https://wodolei.ru/catalog/unitazy/uglovye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он о
становился бы в трех шагах от вас, на расстоянии прыжка, и подождал бы моей
команды. Вы не любите собак?
Ч Смотря каких. Если вы имеете в виду четвероногого друга, для которого р
азделяющее нас пространство Ч только лишь расстояние для прыжка, то по
отношению к нему я пребываю в состоянии трепетной бдительности. Да, да, им
енно трепетной бдительности.
Ч Господи помилуй, Ч длинные пушистые ресницы взлетели над темно-сини
ми глазами. Ч Вы всегда так странно выражаетесь? Ч Она перевела взгляд
на Хэммонда. Ч Ты слышал, Дейна?
Ч Да, и полностью с ним согласен, Ч ответил тот, Ч что для тебя, впрочем, н
е тайна. Не боюсь признаться, так как, возможно, хоть тогда ты поймешь, на ка
кие жертвы я иду, чтобы только быть с тобой. Когда ты открыла клетку и он вы
скочил наружу, я почувствовал, что волосы у меня на голове встали дыбом.
Ч Знаю, Ч презрительно фыркнула Аннабель Фрей. Ч И Дюк тоже знает. Пожа
луй, пойду запру его. Ч С этими словами она повернулась и зашагала прочь,
обронив что-то псу, который послушно засеменил следом, и они скрылись из в
ида, завернув за угол строения. Чем-то они были похожи, молодая женщина и п
ес, возможно, движениями Ч упругими и грациозными, или походкой Ч быстр
ой и немного нервной.
Ч Теперь мы вздохнем свободнее, Ч поздравил я Хэммонда, проводив пароч
ку взглядом.
Ч Ничего не могу с собой поделать, Ч пожаловался Хэммонд чуть раздраже
нно, как мне показалось. Ч Я и так не питаю симпатий к собакам, а эти твари…
Ч Он передернул плечами. Ч Я бы охотнее водил дружбу с саблезубыми тигр
ами.
Вскоре Аннабель вновь присоединилась к нам, съязвив что-то по поводу при
чески Хэммонда. Я заметил, что если у них есть свои дела, то я могу преспоко
йно дождаться Лидса и сам, но она не согласилась.
Ч Мы хотели на вас посмотреть, Ч ни с того ни с сего брякнула она. Ч Во вс
яком случае я, а мистер Хэммонд просто пришел за компанию. Поверьте, хоть в
ы и Арчи Гудвин, я не стала бы сломя голову нестись на другую сторону улицы
, чтобы поглазеть на вас, но, признаюсь, мне любопытно понаблюдать, как вы р
аботаете. Сами знаете, как легко создать дутую репутацию, и мне интересно,
насколько соответствует своей славе знаменитый сыщик. Откровенно гово
ря, я уже настроена скептически. Вы выглядите слишком молодо, одеваетесь
слишком элегантно, к тому же, если вы и впрямь опасались, что пес вас укуси
т, вам следовало принять какие-то меры… Ой, откуда взялась эта штука? Что в
ы делаете!
Порой случается, что я выхватываю пистолет без свойственной мне ловкост
и, но на сей раз он прыгнул в руку, как чертик из коробки. Я держал его дулом
кверху. Хэммонд издал какой-то сдавленный звук и отшатнулся.
Я ухмыльнулся.
Ч Пустяки, решил пустить пыль в глаза. Понравилось? Хотите попробовать е
ще разок? Науськайте его на меня из-за того же куста, и готов биться об закл
ад на любую сумму до двадцати пяти центов, что ему до меня не добраться. Ч
Я засунул пистолет в кобуру. Ч Вы готовы?
Она заморгала.
Ч Вы и в самом деле способны на такое?
Хэммонд вдруг хихикнул. Такой представительный, солидный, похожий даже н
а банкира, и надо же Ч такой конфуз; но что случилось, то случилось: он хихи
кнул.
Ч Не шути с ним, Аннабель, Ч сказал он. Ч Он может.
