Аксессуары для ванной, удобный сайт 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я не за
метил, когда стакан начал наклоняться, вероятно, это происходило постепе
нно и незаметно. Когда же я бросил взгляд в этом направлении, было уже позд
но Ч жидкость лилась прямо на темно-серые брюки атлета. Я прервал ее изли
яния и схватил стакан, она также повернулась, увидела, что произошло, и от
изумления раскрыла рот. Атлет покраснел и вытащил носовой платок. Как я у
же говорил, мое мнение можно не принимать во внимание, но именно через чет
ыре минуты после того, как она узнала, что у одного из ее собеседников есть
жена, она облила пивом брюки другого.
Ч О, я надеюсь, что не останется пятна? Я так огорчена…
Атлет:
Ч О, ничего, ничего… Все в порядке, никаких пятен не будет.
В общем, я мог быть доволен. Я наслаждался его смущенным видом, но он довол
ьно быстро оправился и заговорил более связно.
Ч Ради бога, не беспокойтесь за меня. Вот уже ничего и нет. О, простите, раз
решите представиться. Барри Толман, помощник адвоката из Западной Вирдж
инии.
Я, в свою очередь, представил ему Констанцию и предложил заказать новую п
орцию выпивки в качестве компенсации того, что было вылито на него.
Что касается меня, то я ограничился одним стаканом молока, который долже
н был завершить мою вечернюю диету. Когда все заказанное появилось, я с уд
овлетворением уселся и стал наблюдать за развитием дружеских отношени
й, которые начались по моей вине. При этом я старался сдерживаться от ворч
ания. К тому времени, когда мой стакан наполовину опустел, Барри Толман ск
азал:
Ч Случайно я услышал Ч вы извините меня, пожалуйста, Ч я услышал, как вы
упоминали Сан-Ремо. Я никогда не был там. Я бывал в Ницце и Монте-Карло в 1937 г
оду, и кто-то, я забыл кто, говорил мне, что я обязательно должен побывать в
Сан-Ремо, потому что более прелестного места в Ривьере мне не найти. Тепер
ь я… теперь я наверняка уверен в этом.
Ч О, вы обязательно должны это увидеть Ч В ее голосе опять прозвучали гр
удные нотки. Ч Холмы, виноградники и море.
Ч Да, конечно. Я очень люблю пейзажи. А вы, мистер Гудвин? Любите ли вы пейз
ажи?
Ч Еще как, Ч сказал я и отхлебнул из стакана.
Констанция сказала:
Ч Я очень огорчена, что сейчас вечер. Можно было бы смотреть в окно и виде
ть Америку. Вот эти горы, я полагаю, и есть Скалистые горы.
К чести Толмана нужно сказать, что он не рассмеялся, и я понял, что теперь о
н всецело в плену фиолетовых глаз. Он просто сказал: нет. Скалистые горы бы
ли отсюда на расстоянии тысячи пятисот миль, но что это действительно кр
асивая местность Ч по которой мы проезжаем. Он сказал, что три раза был в
Европе, но ничто там, за исключением истории, конечно, не может сравниться
с Соединенными Штатами. Он ничего и нигде не видел прекраснее, чем его род
ные долины, особенно то место, где теперь построен знаменитый Канавин-ку
рорт. Это его родина.
Констанция воскликнула:
Ч Но я ведь именно туда и еду! Канавинский курорт.
Ч О, как я рад! Ч Он отчаянно покраснел. Ч Я, конечно знал, что три пульман
овских вагона едут в Канавин, но я никогда не думал… Возможно, мы еще когда
-нибудь встретимся… Ч Он совсем запутался в словах.
Ч Поскольку вы уверены, что там прекраснее, чем в Европе, я просто сгораю
от нетерпения там побывать, хотя все-таки больше люблю Сан-Ремо и море. Я п
олагаю, что в свои путешествия по Европе вы брали свою жену и детей?
Ч О, нет! Ч изумленно воскликнул он. Ч Неужели вы думаете, что я настоль
ко стар, что имею жену и детей?
Мое молоко кончилось, и я поднялся.
Ч Надеюсь, вы оба извините меня, мне нужно пойти и убедиться, что мой босс
не выпал из поезда. Я скоро вернусь, мисс Берин, я провожу вас к вашему отцу.

