражать фразам, слышанным от взросл
ых. Ц Я полагаю, что нам кое-что могло показаться смешным.
Ц Вот как? Значит, ты полагаешь, что вам кое-что могло показаться смешным?

Ц Да, сэр.
Ц Понятно. А как же насчет Иисуса?
Ц Сэр?
Ц Я сказал, как насчет Иисуса?
Ц Сэр?
Ц Да, как насчет Него, когда он умирал на кресте за наши с вами грехи? За ва
ши грехи и за мои. Как ты полагаешь, могло ли ему в тот момент что-нибудь пок
азаться смешным?

Среди прочего Зубная Фея научила Сэма такому фокусу, как гипервентиляци
я легких. А Сэм перенес новое развлечение на школьный двор. Эта история да
же попала в местную прессу.
День был сухой и теплый. Оставалось минут десять до конца большой переме
ны; дети уже позавтракали и гуляли во дворе. В этот момент над школой очень
низко пролетел небольшой самолет Ц настолько низко, что можно было даж
е разглядеть сидящего в кабине пилота. Сэм проводил его взглядом и еще до
лго продолжал смотреть в небо, словно загипнотизированный этим явление
м, о котором все прочие дети успели уже позабыть, вернувшись к своим играм
. Он стоял на краю спортплощадки и, глядя вверх, неожиданно вспомнил о том,
что ему накануне ночью показала Зубная Фея.
Он поймал за руку Клайва и оттащил его в сторону.
Ц Смотри, что я умею.
Подозвав двух других ребят, он поставил их по бокам от себя, чтобы они могл
и поймать его при падении, после чего заткнул пальцами уши и начал очень б
ыстро и глубоко дышать, пока не потерял сознание. «Ассистенты» вовремя е
го подхватили, и через несколько секунд он очнулся.
Ц Прикольно! Ц сказал Клайв и тоже захотел попробовать.
Все вышло точно так же, как и с Сэмом. Затем их примеру последовали «ассист
енты» и подоспевший Терри, а вскоре к ним присоединились еще десятка пол
тора детей, также пожелавших участвовать в новой игре. Это число удвоило
сь, затем утроилось, и в конечном счете эпидемия охватила весь школьный д
вор.
А дальше случилась странная вещь. Сандра Портер из класса Сэма внезапно
потеряла сознание без помощи гипервентиляции. Та же участь постигла Дже
нет Берроуз и Венди Купер, а вслед за ними Мика Карпентера, еще трех девоче
к и четверых мальчиков, и вот уже все подряд начали падать в обморок. Двор
школы, в списочном составе которой значились сто шестьдесят учеников, яв
лял собой престранную картину: тут и там дети сыпались на землю, как лепес
тки с увядшей розы под порывом ветра.
Сэм заметил учителей, выбегающих из здания школы. Терри и Клайв были в чис
ле последних упавших, и Сэм предпочел составить им компанию, дабы не выде
ляться на общем повальном фоне. Он слышал, как учителя метались над распр
остертыми телами своих подопечных и кричали: «Прекратите! Сейчас же прек
ратите!» Ц но прошло не менее трех минут, прежде чем дети начали приходит
ь в себя. Лежа на земле, Сэм на миг приоткрыл глаза и успел заметить Зубную
Фею, которая сидела верхом на школьной ограде и довольно ухмылялась. Зат
ем она исчезла.
Никто из очнувшихся детей не смог толком объяснить учителям, что здесь, с
обственно, произошло. В историю школы это событие вошло под названием Де
нь Всеобщего Обморока. Подробное описание происшедшего можно найти в «К
овентри ивнинг телеграф», причем газетные комментаторы и приглашенные
специалисты сошлись во мнении, что имел место редкий случай массовой ист
ерии.
К счастью, никто из расследовавших данный инцидент так и не добрался до е
го истоков, то есть до Сэма.

