мебель для ванной италия 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Вместо этого Ц соблазнительная и строптива
я красотка, от которой исходит аромат жасмина и миндаля. Он почти видел, ка
к она опускает изящный пальчик во флакончик, а потом проводит им по своей
безупречной нежной шее там, где соблазнительно бьется жилка.
Bon Dieu, он, должно быть, сошел с ума. Совсем не время воспылать страстью, особен
но к такой женщине, как она. Леди Клара Ц не француженка сомнительного по
ведения, с которой можно удовлетворить свою похоть, и не испанская матро
на, так же как он, нуждающаяся в нескольких часах приятного времяпровожд
ения. Он уже заслужил презрение этой женщины. Нет, леди Клара не для него.
Она целомудренная англичанка. У нее есть устои, и совесть, и ожидания. Его
собственная совесть требовала от него избегать женщин с ожиданиями. Вер
оятно, он не мог подняться до них, осаждать их чертовски хлопотно.
Кроме того, позволить какой бы то ни было женщине отвлекать его от дела бы
ло не только неразумно, но и опасно. Слава Богу, что она вняла его предосте
режениям, касающимся и ее самой, и ее питомцев. Капитан подозревал, что лед
и Клара весьма проницательна. Если бы она поняла, чем он занимается, это бы
ло бы сущим бедствием.
Слабое царапанье в боковую дверь заставило его насторожиться, прежде че
м дверь распахнулась и внутрь проскользнул высокий мужчина.
Ц Доброе утро, Блейкли.
Морган увидел своего сослуживца из министерства внутренних дел, бочком
обходившего поцарапанный шкаф с выставленными на продажу товарами, что
бы протиснуться в лавку.
Ц Не называйте меня Блейкли в Спитлфилдзе. Меня здесь знают как Прайса. И
почему вы вообще здесь? Нельзя, чтобы нас видели вместе.
Спенсер Ло, пятый виконт Рейвнзвуд, положил руку на дубовый прилавок, сде
ланный из материала, явно снятого с корабля.
Ц Нас не увидят. Я убедился, что рядом никого нет. А если кто-нибудь и был, м
еня нельзя узнать в этом обличье.
Морган должен был признать, что Рейвнзвуд и вполовину не выглядел таким
неуместным в этой тесной комнатушке с низким потолком, как леди Клара в у
зком переулке, ведущем к приюту. Несмотря на аристократичную внешность,
он был одет как работяга. До того как он занял высокое положение в министе
рстве, он был самым успешным тайным агентом во всей Англии. И хотя уже не п
ринимал участия в операциях, знал, что делать, если возникала необходимо
сть. Как сейчас.
Ц Чем обязан удовольствию видеть вас? Ц спросил Морган с ноткой сарказ
ма.
Рейвнзвуд отстранился от прилавка:
Ц Хотел убедиться, что это помещение пригодно для наших целей. И что я пр
едусмотрел все необходимое для ведения дела. Обоих ваших дел.
Морган подошел к окнам, выходившим на улицу. Он оставил их грязными, чтобы
любопытным прохожим было трудно рассмотреть, что происходит внутри.
Повесив на окно табличку «Закрыто», Морган повернулся к шефу:
Ц Помещение подходит, но меня удивляет, почему вы выбрали место рядом с п
риютом для перевоспитания карманников.
Ц Приютские мальчишки скорее разнесут слух о вашем появлении, чем кто-л
ибо еще.
Ц А если со временем один или двое из них вернутся к прежнему, Ц сухо зам
етил Морган, Ц смею предположить, вас это не очень обеспокоит.
Рейвнзвуд пожал плечами:
Ц Это входит в риск, оправданный нашими целями.
Ц Вряд ли леди Клара согласилась бы с вами.
Ц Вы встречались?
Ц Этим утром леди Клара застала меня за совершением делки с одним из ее п
арнишек. Ц Морган достал часы. Ц Вот что он предложил мне для продажи.