Ч Конечно, Ч присовокупил я, Ч при этом вы окажетесь на одной линии, а м
не не доводилось прежде стрелять по нападающим псам, так что мы оба с вами
рискуем. Мне только не по нутру ваш скептицизм. Ну да ладно, сейчас провери
м.
Ошибка! А все мой дурацкий характер. Я готов был лягнуть себя за эту промаш
ку. Просто для человека моего возраста совершенно естественно и приятно
наслаждаться общением с женщиной ее возраста независимо от того, девица
ли она, жена или вдова, но у меня должно было хватить здравого смысла, чтоб
ы понять, во что я могу вляпаться. Стоило ей только ввернуть, что она хотел
а понаблюдать за моей работой, как я уже разинул варежку и заглотал нажив
ку целиком, вместе с крючком. В итоге я битый час строил из себя умника и пр
итворялся, что мне позарез надо раскрыть, кто отравил собаку Лидса, когда
на самом деле мне было глубоко на это наплевать. Не подумайте, что я заступ
аюсь за отравителей собак, просто мне было не до них.
Вскоре появился Лидс, который прикатил в видавшем виды фургончике с кузо
вом, переоборудованном под большую проволочную клетку, и мы вчетвером от
правились смотреть псарню и округу. Лидс вводил меня в курс дела, а я задав
ал умные вопросы и делал пометки в блокноте. Потом мы перекочевали в дом, г
де принялись обсуждать использованный яд, способ отравления, возможных
подозреваемых и так далее. Я даже притомился. Мне ведь приходилось играт
ь роль, и не только из-за того, чтобы ни у кого не возникло подозрений по пов
оду истинной цели моего приезда, но еще и потому, что Аннабель была слишко
м хорошенькая, чтобы я мог стерпеть ее скептический настрой. Самое смешн
ое, что отравленный пес даже не издох. Он жил и здравствовал. Я же так пыхте
л и старался, словно для нас с Ниро Вульфом это было самое крупное дело за
весь год, так что Лидс просто так, за здорово живешь, заполучил детективно
й работы на добрых полсотни долларов. Никого мы, естественно, на чистую во
ду не вывели, но вы бы только послушали, какие меткие вопросы я задавал!
Когда Аннабель и Хэммонд оставили нас, чтобы вернуться в Берчвейл, я расс
просил Кэлвина Лидса о Хэммонде, который, вообразите себе, и в самом деле о
казался банкиром. Да еще каким Ч вице-президентом Кредитной компании М
етрополитен, который занимался всеми финансовыми делами миссис Рэкхем
после смерти ее первого мужа. Когда я съехидничал, что, похоже, Хэммонд соб
ирается заняться также, и всерьез, и невесткой миссис Рэкхем, Лидс пробур
чал, что ничего такого не замечал. Я спросил, кто еще ожидается за ужином.
Ч Вы и я, Ч ответил Лидс. Он не спеша потягивал виски из высокого стакана
. Мы сидели в небольшой гостиной в его домике, в которой не было ничего при
мечательного, кроме бесчисленных фотографий собак на стенах. На улице Ли
дс передвигался с живостью и энергией, которые составили бы честь многим
людям вдвое моложе его; теперь же он расслабленно возлежал на кушетке. Он
напомнил мне одну из собак, которую мы видели во время экскурсии: та псина
нежилась на солнышке у дверцы своей клетки.
Ч Вы и я, Ч сказал Лидс, Ч а также моя кузина, ее муж, миссис Фрей, с которо
й вы уже познакомились, Хэммонд и еще один политический деятель, всего се
меро…
Ч Что за политический деятель?
Ч Оливер А.Пирс.
Ч Я на короткой ноге с целой кучей политиканов, но о таком не слыхал.
Ч Только не говорите ему об этом, Ч буркнул Лидс. Ч Хотя в свои тридцать
четыре он добрался лишь до законодательного собрания, но все же он потер
ял несколько лет из-за войны, как и многие другие молодые люди. Дайте ему ш
анс. Один, больше не надо.
Ч А кто он, друг семьи?