В следующем вагоне я встретил Джерома Берина, пробирающегося по коридор
у. Он остановился, и я, конечно, сделал то же самое.
Он набросился на меня:
Ч Где моя дочь? Букчич бросил ее!
Ч С ней все в порядке, Ч прервал я его. Ч Она в клубном купе, беседует с мо
им другом. Я представил ее.
Я посторонился и он прошел дальше.
Вулф сидел в купе один, все на том же диване с широко раскрытыми глазами.
Я сказал:
Ч Видит Америку впервые. Приезжает, чтобы забавляться с нами во время св
оих каникул.
Он ответил:
Ч Заткнись!

Глава 2

Я сказал:
Ч Я не думаю, что достаточная работа для детектива Ч сидеть здесь и набл
юдать, чтобы какой-нибудь мальчишка не бросался камнями.
Грегор Обелл сплюнул сквозь зубы в заросли папоротника, росшего в десяти
футах от уютной лужайки, на которой мы сидели.
Ч Вот именно. Но я уже рассказал вам. Эти птицы платят от пятнадцати до пя
тидесяти долларов в день за пребывание в этом караван-сарае, и им не нрави
тся, если какойнибудь ниггер бросает в них камнями, когда они совершают п
рогулку на лошадях. Я не говорил «мальчишка» Ч я сказал Ч «ниггер». Они п
одозревают, что именно один из них стрелял из-за гаража около месяца тому
назад.
Жаркое солнце пробивалось сквозь листву деревьев, и я зевнул.
Ч Вы сказали, что это случилось где-то здесь?
Он показал.
Ч Вон там, с другой стороны тропинки. Это случилось со стариком Крислеро
м. Вы ведь знаете авторучки Крислера?
Со стороны дороги раздались какие-то звуки. Потом они превратились в сту
к копыт, и из-за поворота на рысях выскочили две роскошные лошади, вскоре
скрывшиеся за деревьями. На одной из них восседал лихого вида человек в я
рком жакете, а на другой Ч пожилая и тучная дама.
Обелл сказал:
Ч Это миссис Джемс Франк Осборн из балтиморских Осборнов, корабли и ста
ль. И Дейл Чатвин, отличный игрок в бридж.
Ч Вот как? Вы достаточно хорошо осведемлены.
Ч Это же моя работа.
Он сорвал листок травы и сунул его в рот.
Ч По крайней мере о десяти из десятка этих людей у меня достаточные свед
ения. Конечно, встречаются и незнакомцы. Вот, например, ваша толпа. Черт их
знает, кто эни. Единственное, что мне известно, это то, что они отличные пов
ара и приглашены сюда шефом. Все это выгляцит достаточно забавно. С каких
это пор Канавинский курорт стал школой домоводства?
Я покачал головой.
Ч Это совсем не моя толпа, мистер.
Ч Но вы ведь с ними.
Ч Я с Ниро Вулфом.
Ч Ну так он с ними.
Я улыбнулся.
Ч Ну, в данную минуту он, конечно, не с ними. Он в номере 60, крепко спит, в свое
й постели. А это гораздо хуже, чем готовить кушанья.
Ч Вполне возможно, Ч заметил он. Ч Но, кстати, откуда все же они прибыли?

Я вытащил из кармана бумагу, которую вырвал из журнала, развернул ее и еще
раз пробежал глазами список, прежде чем вручить ему.

