Обслужили супер, доставка быстрая 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Что же касается беды, Ц заключил он, скрывая свое истинное огорчение,
Ц то, хотя эта потасовка и была опасна, я ведь вышел из нее благополучно.
Ц Вышел! Неужели ты думаешь, что это было обыкновенное разбойное нападе
ние? Ц Голос Доббинса явно выражал его уверенность в том, что эта последн
яя беда еще вся впереди и ведет их к неведомым безднам. Ц Дай-ка мне это!
Молодой человек снял со своей широкой груди жестоко помятую веточку лан
дышей. Он грустно посмотрел на нее.
Ц Не дам!
Ц Ну, вот видишь! Ц сказал Доббинс тоном человека, доказавшего свою пра
воту. Ц А ты еще говоришь, что это дело кончено.
Ц Не это дело!
Билли нежно погладил цветы и покраснел, как школьник. Тем не менее, его взг
ляд горел решимостью, когда он поднял его на мистера Доббинса.
Ц Этому делу не будет конца!
Ц Одно есть, конечно, часть другого, Ц заявил Доббинс. Ц Все это Ц мерз
кая восточная политическая интрига. Даю голову на отсечение, что завтра
тебе придется иметь дело с полицией.
Ц С полицией?
Как раз, когда Билли, с риском для своей жизни, старался не привлекать ее в
нимания! Эти слова в устах его осторожного ментора напомнили ему об оруж
ии, которое спасенная им женщина сунула ему в карман. Он вынул этот предме
т, который оказался вовсе не револьвером, а небольшим пакетом.
Ц Черт меня возьми! Ц воскликнул Билли в удивлении.
Пакет. Неадресованный, как показал немедленный осмотр при лампе. Неадрес
ованный, но тщательно перевязанный и запечатанный многими Ц и даже очен
ь многими Ц красными сургучными печатями.
Ц Что это такое? Ц спросил американский представитель.
Ц Я не знаю! Ц должен был признаться Билли.
Ц Глупости! Ц заворчал его начальник.
Ц Право, я не знаю, Ц настаивал Билли. Ц «Валькирия» сунула мне это во в
ремя драки.
Он начал взламывать одну из печатей.
Ц Не смей открывать! Ц крикнул Доббинс. В нем, действительно, были задат
ки дипломата.
Но Билли не послушался, отлично зная, что таково тайное желание его шефа. О
н извлек на свет документ, покрытый еще большим числом печатей. Он посмот
рел на него, поднял глаза на Доббинса, опять посмотрел на загадочную бума
гу и покачал головой.
Ц Вы можете разобрать это, дядя Фред? Ц спросил он, протягивая бумагу че
рез стол.
Доббинс откинулся назад, насколько ему позволяло его шарнирное кресло:

Ц Не желаю!
Ц А я не могу, Ц сказал Копперсвейт и снова принялся разглядывать лист,
который он держал в руках. Ц Однако я чувствую, Ц добавил он, Ц что если
бы нам удалось это прочесть, многое стало бы ясным для нас во всей этой ист
ории.
Мистер Доббинс обладал тем сильнейшим видом любопытства, который любит
окутываться завесой полного равнодушия. Но в настоящем случае оно быстр
о проявило себя.
Ц Что ж! Ц пробормотал он. Ц Если так, то я попробую. Пакет, который дали т
ебе при таких обстоятельствах, гм… может быть, предназначался мне.
Он протянул руку. Копперсвейт вложил в нее документ. Американский предст
авитель принял его с весьма официальным видом.
Ц Гм!
Доббинс, действительно, многое знал. А о том, чего он не знал, он имел хотя бы
общее понятие. Он повертел бумагу и так и сяк. Затем изрек:
Ц Это, по-видимому, какой-то официальный документ, но я не берусь сказать
, касается ли он нас. Я не могу его прочесть. Он написан на каком-то скандина
вском языке.
Атташе миссии прозвал свою белокурую соседку «валькирией», но теперь он
вспомнил об ее акценте.