Ч Нет, и это очко в его пользу. Ч Лидс отхлебнул из стакана. Ч Когда он вп
ервые появился здесь прошлым летом, он приехал как гость миссис Фрей, во в
сяком случае, она его пригласила, но очень скоро один из них, видно, поднад
оел другому. Однако Пирс не терял времени зря: успел познакомиться с Лино
й Дарроу и втюрился в нее по уши.
Ч Кто такая Лина Дарроу?
Ч Секретарша моей кузины… Кстати, она тоже будет за ужином, так что выход
ит восемь. Не знаю, кто позвал его… возможно, кузина… но приехал он, такой з
анятый деятель, только ради Лины Дарроу. Ч Лидс хмыкнул. Ч В свои годы мо
г бы быть поосмотрительнее.
Ч Вы невысокого мнения о женщинах, не так ли?
Ч Они мне безразличны. Ч Лидс прикончил виски. Ч А с кем бы вы на моем ме
сте предпочли жить Ч с такими изумительными животными или с женщиной?
Ч С женщиной, Ч убежденно ответил я. Ч Правда, я ее еще не выбрал, ведь их
так много, но даже если она вдруг окажется сукой, то я искренне надеюсь, чт
о не одной из ваших. Мне нужна такая, которую можно без опаски спускать с п
оводка. Ч Я махнул рукой. Ч Впрочем, оставим это. Вам больше по душе собак
и, и на здоровье. А миссис Фрей тоже считается членом семьи?
Ч Да, Ч лаконично ответил он.
Ч Миссис Рэкхем держит ее как память о погибшем сыне? Или это помогает ее
неврозу?
Ч Не знаю. Спросите ее сами. Ч Лидс выпрямился и встал на ноги. Ч Вы, коне
чно, знаете, что я был против ее визита к Ниро Вульфу. Я поехал с ней только п
отому, что она настаивала. Не представляю, на что она надеется, но вред ее з
атея принесет наверняка, это как пить дать. По-моему, вам не стоило приезж
ать сюда, но коль скоро вы здесь, то мы с таким же успехом можем пойти к ним и
распивать их виски, а не мое. Пойду умоюсь.
И вышел.

4

Лидс предоставил мне на выбор либо ехать на автомобиле Ч что заняло бы т
ри минуты, Ч либо пройти по лесной тропинке, и я проголосовал за пешую пр
огулку. До опушки леса было рукой подать, около сотни ярдов от угла псарни
. Денек выдался довольно теплым для начала апреля, но стоило солнцу скрыт
ься за вершиной холма, как воздух заметно посвежел, и я невольно ускорил ш
аг, что, впрочем, было вполне оправданным, так как я едва поспевал за Лидсо
м. А Лидс несся, закусив удила. Когда я выразил недоумение по поводу того, ч
то ни в лесу, ни на открытом месте нам не попалась ни одна изгородь, он пояс
нил, что его земля это всего лишь уголок поместья миссис Рэкхем, который о
на отвела ему под застройку уже довольно давно.
Заключительную часть пути мы проделали по извилистой, посыпанной грави
ем дорожке, которая змеилась между лужайками, кустами, деревьями и клочк
ами голой земли. Вообще провинциальная жизнь стала бы куда краше, если бы
удалось отменить закон, запрещающий прокладывать между примыкающими в
ладениями прямые дорожки. А то получается, что чем крупнее и богаче имени
е, тем сильнее вьются меж угодьями дорожки, и тем труднее соседям навещат
ь друг друга. Как бы то ни было, в конце концов мы с Лидсом, успешно преодоле
в замысловатый лабиринт, достигли усадьбы миссис Рэкхем и вошли без звон
ка или стука, из чего я заключил, что Лидс тоже считался своим.