Рейвнзвуд заморгал и шагнул ближе.
Ц Что за черт! Ц Он похлопал по своим карманам и нахмурил брови.
Морган понял, в чем дело, и расхохотался:
Ц Только не говорите мне, что они ваши. Так это вы «дорогой мальчик»?
Ц Дайте их сюда! Ц Рейвнзвуд выхватил у капитана часы. Морган наконец пе
рестал смеяться. Ц Я получил их в подарок от матери, когда мне исполнилос
ь десять лет.
Неудивительно, что они выглядели далеко не новыми. Рейвнзвуду было около
тридцати пяти, так что часам по крайней мере лет двадцать.
Рейвнзвуд осмотрел часы и сунул в карман обшарпанного пальто.
Ц Проклятые воришки. Вот результат моего посещения здешних мест. Это мо
гло случиться, когда я проходил по Лиденхолл-стрит, перед тем как зайти по
завтракать к Пикерингу. Какой-то парнишка выбежал из-за кареты и налетел
на меня.
Ц Налетел на вас? Вы стали жертвой самой старой уловки карманников!
Ц Я так замотался в последние дни, Ц пробормотал Рейвнзвуд. Ц Значит, ле
ди Клара застала вас, когда мальчишка пытался продать вам эти часы?
Ц Да. К счастью, она не поняла, в чем дело, решила, что он залез ко мне в карма
н. Я не стал ее разубеждать.
Ц А что, если она узнает правду?
Ц Надеюсь, этого не произойдет. Но на всякий случай предупредил ее, чтобы
она держала своих воспитанников подальше от моей лавки.
Ц Проклятие, зачем вы это сделали? Вы вызовете подозрения.
Ц Мне не нравится сбивать детишек с пути. На мой взгляд, ваш риск не оправ
дан.
Ц Вы не хуже меня знаете, что любой мальчишка, который придет к вам с крад
еным, уже на полпути к гибели.
Это так. И все же...
Он слишком хорошо помнил, каково это Ц корчиться у чужих дверей, чтобы сп
рятаться от холода, грызя булку, которую стащил в булочной. Спать в воровс
ких притонах, потому что лучше провести ночь во временном убежище, запла
тив за это украденным носовым платком, чем остаться дома и быть свидетел
ем того, как мать совокупляется с очередным любовником.
Ни один ребенок не заслуживает такой участи. Повернувшись спиной к Рейвн
звуду, капитан принялся выставлять товары на прилавок.
Ц Поскольку рискую только я, мне и выбирать. А теперь расскажите о леди К
ларе. Я должен иметь о ней представление на тот случай, если она не послуша
ется моих предостережений.
Ц Леди Клара. Хм-м... Прежде всего она не похожа на типичную светскую барыш
ню. Женщина из общества по понедельникам во второй половине дня отдает в
изиты, а не хватает за воротник дерзких жуликов. Она не носит шерстяных пл
атьев, если только не совсем лишена средств, и даже тогда готова продать д
ушу дьяволу, чтобы заполучить деньги на лучший французский муслин. И уж к
онечно, не стала бы вступать в перепалку с каким-то там капитаном в глухом
переулке.
Ц Она действительно так предана своему делу?
Ц Чтобы защитить детей, она выступит против самого дьявола.
Детям повезло, что у них такая защитница. Но, судя по поступкам юного Джонн
и, малолетние воришки вовсе не ценят этого.
Ц У нее разве нет семьи, чтобы позаботиться о ней?
Ц Насколько я знаю, только тетя, они живут вместе. Родители леди Клары ум
ерли, и она никогда не была замужем. Поскольку годами не появлялась на ярм
арке невест, а на приемах бывает лишь затем, чтобы убедить леди и джентльм
енов пожертвовать на приют. Думаю, она никогда не выйдет замуж.
Ц В кругах, где она вращается, должно быть, полно идиотов, Ц пробормотал
Морган.