Ц Не по-немецки?
Ц Безусловно нет. Немецкий язык я знаю. Ц Доббинс протянул Билли докуме
нт, но Билли заметил, что он продолжал крепко держать его в руке. Ц Ты види
шь эти «о», перечеркнутые диагональными линиями?
Ц Вроде греческих «фи»?
Ц Да, похоже. Это скандинавские буквы.
Ц Вот как? Ц Копперсвейт тихонько потянул угол бумаги, но мистер Доббин
с не отдавал ее. Ц Разве вы не умеете читать по-датски?
Ц Нет.
Билли потянул менее деликатно.
Ц А по-шведски тоже?
Ц Нет.
Ц И даже по-норвежски?
Ц Нет же! Осторожнее, ты разорвешь бумагу!
Ц Я хочу взять ее, Ц сказал Копперсвейт.
Ц Лучше дай мне ее спрятать. Утром кто-нибудь из служащих…
Ц Бумага была дана мне. Ц Билли говорил так решительно, что достиг свое
й цели и спрятал странную грамоту в свой карман. Ц Завтра я найду кого-ни
будь, кто мог бы это прочесть.
Доббинс заволновался.
Ц У тебя бумага не будет в сохранности. Этот город полон шпионов: все гор
ода Ближнего Востока кишат ими, и сегодня в театре каждый десятый нос был
как раз такого типа, который… В нашем положении мы не можем допустить… Ве
дь мы даже понятия не имеем, о чем тут речь!
Ц Так или иначе, Ц сказал Копперсвейт, Ц задача выяснить это лежит на м
не. Едва ли вы серьезно предполагаете, дядя Фред, что бумага предназначал
ась для вас.
Очутившись в своей комнате, на третьем этаже миссии, Билли вскоре пришел
к заключению, что призыв мистера Доббинса к осторожности не был лишен ос
нования. Заинтересованный лишь второстепенным образом тайной белокуро
й дамы, он стоял у окна, предаваясь долгим и безрадостным мыслям о принцес
се Ариадне и глядя в сторону гавани, где корабельные фонари мерцали, как с
ветлячки, и на Новый город, залитый сиянием электричества. Он закрыл окно
и при этом заметил, что месяц, уже высоко поднявшийся в небе, заливал тысяч
елетнюю Рыцарскую улицу фантастическим серебряным светом. Старинные, у
крашенные лепкой порталы, резко выступали из мрака, и в одном из них смутн
о виднелась фигура человека, прижавшегося спиной к стене. Несомненно, он
наблюдал за миссией.
Утром этот человек оказался на том же месте. Встав с постели, Билли окинул
взглядом панораму плоских крыш, резных балконов, светлых стен, украшенны
х гербами; но глаза его искали шпиона и нашли его. С наступлением рассвета
сыщик начал с невинным видом прохаживаться взад и вперед по улице, и Билл
и без колебаний узнал в нем долговязого рыжего Петра Хрозию.
Копперсвейт был не из тех людей, которым слежка за ними может отбить аппе
тит к завтраку. Но не успели он и Доббинс положить салфетки, как им была по
дана визитная карточка.
Ц Aгa, Ц воскликнул Билли, Ц это мой друг барон! Доббинс разбил ложечкой
яйцо.
Ц Рановато для визита. Вероятно, он пришел договориться о моем официаль
ном представлении королю. Или, что еще более вероятно, пришел жаловаться
на тебя.
Слуга, принесший карточку, все еще стоял в комнате.
Ц Простите, сэр, Ц сказал он. Ц Барон спрашивал вашего секретаря.
Копперсвейт несколько неуверенно рассмеялся и встал.
Ц Оставьте нас вдвоем на пять минут, Ц сказал он своему начальнику. Ц П
осле этого мы будем рады видеть американского представителя.
Он прошел в чопорную приемную, где ряды стульев с поблекшей позолотой ка
зались мечтателями, застигнутыми врасплох дневным светом.