Общество «Пятнадцать мастеров»
Джером Берин «Коридона» Сан-Ремо
Леон Бланк «Ивовый клуб» Бостон
Рамзей Кейч Отель «Гастингс» Калькутта
Филипп Ланцио Отель «Церковный Двор» Нью-Йорк
Доменико Росси «Эмпайр кафе» Лондон
Пьер Мондор «Мондор» Париж
Марко Вукчич Ресторан «Рустерман» Нью-Йорк
Сергей Валенко «Монткале» Квебек
Лоренц Кейн «Раттон» Сан-Франциско
Луис Сервен «Канавинский курорт» Зап. Вирджиния
Ферид Кальда Кафе «Европа» Стамбул
Генри Тессон «Стопард отель» Каир
покойные
Арманд Флери «Флери» Париж
Пасуале Донофрио «Эльдорода» Мадрид
Джекобо Валени Отель «Изумруд» Дублин

Обелл бросил взгляд на предшествующую списку статью, не выразив желания
ее читать, но зато внимательно изучил перечень имен и адреса.
Ч Какой букет имен! А что это за общество?
Ч О, эти мальчики очень знамениты. Один из них готовит такие колбаски, чт
о люди дерутся из-за них на дуэли. Каждые пять лет они встречаются у одног
о из членов Ч вот, например, в этом году они прибыли в Канавин. Каждый из ни
х имеет право пригласить по одному гостю. Ниро Вулфа пригласил Серван, а В
укчич пригласил меня, так что я смог приехать с Вулфом. Вулф, кстати, почет
ный гость. Здесь только трое умерли за время, прошедшее после последней в
стречи, а Кальда и Тессон не смогли приехать. Они будут готовить, есть и пи
ть, говорить друг другу лживые слова, изберут новых членов, прослушают ре
чь Ниро Вулфа. О, да! Один из них, возможно, будет убит.
Ч Это забавно. Ч Обелл опять сплюнул сквозь зубы. Ч Который же?
Ч Филипп Ланцио, отель «Церковный Двор», Нью-Йорк. В статье сказано, что е
го жалование достигает шестидесяти тысяч чистоганом.
Ч Очень возможно. Кто же собирается убить его?
Ч Прости и помилуй меня, господи. Они уже вместе. Вот что значит нескольк
о капель имбирного пива!
Наездник и наездница промчались по дорожке, глядя друг на друга и смеясь.
Я спросил Обелла:
Ч Кто эта счастливая пара?
Он ухмыльнулся.
Ч Барри Толман Ч здешний прокурор. Собирается когда-нибудь стать през
идентом. Девушка прибыла с вашей толпой, разве вы не видите? Что это был за
фокус с имбирным пивом?
Ч О, ничего, Ч я махнул рукой. Ч Это просто цитата из одной старой книги.
Вот в них можно кидать не только камнями, но и вообще чем угодно, они не зам
етят ничего меньшего, чем землетрясение. Да, кстати, что это за чепуха с ки
данием камней?
Ч Это не чепуха. Это часть моей сегодняшней работы.
Ч Вы называете это работой? Я, между прочим, тоже детектив. Во-первых, не п
редполагаете же вы, что кто-то начнет здесь бомбардировку, когда мы сидим
здесь на самом виду? А эта конная тропинка вьется на расстоянии шести мил
ь. Почему нельзя выбрать другое место?
Он ухмыльнулся и подмигнул мне одним глазом.
Ч Когда-нибудь я все расскажу вам.
После этого он взглянул на часы и заторопился.
Ч Иисус Мария, уже почти пять! Мне пора.
Он вскочил на ноги, и так как я никуда не торопился, то я проводил его. Как я
сразу обнаружил после приезда, куда бы вы не направлялись в пределах Кан
авина, создавалось впечатление, что вы идете по парку. Я не знаю, кто держа
л в такой чистотелеса и подстригал деревья, но было похоже, что это дело ру
к хлопотливой домработницы. Поблизости от главного отеля и павильонов, о
кружавших его, было множество уютных лужаек, окруженных кустарником и цв
етущими клумбами, и даже три фонтана высотой в тридцать ярдов недалеко о
т главного входа. Постройки, которые здесь назывались павильонами, также
имели все удобства, включая отдельные кухни и все подобное. Мне подумало
сь, что они предназначались для тех, кто соглашался платить соответствую
щую цену за уединение. Два из них Ч «Парадиз» и «Апжур», расположенные в с
отне ярдов друг от друга и связанные несколькими тропинками, пробирающи
мися междудеревьями и кустарниками, были предоставлены пятнадцати мас
терам. Вернее, десяти. Наши комнаты, называемые почему-то «Номер 60», находи
лись в «Апжуре».
Мой путь лежал по дорожкам, сходящимся к главному зданию.Довольно многол
юдей встречалось мне по дороге. Они следовали в автомобилях, на лошадях, а
некоторые даже пешком. Многие из них носили униформу Канавинского курор
та Ч черные бриджи и темно-зеленый жакет с большими черными пуговицами.