Смешки, которыми Рейвнзвуд сопровождал свой рассказ, раздражали капита
на.
Ц Я признаю, что она прехорошенькая. Но слишком много пыла, на мой вкус.
Морган промолчал. Ее страстность произвела не него неизгладимое впечат
ление. Подумать только, знатная англичанка ежедневно подвергает свою жи
знь опасности ради детей, которых другие просто не замечают. Поразительн
о.
Ц И ей удается получать пожертвования?
Ц Больше, чем можно было бы ожидать. Когда леди Клара обращается к вам со
своей ангельской улыбкой, вы просто не можете ей отказать.
Морган смотрел на шефа, сощурив глаза.
Ц Насколько я понимаю, к вам она тоже обращалась? Рейвнзвуд бросил на нег
о мрачный взгляд:
Ц Она убедила меня нанять одного из ее воришек помогать на конюшне. Никт
о не ожидал, что он там приживется, но главный конюх в восторге от него. Ц О
н помолчал. Ц Не стоит беспокоиться, что она помешает нашему делу. Она уме
ет вести игру, не надо бояться собаки, которая лает. Не могу представить се
бе леди, которая бросила бы вызов закоренелому преступнику. Я имею в виду
вас.
Морган не был так уверен.
Ц Хотелось бы надеяться. Но если даже она отважится на это, я смогу с ней с
правиться.
Ц Если бы я думал иначе, не поместил бы вас так близко от приюта. А насколь
ко удачно это место в других отношениях? Есть ли здесь еще воры, кроме маль
чишек леди Клары? Ц О молодой женщине Рейвнзвуд совершенно не беспокоил
ся.
Морган молил Бога, чтобы для беспокойства не оказалось оснований.
Ц Два речных разбойника, взломщик сейфов, несколько приворовывающих бр
одяг, не говоря уж об обычных карманниках. Поскольку всем, кроме карманни
ков, я платил слишком много, держу пари, как только слухи об этом распростр
анятся достаточно широко, у меня будет еще больший «бизнес».
Ц Почему «всем, кроме карманников»?
Ц Я хочу поощрять другие занятия. Призрак не почувствует, что теряет дох
од, если я отниму у него жалкие шиллинги.
Ц О нем что-нибудь известно?
Морган удивился.
Ц Прошло всего десять дней. А Призрак начнет действовать, лишь когда поч
увствует серьезного соперника. А для этого придется какое-то время посо
рить серебром.
Ц Надеюсь, недолго. Я очень хочу поскорее все закончить.
Ц Вам жаль денег? Рейвнзвуд тонко улыбнулся:
Ц И это тоже. Особенно если учесть, что я финансирую расследование из соб
ственного кармана.
Морган помрачнел:
Ц Вы уверены, что надо было начинать расследование, не ставя в известнос
ть министерство внутренних дел или хотя бы управление военно-морского ф
лота?
Ц После того, что случилось с вами при работе с контрабандистами, у меня
не было выбора. Чем меньше людей в курсе, тем лучше. Один наш человек уже по
гиб в ходе этого расследования. Я не хочу рисковать еще одним, тем более са
мым лучшим моим агентом. Ц Пробравшись к табуретке, Рейвнзвуд уселся на
краешек. Ц Надеюсь, у вас созрел план?
Ц Дайте мне время. Если Призрак действительно пускает в ход краденые ба
нкноты, то, когда я начну делать то же самое, у него появится серьезная про
блема.
Так как номера банкнот были известны, воры могли получить твердую валюту
за краденые деньги, только переправляя их сообщникам в страны, менее обе
спокоенные их происхождением. Сообщники использовали банкноты на конт
иненте, те постепенно оседали в солидных иностранных банках, откуда попа
дали в Английский банк. Поскольку Английский банк не мог рисковать, оста
вляя в обороте банкноты, которые могли быть не приняты за рубежом, он прин
имал их и ежегодно терял тысячи фунтов.
Морган подозревал, что у Призрака есть свои люди на континенте.
