https://wodolei.ru/catalog/dushevie_dveri/dlya-dushevyh-kabin/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Да, Сэмюел, Ц она посмотрела в конец переулка, Ц попроси те
тю Верити отыскать списки морских офицеров и передай их мне. Я знаю, у нее
есть. Она следит по ним за продвижением по службе своего кузена.
Ц Хотите проверить слова капитана? Она пожала плечами:
Ц Всегда полезно знать, кто твои соседи.
В глазах Сэмюела появилось хитрое выражение.
Ц Вы не проверяли старую мисс Тилди, когда она переехала на нашу улицу, и...

Ц Просто попроси мою тетю прислать мне кадровые списки. Ц Клара заторо
пилась вверх по лестнице, стараясь не смотреть на любопытную физиономию
своего лакея.
Это просто мера предосторожности. Ей нужно знать, тот ли человек капитан
Прайс, за кого себя выдает. В конце концов, это разумный шаг, если учесть ег
о близкое соседство и уязвимость ее детишек. И ничего больше. Решительно
ничего.
Она так погрузилась в придумывание оправданий, что заметила пятилетнег
о Тимоти Перкинза, лишь когда прошла вестибюль. Он не видел ее. Мальчик не
отрываясь смотрел на пол, и, только когда он внезапно раздавил что-то ного
й, она поняла, что малыш увлекся охотой на жуков, которые были бедствием ст
арого дома.
Клара собралась спросить его, что он делает под дверями библиотеки Ц ед
инственного помещения, попасть в которое ее питомцы не стремились. Но, по
размыслив, неслышно двинулась к мальчику. Когда она была уже рядом, он уви
дел ее и замер. Заметив, что он метнул взгляд в сторону библиотечной двери
, она поняла, что его поставили сторожить. Он открыл рот, чтобы издать пред
упреждающий вопль, но она строго посмотрела на него и приложила палец к г
убам. Он сник. Его брат Джонни мог противостоять ей, но Тимоти был еще слиш
ком мал и струсил.
Положив руку ему на плечо, чтобы успокоить ребенка, она шагнула к двери и п
риложила ухо к щели.
Ц Так ты пойдешь к нему? Ц Клара узнала голос Дейвида Уолша.
Ц А то как же. Ц Это был голос Джонни. Ц По крайней мере чтобы получить де
ньги. Ловкач не дал мне за часы ни фартинга. А они стоят не меньше восьми ши
ллингов.
Ц Не думал же ты, что он отдаст тебе деньги, когда рядом стояла леди, Ц зая
вил Дейвид. Ц Тогда бы она поняла, чем вы занимались. А я слышал, что капита
н не дурак. Он не мог допустить, чтобы она поймала его на таком деле.
Капитан? Если бы он сунул Джонни деньги за ее спиной?
Истина предстала перед ней во всей неприглядности. Капитан Прайс, чтоб е
му провалиться, являлся скупщиком краденого.
Теперь все встало на свои места. Если он действительно флотский капитан,
почему поселился в Спитлфилдзе? Почему оказался в переулке с Джонни?
Бог покарает этого негодяя! Пока она ездила к родственникам отца, живущи
м за городом, негодяй поселился здесь и толкает воспитанников приюта на
преступления. А она еще благодарила его за то, что он отпустил Джонни. До ч
его же она глупа!
Лавка товаров для моряков, как бы не так. Ей нужно все разузнать. Скупщики
краденого часто маскируются таким образом Ц продают краденое в открыт
ых на законных основаниях лавках. Особенно в Спитлфилдзе, о котором ходи
т легенда, что здесь можно «потерять» табакерку на одной улице и через пя
ть минут обрести ее снова, купив на другой. Вот почему он здесь.
Черт побери! До сих пор ей везло Ц поблизости не было ни одного скупщика к
раденого. На этом конце улицы в основном располагались таверны и лавки с
тарьевщиков, их владельцы не пытались сбить ее детей с пути истинного. Ск
упщик краденого в полуквартале от приюта Ц настоящее бедствие.
Ц Капитан сказал, сколько даст тебе? Ц На этот раз голос принадлежал дев
очке. Мэри Батлер, нет сомнения. Она любила Джонни так же сильно, как Джонн
и Ц толстые кошельки.
Ц Нет, появилась миледи, и мы не успели договориться.
Ц Когда пойдешь к нему, спроси, сколько он дает, Ц сказал Дейвид. Ц Я слыш
ал, больше, чем другие, работающие на Призрака. И с ним легче иметь дело, чем
с теми.
Призрак? Волосы встали дыбом на ее голове. Ходили слухи, что все скупщики к
раденого в Спитлфилдзе работали на Призрака, их главаря, получившего это
прозвище потому, что он вел свои дела, оставаясь неизвестным. Он носил пла
щ с капюшоном, скрывающим лицо, и назначал встречи в слабо освещенных пом
ещениях, каждый раз на новом месте. Даже скупщики не знали, кто он такой на
самом деле, поэтому он годами ускользал от властей.
Карманники, суеверные в силу своего промысла, считали, что его спасают св
ерхъестественные способности. Что он может пролететь над водой, что одна
жды, спасаясь от преследования, он чудом перебрался из одного здания в др
угое.
Полнейший вздор. Но его репутация человека беспощадного соответствова
ла действительности. Любого, кто становился у него на пути, рано или поздн
о находили где-нибудь в глухом переулке с перерезанным горлом.
Ц Мы не знаем, связан ли он с Призраком, Ц сказал Джонни. Ц Но, судя по все
му, связан. Я слышал, он был пиратом.
Ц А мне говорили, что контрабандистом, Ц шепотом добавила Мэри. Ц По-мо
ему, он может пырнуть ножом в живот с такой же легкостью, как любой из люде
й Призрака.
Это детское преувеличение? Или капитан действительно такой негодяй? Кла
ра приникла к двери, надеясь услышать больше.
Ц Держись от него подальше, Джонни, Ц жалобно продолжала Мэри. Ц Пусть
часы остаются у него. Зачем тебе возвращаться к прежнему? Ничего хорошег
о, одни неприятности.
Клара улыбнулась. По крайней мере хоть одна ее воспитанница не лишена зд
равого смысла. Дейвид фыркнул:
Ц Ты просто завидуешь, Мэри. Ты не сможешь стянуть у простака часы, даже е
сли он будет слеп, глух и нем.
Ц Неправда, Ц возразила Мэри. Ц Однажды я вытащила кружевной утиральн
ик у дамочки, пока она пялилась на меня!
«Утиральник» Ц это носовой платок. Кража платков была специальностью М
эри.
Ц Если леди дала тебе платок, чтобы ты вытерла нос, это не в счет, Ц замети
л Дейвид.
Ц Все было не так! Я вытащила его!
Ц Все равно, утиральник Ц это тебе не золотые часы. Знаешь, как трудно ст
ащить такую вещь? А Джонни один раз вытянул десятифунтовую бумажку у бор
ца и сумел убраться целым и невредимым. Тебе никогда не проделать такого.