Было немногим больше пяти, когда я подошел к павильону «Апжур» и вошел вн
утрь «Номер 60». Комнаты находились в конце его правого крыла. С осторожнос
тью я открыл дверь и на цыпочках, чтобы не разбудить босса, прошел через хо
лл. Но, открыв вторую дверь с еще большей осторожностью, я обнаружил, что к
омната Вулфа пуста. Сполоснувшись и сменив пиджак, я покинул павильон че
рез боковой выход и направился по тропинке к «Парадиз».
«Парадиз» был более фешенебелен, чем «Апжур». Там было четыре обширных о
бщих комнаты типа гостиных на первом этаже. Я услышал голоса еще прежде, ч
ем вошел внутрь, и понял, что мастера здесь. Я уже встречался со всей этой ш
айкой за завтраком, который был приготовлен в павильоне и состоял из пят
и различных блюд.
Я разрешил зеленожакеточнику открыть передо мной дверь и отдал ему шляп
у. После этого прошел в холл, чтобы разыскать моего пропавшего ребенка. В г
остиной справа три пары танцевали под звуки радио. Высокая брюнетка моих
лет с высоким белым лбом и большими сонными глазами томно прижималась к
Сергею Валенко, белокурому русскому быку лет пятидесяти со шрамом под ух
ом. Это была Дина Ланцио, дочь Доменико Росси, бывшая жена Марко Вукчича, у
краденная у него, согласно версии Джерома Берина, Филиппом Ланцио. Мален
ькая женщина средних лет, уютного сложения, с маленькими черными глазкам
и и пушком над верхней губой была Марией Мондор, а парень со щенячьими гла
зами и круглым лицом таких же лет и такого же пухлого сложения был ее муж
Ч Пьер Мондор. Она не говорила по-английски, и я не видел причин, почему он
а должна была знать этот язык. Третья пара состояла из Рамзея Кейча Ч мал
енького шотландца шестидесятилетнего возраста, лицо которого наводило
на мысль об алкоголе, и невысокого, но стройного черноглазого существа, к
оторому можно было дать тридцать пять и вообще сколько угодно лет, поско
льку она была китаянкой. К моему удивлению, когда я встретил ее за завтрак
ом, она выглядела утонченной и загадочной, как гейша с рекламной картинк
и. Это была Лиа Кейн Ч четвертая жена Лоренцо Кейна, за что его можно было
приветствовать со всеми его семьюдесятью годами и белоснежной головой.

Я попытал счастья в маленькой гостиной. Картина там была довольно скучна
я. Лоренцо Кейн сидел на диване в дальнем углу комнаты и крепко спал. Бланк
стоял перед зеркалом и старался решить трудную задачу Ч бриться ему ил
и нет. Я прошел в пустынную столовую. Она была большой и какой-то беспоряд
очной. Кроме длинного стола и ряда стульев, здесь было два маленьких вспо
могательных столика, мрачный кабинетик и несколько больших ширм. В комна
ту вели четыре двери. Одна Ч в которую я вошел, другая Ч двойная, ведущая
в большую гостиную, еще двойная стеклянная выходила на террасу, и послед
няя Ч в подсобное помещение и на кухню.
Здесь также оказались люди. Марко Вукчич сидел на стуле подле длинного с
тола с сигарой во рту, склонившись над какой-то телеграммой. Джером Берин
, стоящий со стаканом вина в руках, разговаривал с величественной старой
персоной с седыми усами и морщинистым лицом.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":


1 2 3 4


А-П

П-Я