Глава 7. Клетка

Пропуская в этот день школу, Сэм ничуть не радовался. Деятельность Общес
тва Необычных Вещей становилась все более увлекательной, и накануне Тер
ри пообещал предъявить на заседании общества целый патрон от охотничье
го ружья своего отца. Клайв основал Общество Необычных Вещей всего недел
ю тому назад и привлек в его ряды Сэма и Терри, для начала продемонстриров
ав им фашистскую нарукавную повязку Ц кроваво-красная, с черной свасти
кой в белом круге, она попала в руки Эрика Роджерса еще во время войны. Сог
ласно уставу, каждое заседание общества посвящалось какому-нибудь пред
мету, представляющему исключительный интерес для его членов. В следующи
й раз Терри порадовал товарищей дорожным световозвращателем, похищенн
ым из отцовской мастерской, а Сэм, когда настал его черед, принес египетск
ий амулет, происхождение которого было покрыто потусторонним мраком, иб
о, по словам отца Сэма, «дьявол его знает, откуда он взялся». И вот теперь Те
рри обещал достать патрон, но, как назло, на тот же день был назначен прием
в глазной клинике.
В целом путешествие до глазной клиники включало сравнительно небольшо
й отрезок между их домом и остановкой, утомительную поездку на пригородн
ом автобусе и еще долгий пеший переход от автовокзала до места конечного
назначения. Затем в обратном порядке домой. Мама Сэма была не в настроени
и выслушивать всякую ерунду, и когда он в пятый раз заявил, что не хочет ни
куда ехать, без лишних слов напялила на строптивца пальто с капюшоном и н
есколько раз встряхнула его с такой силой, что в глазах у Сэма поплыли кру
ги. Когда окружающий мир наконец-то принял нормальный облик, он обнаружи
л себя стоящим с мамой на автобусной остановке.
Но раньше автобуса здесь объявился мистер Моррис на своем «миджете» с фо
рсированным двигателем. Сперва пролетев мимо остановки, он с визгом зато
рмозил шагах в тридцати и отгазовал назад, безжалостно паля резину. Откр
ыв дверцу с пассажирской стороны, Крис Моррис перегнулся через сиденье и
угостил их приглашающей улыбкой, похожей на оскал черепа. При этом он бар
абанил пальцами по рулю и в агрессивно-спортивной манере поддавливал но
гой педаль акселератора. На лице Конни отразилось сомнение.
Ц Он подбросит нас до города, Ц сообщил Сэм таким тоном, словно «миджет
» и его хозяин были явлениями мистического порядка и нуждались в специал
ьном толковании.
Сэм забрался назад, а мама сделала все от нее зависящее, чтобы, не роняя до
стоинства, опуститься в ковшеобразное сиденье рядом с водителем. Моррис
взял с места в карьер, и она рывком откинулась на спинку, высоко задрав кол
ени и нелепо размахивая руками в попытке оправить подол. Они преодолели
уже половину пути до города, когда Моррис впервые открыл рот.
Ц Знаешь, она совсем спятила, Ц произнес он преувеличенно спокойным то
ном.
Ц Кто? Ц спросила Конни.
Ц Она. Крыша слетела напрочь. Все время вопит как недорезанная. Думаю, ты
знаешь эту историю с ее точки зрения. Вы, женщины, любите поспле
тничать, верно? Ц Он затормозил на красный сигнал светофора, но лишь в са
мый последний момент, едва не выскочив на перекресток.
Ц Она мне ничего не говорила.
Сэм сидел сзади, переводя взгляд с мамы на мистера Морриса. Взрослые разг
оваривали, не поворачивая головы и все время глядя на дорогу перед собой.
Загорелся зеленый, Моррис выжал газ, и коленки мамы вновь задрались до ур
овня ее лица.
Ц Все, что она говорит, это чистой воды вранье. Сама же знаешь, как оно быва
ет Ц у вас, женщин, да и вообще.
Ц Да.
Ц ВСЕ В ПОРЯДКЕ ТАМ СЗАДИ?! Ц внезапно заорал Моррис, обращаясь к Сэму та
к, будто они летели под облаками в открытой кабине аэроплана. Ц ВСЕ В ПОР
ЯДКЕ?
Ц Да! Ц радостно откликнулся Сэм.
Ц Он в порядке, Ц сообщил Моррис маме, вновь переходя на столь нехаракт
ерный для него жутковато-сдержанный тон и крепко сжимая руль. Ц Ладно, х
оть кто-то в порядке.
Ц Здесь было бы в самый раз, Ц сказала Конни.
Ц Что?
Ц Высади нас здесь.
Когда они выбрались из машины, Конни взяла Сэма за руку, и они проводили гл
азами «миджет», на форсаже умчавшийся в сторону центра.
Ц Быстро, Ц сказал Сэм. Ц Мистер Моррис очень быстро ездит. А куда он по
ехал?
Ц Прямиком в ад, Ц сказала Конни. Ц Никогда больше не затаскивай меня в
эту машину.

Стараниями мистера Морриса они прибыли в город намного раньше срока, наз
наченного для приема в клинике, и Конни повела Сэма в центр, чтобы взгляну
ть на знаменитые часы с фигурами. Когда куранты начали отбивать время, по
д циферблатом распахнулись дверцы и вдоль узкого карниза неровной рысь
ю двинулась механическая Леди Годива
Леди Годива (ум. ок. 1080) Ц покровите
льница г. Ковентри, супруга графа Мерсийского. Согласно легенде, когда эт
а добросердечная леди попросила мужа отменить непомерно высокие налог
и, разорявшие горожан, тот согласился при условии, что она среди бела дня п
роедет обнаженной через весь город. К великому изумлению графа, леди Год
ива выполнила условие, заранее предупредив жителей Ковентри, чтобы все о
ни в это время оставались в своих домах за плотно закрытыми ставнями. Лиш
ь некий портняжка по имени Том не удержался и выглянул из окна, в наказани
е за что был немедленно поражен слепотой. Выражение «Любопытный Том из К
овентри» (Peeping Тот of Coventry) в английском языке соответствует русской «любопытн
ой Варваре».
верхом на коне. А над ее головой открылось еще одно окошко, из которо
го высунулась физиономия Любопытного Тома, подглядывающего за всадниц
ей. Любопытный Том понравился Сэму гораздо больше, чем нелепо трясущаяся
на лошади голая женщина. Часы продолжали бить.
Ц Он ослеп, Ц сказала Конни.
Ц Почему?
Ц Потому что смотрел туда, куда не следует.
После этого они направились в глазную клинику. У Сэма было тяжело на душе.
А что если он тоже ослепнет, потому что видел то, чего видеть не следует? Кт
о знает, не суждено ли ему разделить участь Любопытного Тома из-за того, ч
то он увидел Зубную Фею.
По пути Конни сделала остановку у средневековых ворот в одном из сохрани
вшихся участков крепостной стены Ковентри. С высоты готической арки на н
их свирепо таращила глаза каменная горгулья. Когда они проходили под арк
ой, Сэм очень боялся, что по ту сторону ворот весь мир предстанет совсем др
угим, изменившись внезапно и непоправимо.

Ц Микки внутри клетки или снаружи? В клетке он или не в клетке?
Толстая медсестра начала раздражаться. Она уже в третий раз задавала Сэм
у этот вопрос, а он никак не мог определиться с ответом.
В глазной клинике ему не понравилось. В приемной было полно людей с повяз
ками или пластырем на глазах, а устрашающие плакаты на стенах запоздало
предостерегали пациентов:
1 2 3 4 5 6 7


А-П

П-Я