Замечательно. Теперь они соревнуются за право считаться самым ловким ка
рманником. Джонни небрежно процедил:
Ц Оставь ее в покое, Дейвид.
Ц Почему? Она что, твоя девчонка?
Ц Хотя бы потому, что я сама щиплю, Ц перешла в наступление Мэри. Ц Я не п
рячусь за спиной Джонни, пока он делает всю работу.
Ц Балда, я тебя сейчас!.. Ц завопил Дейвид.
По звукам было ясно, что началась потасовка. Клара решила, что ничего поле
зного она больше не услышит, и распахнула дверь. Дейвид и Мэри вцепились д
руг другу в волосы, Джонни пытался разнять их.
Ц Хватит! Ц Клара одной рукой схватила Мэри, а другой Дейвида. Ц Я не жел
аю слышать о том, кто лучше ворует. И о проклятом капитане тоже. Если не хот
ите попасть в беду.
Все трое побледнели, поняв, что леди Клара слышала их разговор. Они с укоро
м уставились на маленького Тима, стоявшего позади нее.
Ц Черт, ты дал ей подслушивать? Ц рявкнул Джонни на брата.
Ц Я хотел вас предупредить, Ц со слезами в голосе выкрикнул Тимоти, Ц н
о миледи не позволила!
Джонни с отвращением фыркнул. Не будь Клара так встревожена, она бы рассм
еялась. Джонни Ц глупец, если думал, что пятилетний мальчик мог выдержат
ь ее суровый взгляд.
Мэри и Дейвид застыли на месте. Мэри права, Дейвид оказался в приюте именн
о потому, что у него были не слишком ловкие пальцы. Его схватили за руку пр
и первой же попытке своровать. Клара умолила судью отпустить его на ее по
печение. Дэйвид обожал Джонни, во всем ему подражал и готов был на любой ри
ск. И тут Мэри ничего не могла изменить.
Клара не знала, что хуже Ц иметь дело с воришкой-неудачником, подобным Де
йвиду, или с умелым, вызывающим восхищение дружков карманником типа Джон
ни.
Ц Вы же знаете, чем кончаются такие делишки. Добром воровство не кончает
ся даже у самых умелых.
Дейвид и Мэри потупились и произнесли в один голос:
Ц Да, мэм.
Джонни шагнул вперед:
Ц Они не виноваты, миледи. Это все я. Ц Его готовность взять ответственн
ость на себя удивила и обрадовала Клару. Возможно, он исправится.
Но она должна проявить твердость.
Ц Ты знаешь правила, Джонни. Три раза, и все. Кто один раз попадется на воро
встве, получает предупреждение и неделю выполняет самую неприятную раб
оту по хозяйству. Два раза Ц получает выговор и месяц работ. Три раза...
Она не договорила. Они все знали ее. После трех раз провинившегося выгоня
ли из приюта. Вернуться он мог только через месяц, и то лишь в том случае, ес
ли бы доказал, что исправился.
Кларе это правило не нравилось. Установил его отец, и при всем желании она
не смела его отменить. Если бы она позволила таким, как Джонни, «заимствов
ать» чужие вещи во время пребывания в приюте, его примеру могли последов
ать другие, и власти в конце концов закрыли бы приют. Поэтому третье прави
ло, несмотря на всю свою строгость, являлось совершенно необходимым.
Джонни притих, остальные тоже.
Ц Это твой второй проступок, Джонни, Ц продолжила Клара. Ц Еще один Ц и
ты покинешь приют.
Слабый вздох позади напомнил ей о том, что всю эту сцену наблюдал маленьк
ий Тим.
Сердце у нее болезненно сжалось, и она стала его успокаивать:
Ц Не ты, Тимоти, только твой брат. Тебе всегда найдется здесь место, пока т
ы будешь соблюдать наши правила.
Облегчение, отразившееся на его лице, подтвердило справедливость ее дог
адки о том, что его тревожило. Бедный ребенок. Слишком маленький, чтобы быт
ь неисправимым, и достаточно большой, чтобы страшиться остаться незащищ
енным.
Джонни балансировал на краю пропасти и в любой момент мог сорваться вниз
.
Ц Мэри, Дейвид и Тимоти, идите в классную, а ты, Джонни, останься. Ц Когда д
ети вышли, Клара обратилась к нему: Ц Я хочу знать, у кого ты украл часы.
Джонни смотрел себе под ноги.
Ц У какого-то богатенького парня с Лиденхолл-стрит. Она покачала голово
й:
Ц Не понимаю, зачем ты это сделал. Дела у тебя шли хорошо. После последнег
о нарушения ты продержался четыре месяца. А теперь все испортил.
Джонни пожал плечами.
Ц Это не ответ, Джонни.
Ц Я ничего вам не могу ответить, миледи.
Он ей не доверял, и это тревожило Клару. Если бы «богатенький парень» пойм
ал Джонни на воровстве часов, он тут же доставил бы его к магистрату. Она н
е понимала, что заставляет мальчишку рисковать, и запаниковала:
Ц Можешь не отвечать. Но если ты пойдешь к капитану за деньгами, это буде
т твое третье нарушение.
Он испуганно взглянул на нее, и Клара пожалела о сказанном. Но на попятную
не пошла. Снисходительность и доброта в случае с Джонни не помогали. Быть
может, суровость подействует? Клара старалась не выдать своих опасений и
спокойно произнесла:
Ц Да будет тебе известно, что воровство включает и сбыт краденого. Так чт
о, если хочешь остаться здесь, держись подальше от лавки капитана Прайса.