Ц Доброе утро, Ц сказал Билли.
Толстый премьер, по-видимому, тоже провел плохую ночь. Мешки под его хитры
ми глазками стали еще темнее, чем несколько часов назад, а щетинистые усы
торчали во все стороны. Тем не менее, улыбка появилась на лице Раслова, как
только он и Копперсвейт обменялись рукопожатием.
Ц Я очень рад! Ц пробормотал он.
Ц Я также очень рад. Сначала я думал, что вы хотите видеть самого предста
вителя, Ц сказал Билли.
Улыбка на лице колибрийца стала шире.
Ц Милый юноша, Ц любезно произнес барон Раслов, Ц не разрешите ли вы че
ловеку, который значительно старше вас и немного опытнее, сделать одну ч
исто техническую поправку к вашим словам?
Ц Валяйте! Ц согласился Копперсвейт; он уже начал чувствовать себя сво
боднее.
Ц Она сводится вот к чему, Ц начал премьер. Ц Никакое лицо, кем бы оно ни
было послано, не является «представителем» до тех пор, пока монарх, ко дво
ру которого оно прибыло, не пригласил его и не принял от него его веритель
ных грамот и полномочий. Ц Глаза барона сузились. Ц Я говорю, что это чис
то техническая поправка, и в отношении дорогого мистера Доббинса мы наде
емся быстро все уладить. Тем не менее, выражаясь точно, до тех пор…
Ц До тех пор, Ц подхватил Билли, Ц вы предпочитаете иметь дело со мной.
Ц Он больше не беспокоился за себя, но чувствовал, что находится лицом к л
ицу с одним из врагов принцессы, а когда он бывал настороже, то всегда прин
имал беспечный тон. Ц Не угодно ли вам присесть?
Барон сел. Хрупкий золоченый стул тревожно заскрипел под ним.
Ц Прекрасно, Ц сказал Копперсвейт. Ц Итак, чем же я могу быть вам полезе
н?
Барон Раслов заморгал. Но у колибрийцев есть одно свойство, общее с амери
канцами: они не любят долго ходить вокруг да около. Все еще улыбаясь, премь
ер приступил к делу:
Ц Мистер Копперсвейт, если ваш шеф пока еще не американский представит
ель, то вы не можете его заменять; между тем, я Ц премьер-министр этой стра
ны. Я требую у вас выдачи одного пакета.
Билли ответил улыбкой на улыбку.
Ц Я рад служить вам, но… о каком пакете вы говорите?
Ц О документе, если вы хотите, об определенной бумаге.
Ц Право, наша миссия полна бумаг, барон. Ц Мне кажется, для этого миссии и
существуют. Но у меня еще не было времени просмотреть весь наш хлам… то ес
ть документы нашей миссии. Я сегодня же приступлю к делу при содействии к
лерков, оставленных здесь предшественником мистера Доббинса. Только мн
е кажется, что все документы в этом доме представляют собственность амер
иканского правительства.
Как будто дождавшись условной реплики, премьер встал. Очевидно, первый а
кт маленькой комедии был окончен. Но очевидно было также, что второй акт н
ачнется немедленно: барон потер свои жирные руки.
Ц Мистер Копперсвейт, Ц сказал он, причем, даже стоя перед все еще сидящ
им Билли, старавшимся сохранять беспечный вид, колибриец был немногим вы
ше американского атташе. Ц Мистер Копперсвейт, я поздравляю вас с таким
талантом к казуистике. Нисколько не умаляя этого искусства, смею сказать
, что оно является необходимой принадлежностью карьеры дипломата. Но я п
редлагаю вам изучить еще другое искусство: вы должны научиться скромнос
ти. Без нее ваша карьера может не пойти дальше начала. Ц Его улыбка не изм
енила ему. Ц Есть у вас та бумага, о которой я говорю?
По-видимому, сидеть дольше было бесполезно. Копперсвейт встал.
Ц Барон, Ц сказал он, Ц с моей стороны было бы нескромностью, если бы я в
ам ответил.
