https://wodolei.ru/catalog/unitazy/s-funkciey-bide/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я спросил женщину, как она их де
лает. Она ответила, что колбаски делает ее сын. Я попросил разрешения пови
дать его. Его не было дома. Я попросил рецепт. Женщина сказала, что его никт
о не знает, кроме сына. Я спросил его имя. Она сказала: Джером Берин. Я надеял
ся встретиться с ним на следующий день, но оказалось, что он уехал в другой
город, а мне тоже нельзя было задерживаться.
Вулф откинулся наспинку дивана и мечтательно произнес:
Ч И вот даже сейчас, спустя двадцать лет, я могу закрыть глаза и ощутить в
о рту вкус этих колбасок.
Берин кивнул, но нахмурился.
Ч Интересная история, мистер Вулф. Благодарю вас. Конечно, острый испанс
кий соус…
Ч Соус тут ни при чем, это просто колбаски из маленького испанского горо
дка. Это мой пунктик, моя юность, мой еще не изощренный вкус…
Берин все еще хмурился.
Ч Я готовлю и другие вещи, кроме колбасок.
Ч Конечно, вы ведь мастер. Ч Вулф опять поднял палец. Ч Я вижу, вам что-то
не понравилось. Я, очевидно, бестактен, но все это только преамбула к прос
ьбе. Я отлично понимаю, почему вы в течении стольких лет не раскрывали сек
рета приготовления этого кушанья. Это вполне естественно: если в десяти
тысячах ресторанов начнут приготовлять эти колбаски, то различная квал
ификация поваров, отсутствие необходимых ингредиентов в конце концов м
огут скомпрометировать рецепт. Однако хочу сообщить вам, что мой повар о
тличный специалист. Может быть, вы слышали Ч Фриц Бреннер? Возможно, он не
способен на импровизацию, но как исполнитель он безукоризнен. Ко всему п
рочему, он не болтлив. Я тоже. Я умоляю вас: сообщите мне рецепт.
Ч Боже милостивый! Ч Берин чуть не уронил трубку и ошеломлен но уставил
ся на Вулфа, Ч Вам?
Тон его мне не понравился.
Но Вулф спокойно сказал:
Ч Да, сэр, мне. Могу добавить, что кроме меня и мистера Гудвина его никто не
узнает.
Ч Бог мой! Изумительно! Вы действительно думаете…
Ч Я абсолютно ничего не думаю. Я просто спрашиваю. Я могу заплатить три т
ысячи долларов.
Ч Ха! Мне уже предлагали пятьсот тысяч франков.
Ч Но это для коммерческих целей. Я же прошу для личного пользования. Могу
вам сообщить больше. Я согласился на это путешествие лишь в незначитель
ной степени из-за того, что получил приглашение. Основной целью была возм
ожность встретиться с вами. Пять тысяч долларов. Я ненавижу торговаться.

Ч Нет, Ч резко сказал Берин.
Ч Ни при каких обстоятельствах?
Ч Да.
Вулф задумчиво взглянул на свой живот и покрутил пуговицу на жилете.
Ч Вы любите пиво?
Ч Нет, Ч фыркнул Берин. Ч Прошу прощения. Я хотел сказать, да. Я люблю пив
о.
Ч Хорошо.
Вулф позвонил проводнику, откинулся на спинку дивана и прикрыл глаза. Пр
оводник явился, получил распоряжение и вскоре возвратился со стаканами
и бутылками.
Вулф сказал:
Ч Я, очевидно, избрал неправильный путь. Даже раньше, чем я изложил свою п
росьбу, еще в то время, как я рассказывал историю, которая должна была поль
стить вам, у вас были враждебные глаза. Вы ворчали на меня. В чем моя ошибка?