Джонни промолчал. На этом разговор был закончен, и Клара отпустила мальч
ишку.
Она в изнеможении прислонилась к стене. Правильно ли она поступила, пост
авив ему ультиматум?
Одно ясно: чем дольше Джонни пробудет в приюте, тем лучше для него. Как тол
ько мальчик окажется за его стенами, тотчас же помчится в лавку капитана
Прайса за деньгами. Этого нельзя допустить.
Она должна заставить капитана отдать ей эти злополучные часы. Тогда Джон
ни не получит денег.
Клара готова была удавить капитана за то, что вводит в искушение детей. Не
т, он не Чудовище, как ей вначале показалось. Ведь Чудовище превратилось в
принца после того, как его поцеловала Красавица.
Нет, капитан Прайс Ц Волк из сказки Перро «Красная Шапочка». А у волка одн
а только цель Ц сожрать добычу. Он притворился, будто не желает иметь дел
о с ее питомцами, а сам замыслил втянуть их в свои делишки. Он старался усы
пить ее бдительность, когда предупреждал, чтобы она держала детей подаль
ше.
Напрасно он надеется, что Клара будет безучастно смотреть, как он совращ
ает ее овечек. Дети могут польститься на его лживые посулы богатства, но о
на не Красная Шапочка, которую можно обмануть и съесть. Пусть притворяет
ся кем угодно. На всякого волка есть свой охотник. В данном случае есть охо
тница.