Все шестеро присутствующих собрались в комнате, или скорее зале (она был
а длиннее и шире, чем весь дом Лидса), устланной двумя десятками ковров, та
к и норовивших выскользнуть у меня из-под ног, и уставленной тремя дюжина
ми предметов, пригодных для сидения. Несмотря на ломящийся от напитков б
ар на колесиках, мне показалось, что долженствующее веселье еще не воцар
илось, потому что встретили нас с Лидсом так, словно такого замечательно
го события не случалось целую вечность. Лидс представил меня гостям и хо
зяйке, поскольку считалось, что я не знаком с миссис Рэкхем, а затем, когда
мой бокал наполнили, Аннабель Фрей прочитала лекцию о том, как я работаю. О
ливер А. Пирс, государственный муж, тут же загорелся и потребовал, чтобы я
продемонстрировал свое искусство, учинив каждому из них допрос с пристр
астием как подозреваемому в отравлении собаки. Я отбрыкивался, но они на
стаивали, и мне пришлось уступить. Увы, на сей раз я выступил без привычног
о блеска.
Пирс оказался ловким малым. Его поведение подчинялось закону природы, ко
торый определяет особую неповторимую манеру общения народного избранн
ика со всеми, кто уже достиг возраста выборщика; впрочем, природное чутье
и отменная реакция позволяли ему легко маскировать этот недостаток, хот
я он был примерно одних лет со мной. Впрочем, фигурой он мне тоже не уступа
л: высокий, широкоплечий, с располагающим честным лицом и улыбкой, котора
я в долю секунды зажигалась, как лампа-вспышка. Я завязал узелок на память
, чтобы проверить, не живу ли я в его избирательном округе. Карьера ему, кон
ечно, обеспечена, вопрос лишь в том, как высоко и как скоро он взлетит.
Если вдобавок к собственным талантам и достоинствам Пирс сумеет заполу
чить себе в упряжку еще и Лину Дарроу, то взлетит он очень высоко и очень с
коро. На первый взгляд, она была помоложе Аннабель Фрей, лет двадцати шест
и, и я никогда не видел более прелестных глаз. Она их явно недооценивала ил
и излишне скромничала. Когда я ее допрашивал, она прикинулась, что я припе
р ее к стенке, но глаза выдали, что она в два счета могла оставить меня в дур
аках. Не знаю, водила она меня за нос или практиковалась, либо же просто пы
талась сойти за простушку.
Барри Рэкхем не только озадачил меня, но еще ухитрился посеять в моей душ
е смуту. Не знаю, то ли я глупее, чем считает Ниро Вульф, и дважды глупее, чем
считаю я сам, то ли мистер Рэкхем был умнее, чем выглядел. В Нью-Йорке таких
как он хоть пруд пруди, а из него нью-йоркское так и лезло. Зайдите в любой б
ар на Мэдисон-авеню от пяти до половины седьмого и увидите там шестерых, а
то и восьмерых барри рэкхемов: не юнцов, конечно, но и отнюдь не убеленных
сединами; мужественной наружности (если не считать длинных отполирован
ных ногтей), утомленных и, напротив, свежих и рвущихся в бой, в зависимости
от состояния; и всех с немного отечными глазами. Я знал его как облупленно
го, во всяком случае так думал, однако никак не мог решить, известна ли ему
подлинная причина моего приезда; впрочем, как раз это я и собирался выясн
ить. Если известна, то считайте, что ответ на вопрос, состоит ли он на жалов
анья у Зека, уже получен; если же нет, то вопрос оставался открытым.
Однако, когда покончив с десертом, мы встали из-за стола, чтобы перейти в г
остиную пить кофе, я так и не справился с этой головоломкой. Сперва я подум
ал, что он просто не может быть таким умным, что он везучий недотепа, котор
ый по счастливому стечению обстоятельств попался на глаза миссис Рэкхе
м и сумел подобрать к ней ключик, но при дальнейшем наблюдении я пересмот
рел эту точку зрения. С женой он держался вполне достойно, без малейших пр
изнаков заискивания и раболепства. А за ужином затеял спор с Пирсом по по
воду налогообложения доходов с недвижимости и без малейших усилий загн
ал сего достойного политика в угол и посадил в лужу.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":


1 2 3 4 5


А-П

П-Я