Берин поставил на стол пустой стакан.
Ч Вы живете в грубой и несправедливой стране.
Вулф поднял одну бровь.
Ч Вот как? Подождите высказывать окончательное суждение, пока вы не поп
робовали черепаховый суп Мериленд или устрицы а ля Ниро Вулф, приготовле
нные Фрицем Бреннером.
Ч Я говорю не об устрицах. Вы живете в стране, которая терпит присутствие
Филиппа Ланцио.
Ч Вот как? Я не знаю его.
Ч Но ведь это он готовит помои в отеле «Церковный двор» в вашем собствен
ном городе Нью-Йорк. Вы должны знать его.
Ч О, прошу прощения, я, конечно, знаю его, поскольку он из вашего общества…

Ч Мое общество? Ха! Ч Берин возмущенно поднял руки и потряс ими, как бы вы
кидывая в окно Филиппа Ланцио. Ч Нет уж, это отнюдь не мое общество.
Ч Прошу прощения, но он ведь действительно один из ваших членов. Ч Вулф
наклонил голову. Ч Или вы считаете, что он недостоин?
Берин заговорил медленно, сквозь зубы:
Ч Ланцио достоин только одного Ч быть изрубленным на куски и скормлен
ным свиньям! Хотя прошу прощения за свиней: вкус их мяса пострадает. Прост
о Ч изрубленным на куски и сожженным. Ч Берин поднял руку, как бы кляняс
ь в правильности своих слов. Ч Это говорю вам я, а я знаю его много лет. Он у
крал секрет Королевского пудинга в 1920 году у моего друга Зелотти и претен
довал на первенство. Зелотти хотел убить его Ч так он говорил мне. Он укра
л множество других вещей. В 1927 году он был принят в общество, о котором вы уп
оминали, несмотря на мой протест. Его молодая жена, Ч может быть, вы видел
и ее? Ч это Дина, дочь Доменико Росси из кафе «Эмпайр» в Лондоне. Ваш друг В
укчич женился на ней, а Ланцио украл ее у Вукчича. Вукчич поклялся убить ег
о Ч жаль только, что он ждет так долго. Ч Берин от избытка чувств потряс к
улаком. Ч Он собака, змея. Вы знаете Леона Бланка, нашего любимого Леона, о
дного из лучших? Вы знаете, что он сейчас пребывает в забвении, без дела и б
ез репутации, в маленьком клубе в городе под названием Бостон? А вы знаете
, что несколько лет назад наш знаменитый отель «Церковный двор» стал зна
менитым именно благодаря тому, что он был шефом в тамошнем ресторане? Зна
ете ли вы, что именно Ланцио украл у него это положение Ч инсинуациями, ло
жью, крючкотворством? Бедный старый Леон хотел убить его.
Вулф пробормотал:
Ч Трижды убитый Ланцио. Сколько же смертей ожидает его еще?
Берин резко наклонился вперед.
Ч И они сделают это. Я бы сам с удовольствием убил его.
Ч Вот как? Что же он украл у вас?
Ч Он крал все и везде. Ч Берин опять откинулся на спинку. Ч Я приехал в Н
ью-Йорк в субботу. В тот же вечер я отправился со своей дочерью пообедать
в «Церковный двор». Мы прошли в салон, который Ланцио назвал «Курорт». Я не
знаю, у кого он украл эту идею. Официанты были одеты в ливреи наиболее изв
естных фешенебельных курортов Ч Ниццы, Ривьеры, Дел-Монте, Майами и тому
подобное. Мы сели за столик, чтобы попробовать помои Ланцио, и что же я уви
дел? К нам подошел официант, одетый в ливрею моего собственного Сан-Ремо!
Только вообразите себе! Я хотел вскочить, найти его и задушить собственн
ыми руками. Ч Он потряс этими руками перед лицом Вулфа. Ч Моя дочь остан
овила меня. Она сказала, что я не должен позорить ее! Но мой собственный по
зор! Разве он не имеет значения?! Вулф одобрительно покачал головой, хотя т
рудно было понять, что именно он одобряет Ч своего собеседника или пиво.