Ц Если я урежу его доходы, ему придется иметь дело со мной. Он либо предло
жит мне работать на него, либо попытается меня убрать. В обоих случаях он с
ебя обнаружит.
Ц Но при этом вы можете погибнуть. Как Дженкинз. Морган пожал плечами:
Ц Дженкинз все делал неправильно. Вам не следовало посылать агента-дже
нтльмена в окружение Призрака.
Ц Поскольку вас не было в Англии, Ц напомнил ему Рейвнзвуд, Ц у меня ост
авался только Дженкинз. Не вижу ничего плохого в том, что агент Ц джентль
мен. Я сам был одним из них.
Ц Да, но одно дело Ц охотиться за предателями во французском светском о
бществе, и совсем другое Ц поймать преступника в Спитлфилдзе. Вы не вращ
ались в воровской среде, не интересовались скупщиками краденого, притво
ряясь вором и не умея при этом отличить форточника от затырщика.
Ц Кто такой форточник? Ц Заметив, что бровь у Моргана в удивлении пополз
ла вверх, Рейвнзвуд кисло добавил: Ц Ладно, я вас понял. Но вы такой же джен
тльмен, как Дженкинз.
Ц Дженкинз воспитывался как джентльмен, а я нет. Ц Он устремил взгляд на
окно и с горечью произнес: Ц Именно поэтому вы здесь. Вам хорошо известно
, что язык мелких воришек знаком мне не понаслышке.
Ц Не говоря уже о вашем хитроумии и способности проникать в любую среду.

Особенно здешнюю. Морган смотрел на мрачную улицу, и им овладевало уныни
е. Жизнь среди контрабандистов во время выполнения задания не угнетала е
го Ц они были моряками, так же как он. Но жить в Спитлфилдзе...
Больше всего ему досталось в первые тринадцать лет жизни, проведенной на
улицах Женевы, пока семья отца не отыскала его. Такое детство не вытравиш
ь из памяти ни последующим обучением, ни долгой службой на флоте. Каждый д
ень, проведенный на Петтикоут-лейн, возвращал его к тем страшным тринадц
ати годам.
Он мысленно выругался. Нельзя падать духом.
Ц Полагаю, я более убедителен в роли перекупщика краденого, чем Дженкин
з в роли вора. Ц Достав компас, капитан подышал на него, почистил рукавом.
Ц Кроме того, у Дженкинза не было запятнанной репутации, которая придал
а бы достоверность его роли. Тогда как Морган Прайс...
Ц Так вот почему вы взяли свое настоящее имя, вместо того чтобы воспольз
оваться вымышленным.
До того как семья Моргана в прошлом году наконец официально признала его
, Морган носил фамилию Прайс, девичью фамилию матери. Сейчас она подходил
а ему во всех отношениях.
Ц Если нужно прибегнуть к обману, лучше, когда это возможно, придерживат
ься правды. Воры знают о моих связях с пиратами и контрабандистами. Но они
не знают Моргана Блейкли. А вот репутация Моргана Прайса остается подмоч
енной. Почему же этим не воспользоваться?
Ц Да, но если вы не воспользовались вымышленным именем, люди, небезразли
чные вам, к примеру, ваш брат, могут прознать о ваших делишках. Или вы уже ра
ссказали ему, чем занимаетесь? Ц спросил Рейвнзвуд.
Перед мысленным взором Моргана предстал его в высшей степени респектаб
ельный брат Себастьян Блейкли, барон Темплмор, вызвав мимолетное чувств
о сожаления.
Ц Я ничего ему не рассказывал Ц благословенно неведение и все такое.
Ц Даже несмотря на то, что вы заключили пари? Помнится, он поставил услов
ие, чтобы вы оставались в Англии и не подвергали свою жизнь опасности в те
чение года.
Ц Я в Англии, разве не так?

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":


1 2 3 4 5 6


А-П

П-Я