Глава 3

Его боготворили дамы,
Пред ним склонялись знатные мужи,
А он оставил им свой замок
И лишь для странствий славных жил.
«История Джека, победителя в
еликанов». Корнуэльская легенда

Капитан Морган Прайс, известный в других кругах как капитан Морган Блейк
ли, стоял у окна своей захудалой лавки, поднеся к свету золотые часы, чтобы
лучше их рассмотреть. На внутренней поверхности крышки часов была грави
ровка: «Моему дорогому мальчику». Он покачал головой. Они могли принадле
жать какому-нибудь сентиментальному юнцу, слишком зеленому, чтобы знать
, как не стать жертвой карманников, при этом часы были слишком старыми. Быт
ь может, семейная реликвия?
Капитан захлопнул крышку, перекинул часы с одной ладони на другую, прики
дывая, сколько в них золота. Цепочка засияла на солнце, как драгоценность
или как улыбка леди Клары.
Он нахмурился. Чего он совсем не хотел, так это осложнений. Она станет поме
хой. Он понял это в тот самый миг, когда поднял глаза и увидел ее, стоявшую в
переулке в лучах утреннего солнца, похожую на ангела.
L'ange d'allee. Да, она и есть ангел этого переулка. Она пришла, чтобы защитить детей,
Ц даже ценой собственной безопасности, потому что «будущее человечест
ва» значило больше. Она распростерла над Спитлфилдзом свои шерстяные кр
ылья и отчитала мужчину, который был с ней груб.
И мило покраснела, когда этот мужчина ее рассматривал.
Внезапно гнев овладел им, он выругался. Проклятый Рейвнзвуд! Что застави
ло его выбрать место рядом с приютом для малолетних карманников? И почем
у женщина, которая руководит им, не оказалась некрасивой старой девой с о
твратительным характером?
1 2 3 4 5 6


А-П

П-Я