Берин продолжал:
Ч Я взглянул на меню. Десять тысяч чертей! Вы знаете, что я там увидел?
Ч Надеюсь, что не ваши знаменитые колбаски?
Ч Вот именно! И напечатано крупной нонпарелью! Конечно, я знал об этом и р
аньше. Я знал, что Ланцио несколько лет назад решился на это подлое дело, н
о я не знал, что именно он подает под таким названием, но вот вам: напечатан
о это название, да еще таким же шрифтом, как в моем собственном меню! Я прик
азал официанту принести две порции Ч мой голос дрожал от возмущения. Чт
о же вы думаете? Все было сервировано на фарфоре Ч ха! Ч и выглядело Ч я д
аже не знаю, как это выразить! Но здесь даже присутствие дочери не удержал
о меня. Я взял по тарелке в каждую руку, поднялся со стула и вывалил их соде
ржимое на самую середину ковра. Естественно, поднялся скандал. Мой офици
ант убежал. Я взял за руку мою дочь и направился к выходу, но путь нам прегр
адил метр. Я зловеще улыбнулся ему и сказал веским тоном: «Я Джером Берин и
з Сан-Ремо! Приведите сюда Филиппа Ланцио и покажите ему, что я сделал, но у
держивайте меня подальше от его глотки!» После этого мы ушли.
Но можете себе представить, что случилось на следующее утро? Ко мне в отел
ь пришел человек от Филиппа Ланцио, который приглашал меня на ленч! Может
е вообразить себе такое бесстыдство? Но подождите, это еще не все! Человек
, который принес записку, был Альберто Малфи!
Ч Вот как? Я тоже должен знать его?
Ч Возможно, нет. Теперь он не Альберто Ч Альберт Малфи. Это корсиканец и
з кафе «Алиса», где я его лично обнаружил. Я взял его с собой в Париж, учил и
опекал и сделал в конце концов человеком. А теперь его у меня нет. Он первы
й ассистент Ланцио, который украл его у меня в Лондоне в 1930 году. Украл моег
о лучшего человека и смеялся надо мной! А теперь эта желтая лягушка посыл
ает его ко мне с приглашением на ленч!
Ч Как я понимаю, вы не приняли приглашения?
Ч Ха! Чтобы есть яд? Я вытолкал Альберте из комнаты.
Вулф прикончил вторую бутылку и разразился монологом учтивости и поним
ания. Для меня это было уже слишком. Я поднялся с места.
Вулф взглянул на меня.
Ч Куда, Арчи?
Я холодно ответил:
Ч Клубное купе.
После этого открыл дверь и исчез. Было уже больше одиннадцати, и половина
кресел в клубе пустовала. Вукчич и мисс Берин сидели перед пустыми стака
нами. С другой стороны от нее сидел голубоглазый атлет с квадратной челю
стью в темно-сером костюме. Я остановился перед новыми друзьями и привет
ствовал их. Они ответили. Голубоглазый атлет оторвался от своей книги и с
делал движение, приготовившись уступить мне место. Однако Вукчич оперед
ил его.
Ч Извините меня, Гудвин. Я уверен, что мисс Берин не будет протестовать, м
не уже пора на отдых.
Он пожелал нам спокойной ночи и удалился. Я уселся на его место и поманил с
тюарда, когда он сунул свой нос в дверь. Оказалось, что мисс Берин влюблена
в имбирное пиво, я же пожелал стакан молока. Наши нужды вскоре были удовле
творены.
Она направила на меня свои фиолетовые глаза и сказала грустным голосом:

Ч Итак, вы действительно детектив.Мистер Вукчич рассказал мне. Он сказа
л, что вы очень храбрый и три раза спасли жизнь мистеру Вулфу.
Ч Мистер Вукчич не был в нашей стране уже восемь лет и очень мало знает о
наших делах сейчас. Но давайте-ка лучше поговорим о вас. Вы давно из детск
ого сада?
Она обиженно поджала губы.
Ч Я уже три года, как вышла из школы!
Ч Роскошно! И что же это за школа?
Ч Школа при женском монастыре в Лузе.
Ч Однако, вы совсем не похожи на монахиню.
Она отхлебнула пиво и рассмеялась.
Ч Что верно, то верно. Я никогда не была похожа на монахиню. Мать Сесилия г
оворила нам, что жизнь, посвященная другим, сладка и благостна. Я думала об
этом, и мне все-таки кажется, что самое лучшее Ч попытаться вести более р
адостную и веселую жизнь, пока это возможно, то есть пока ты не стала толст
ой и слабой или не обзавелась многочисленным семейством. Я ведь права, не
так ли?
Я с сомнением покачал головой.
Ч Я вряд ли могу быть судьей в этом вопросе. Но мне во всяком случае кажет
ся, что перебарщивать ни в чем не следует. Так значит, вы стараетесь жить в
есело?
Она кивнула.
Ч Когда моя мать умерла, я была еще маленькой, и отец очень заботился о мо
ем воспитании. Кстати, я видела много американских девушек, приезжавших
к нам в Сан-Ремо, и наблюдала за их прведением. Я думала, что смогу вести себ
я так же, как они, но оказалось, что я не знаю, как это делать.
Ч Вам нравятся американцы?
Ч Я не знаю. Ч Она рассмеялась. Ч Я ведь очень мало их встречала Ч виде
ла только тех, которые приезжали в наши края. Мне кажется, что они очень за
бавно говорят, а ведут себя так, как будто они на голову выше окружающих. Я
имею в виду мужчин. Некоторые, которых я видела в Нью-Йорке, весьма симпат
ичны. Один, которого я видела вчера в отеле, был очень привлекателен. У нег
о был нос совсем как ваш, но волосы немного светлее. Все-таки очень трудно
высказать окончательное суждение о людях, пока достаточно хорошо их не у
знаешь.
Она все еще продолжала говорить, когда мое внимание привлекли другие обс
тоятельства. Повинуясь какому-то импульсу, мои глаза оторвались от ее ли
ца и скользнули вниз. Это, очевидно, была частица подражания американски
м девушкам. Одна ее нога была положена на другую, и высоко поднятая юбка от
крывала не только хорошо сложенные ноги, но и соблазнительно округлые ко
ленки. Все это было не так уж и плохо, если бы не одно осложнение. Меня беспо
коило, что голубоглазый атлет давно уже смотрит на это зрелище поверх св
оей книги. Передо мной стала двойная задача: нейтрализовать атлета и нам
екнуть ей, что неплохо было бы одернуть юбку.
Я прикинул свои возможности. Поскольку она сама и, следовательно, ее ноги
имели ко мне очень отдаленное отношение, действовать следовало очень ос
мотрительно.
Она все еще говорила. Я большими глотками допил свое молоко, и, повернувши
сь к ней, рискнул еще раз нырнуть в фиолетовые глаза.
Ч Вполне справедливо, Ч сказал я. Ч Нужно достаточно долгое время, что
бы узнать человека. Поэтому, например, с моей точки зрения, любовь с первог
о взгляда является нелепостью. Я помню, как первый раз встретил свою жену
на Лонг-Айленде. Я сбил ее своим автомобилем. Она получила незначительны
е повреждения, и мне пришлось поднять ее с мостовой и довезти до дома. Но т
олько после того, как она предъявила мне через суд иск на возмещение ущер
ба в двадцать пять тысяч долларов, я почувствовал то, что называется любо
вью. Затем случилось неизбежное Ч пошли дети: Кларенс, Марток, Изабель, Ме
линда, Патриция и…
Ч Мне казалось, что мистер Вукчич сказал, что вы не женаты.
Я пренебрежительно махнул рукой.
Ч Я недостаточно близок с мистером Вукчичем, чтобы обсуждать с ним свои
личные дела.
Ч Так значит, вы женаты?
Ч Я лично уверен в этом. И достаточно счастлив.
Я продолжал болтать, но атмосфера заметно изменилась, хотя она мне и отве
чала. Во всяком случае, я чувствовал себя так, как будто у меня с плеч свали
лась гора, хотя это и было немного печально. Вскоре за этим случилось еще к
ое-что. Я, конечно, не буду настаивать на своей точке зрения, возможно, это б
ыла просто случайность, но во всяком случае я просто скажу, что произошло.
В то время, как она продолжала разговаривать со мной, ее правая рука продв
инулась вдоль ручки кресла с той стороны, где сидел голубоглазый атлет, и
в этой руке был зажат наполовину опустевший бокал имбирного пива.
1 2 3 4


А-П

П-Я