Ц Это ваше последнее слово? Ц спросил премьер.
Ц Совершенно верно, Ц сказал Билли. Барон поклонился. Билли ответил пок
лоном.
Ц А теперь, Ц осведомился барон Раслов, Ц могу ли я сказать два слова ва
шему шефу?
На стене болтался шнурок старомодной сонетки. Копперсвейт дернул его.
Пока слуга ходил звать Доббинса, в комнате царило молчание. Но когда появ
ился несколько растерянный мистер Доббинс, Раслов, не переставая улыбат
ься, тотчас заговорил:
Ц Мистер Доббинс, я счастлив видеть вас, но должен отложить изъявление с
воего удовольствия до более благоприятного случая, который, я надеюсь, с
коро представится. Вы, конечно, знаете, что правительство той страны, куда
назначается представитель, может протестовать против кого-либо из сопр
овождающих его лиц, и притом без указания причин. Такие протесты не счита
ются оскорбительными и их принято уважать.
Ц Да… гм… да, конечно, Ц пробормотал Доббинс, он нервно теребил свои тща
тельно нафабренные усы.
Тут наконец улыбка Раслова иссякла.
Ц Сэр, если вы немедленно не отошлете вашего предприимчивого молодого
атташе назад в Америку, мое правительство протелеграфирует колибрийск
ому представителю в Вашингтоне, чтобы он обратился в ваш департамент ино
странных дел с просьбой об его отозвании.

Глава XI. Блеск золота

Растерянный взгляд Доббинса сказал Билли: «Говорил я тебе!» Самому же До
ббинсу его сердце шептало: «За этим безусловно кроются серьезные неприя
тности. Публичная сцена с принцессой, потом этот пакет и то, как он его пол
учил!… Это опасно. Совершенно непредвиденное осложнение и Ц по его вине,
по вине этого мальчишки… Это освобождает меня от всяких данных ему обеща
ний. Для его же пользы надо отослать его домой: там по крайней мере он буде
т в безопасности… Мой долг… Да, это опасная история: человек с такой носов
ой перегородкой, как у барона, не может быть честен».
Поэтому вслух Доббинс объявил:
Ц Премьер имеет право этого требовать, Копперсвейт. Значит…
Билли с небрежным видом закурил папиросу, но он был более взволнован, чем
показывал. Он ожидал от барона только жалобы на свое поведение.
Ц Дядя Фред, вы знаете, почему этот человек…
Ц Пожалуй, мне лучше… гм… не знать официально. Дело обстоит просто: если
колибрийское правительство по какой бы то ни было причине протестует пр
отив тебя, ты должен уехать. (Насколько отличался этот разговор от нью-йор
кской беседы с графом Ласковацем!) Боюсь, что из этого затруднения нет дру
гого выхода.
Барон с улыбкой поддакивал этим словам.
Ц Я полагаю, Ц с внезапной решимостью воскликнул Билли, Ц что другой в
ыход есть!
Ц Что-о? Ц выразил свое недоумение мистер Доббинс.
Барон только поднял брови.
Ц Что такое? Ц вторично спросил Доббинс.
В простенке между окнами приемной стоял старенький письменный столик.

Ц Выход в этом направлении, Ц сказал Билли и подошел к столику.
В стареньком столике неожиданно нашлось все нужное Ц перья, чернила и б
умага. Стройная фигура Копперсвейта склонилась над бюваром. Его широкие
плечи загородили бумагу, на которой он черкнул несколько строк и постави
л свою подпись.
Ц Барон! Ц сказал он, возвращаясь. Ц Вы понимаете в дипломатии гораздо
больше меня или мистера Доббинса: вы вполне уверены, что я должен покинут
ь службу?
Барон с чрезвычайно довольным видом ответил:
Ц Вы должны или отказаться от занимаемой вами должности в американской
дипломатической службе, или же Ц мне очень неприятно это сказать Ц вас
к этому принудят.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23


А-П

П-Я