https://wodolei.ru/catalog/akrilovye_vanny/180cm/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Вот как… Ч Пратт не мог отвести взгляд от Вульфа. Ч Конечно, иногда мо
жно и дома неплохо поесть. Но лучше все же… Мое имя прогремело, когда я при
гласил в праттерию и накормил пятьдесят представителей высшего света. В
идели бы вы, как они восхищались.
Своего успеха я достиг благодаря, во-первых, качеству, а, во-вторых, реклам
е. Ч Он поднял два пальца.
Ч Всепобеждающее сочетание, Ч пробормотал Вульф. Мне захотелось лягн
уть его под столом. Что это он вздумал лизать пятки этой деревенщине? Но он
не остановился даже на этом. Ч Ваша племянница немного рассказала мне о
вашей феноменальной карьере.
Ч В самом деле? Ч Пратт взглянул на нее. Ч У тебя пустой бокал, Каролина.

Он повернул голову и громко позвал Берта. Затем вновь обратился к Вульфу.

Ч Что ж, она неплохо разбирается в моих делах. Два года работала у меня. Он
а увлеклась гольфом, что-то у нее начало получаться, и я решил, что племянн
ица-чемпионка послужила бы мне неплохой рекламой.
Так оно и вышло. Этим она принесла мне куда больше пользы, чем сидя у меня в
конторе. Ее братцу до нее далеко. Единственный мой племянник, а ни на что н
е годится. Верно, Джимми?
Юноша улыбнулся.
Ч Совершенно верно.
Ч Сам-то ты, конечно, думаешь иначе. Я продолжаю тратиться на тебя только
потому, что твои родители умерли, когда ты был еще ребенком. Это, пожалуй, м
оя единственная слабость. А стоит мне подумать, что после моей смерти все
перейдет тебе и твоей сестре, больше ведь некому, и я начинаю мечтать о бес
смертии. Ведь если представить, как вы распорядитесь моими деньгами… Поз
вольте спросить, мистер Вульф, вам нравится мой дом?
Ч Очень нравится.
Джимми фыркнул.
Не обращая на него внимания, Пратт косо поглядел на Вульфа.
Ч В самом деле? Его выстроил мой племянник. Дом был закончен только в про
шлом году. Я-то сам здешний, родился на этом самом месте, в старой хибарке. И
как только это удалось Джимми… Он продолжал разглагольствовать, а Вульф
пока что откупорил еще одну бутылку пива. Да и я не терял времени даром, та
к как, слава Богу, пил не виски в праттерии. Я уже расправлялся со вторым ко
ктейлем, устроившись так, чтобы было удобнее поглядывать на блондинку, и
вовсе перестал обращать внимание на Пратта, размышляя, что ценнее в деву
шках Ч привлекательная внешность или умение спасти человека от бычьих
рогов. Но течение моих мыслей было самым бесцеремонным образом прервано
. Из-за дома появились четыре человека и протопали на террасу. Вспомнив сл
ова нашего хозяина о том, что его преследовали на ярмарке, и заметив недоб
рое выражение на лицах пришельцев, я машинально сунул руку за пистолетом
, но вовремя спохватился и сделал вид, что просто хотел почесаться.
Пратт вскочил и, наморщив узкий лоб, яростно уставился на вновь прибывши
х. Один из них, приземистый и жилистый, с острым носом и пронзительными гла
зками, выступил вперед.
Ч Ну, мистер Пратт, надеюсь, наше последнее предложение удовлетворит ва
с?
Ч Я уже говорил, что нынешнее положение меня вполне устраивает.
Ч А нас Ч нет. Позвольте объяснить, что мы…
Ч Вы зря теряете время, мистер Беннет. Я повторяю…
Ч Позвольте сказать мне! Ч перебил внушительный мужчина в отличном се
ром спортивном костюме и автомобильных перчатках Ч это в теплую-то пог
оду. Ч Вы Пратт? Лу Беннет втянул меня в это дело. Я тороплюсь в Кроуфилд, а
оттуда в Нью-Йорк. Меня зовут Каллен.
Ч Дэниел Каллен, Ч услужливо добавил Беннет.
Ч О! Ч благоговейно произнес Пратт. Ч Это честь для меня, мистер Каллен
. В моем скромном доме… Садитесь, пожалуйста. Выпьете что-нибудь? Джимми, п
ринеси гостям стулья. Познакомьтесь с моей племянницей, мистер Каллен…

Он начал представлять всех друг другу. Оказалось, что Лу Беннет был секре
тарем Национальной лиги по разведению скота гернсейской породы. Долгов
язого мужчину с жидкими волосами и усталым лицом звали Монт Макмиллан, Д
эниел Каллен нуждался в рекомендациях не больше, чем, скажем, Джон Морган.
Четвертый гость, выглядевший еще более уставшим, чем Макмиллан, оказался
председателем совета Североатлантической ярмарки по имени Сидни Дарт.

Берта отправили за выпивкой. Лили Роуэн подвинулась, и освободившееся во
зле нее место моментально оккупировал Джимми Пратт.
Было очевидно, что гости не вызывают у девушки симпатии.
Лу Беннет вновь заговорил:
Ч Мистер Каллен торопится. Мистер Пратт, я уверен, вы оцените то, что он, ка
к и мы все, пытается сделать для вас. Вы не потеряете ни единого цента. Все б
удет в полном…
Ч Да это же просто произвол! Ч взорвался Каллен, воззрившись на Пратта.
Ч Это можно пресечь в судебном порядке! Какого черта…
Ч Извините меня, Ч поспешно вставил Беннет, Ч но мы уже обсуждали этот
вопрос с мистером Праттом, и он не разделяет нашей точки зрения. Слава Бог
у, что вы пришли к нам на помощь. Ч Он повернулся к Пратту. Ч Дело в том, что
мистер Каллен великодушно согласился откупить у вас Гикори Цезаря Грин
дена.
Пратт кашлянул, помолчал немного и спросил:
Ч А что он будет с ним делать? Беннет казался шокированным.
Ч Он же владеет едва ли не лучшим в стране стадом гернсейской породы.
Каллен сердито взглянул на Пратта:
Ч Поймите, Пратт, мне бык не нужен. У моего лучшего производителя, Махуа Г
аланта Мастерсона, сорок три чистопородные телки. Еще три моих производи
теля сейчас проходят испытания. Я покупаю Цезаря исключительно в интере
сах нашего животноводства и Лиги по разведению гернсейского скота!
Ч Мистеру Каллену действительно не нужен ваш бык, Ч подхватил Беннет.
Ч Он поступает очень благородно, но не согласен платить за быка всю ту су
мму, которую вы уплатили Макмиллану. Я, конечно, понимаю, что бык теперь ва
ш, но согласитесь: сорок пять тысяч долларов Ч сумма несуразная. Даже Гол
дуотер Гранде был продан за тридцать три тысячи, а Цезарю далеко до Гранд
е.
Гранде Ч отец ста двадцати семи племенных телок и пятнадцати бычков.
Так что наши условия таковы: мистер Каллен платит вам тридцать три тысяч
и долларов, а Макмиллан возвращает двенадцать тысяч из суммы, которую вы
ему заплатили. Так что вы получаете все ваши деньги назад. Мистер Каллен т
ут же выпишет вам чек и сегодня же вечером пришлет за Цезарем людей и фург
он. Если бык не потерял формы, то мистер Каллен выставит его в четверг на я
рмарке. Надеюсь, он здоров.
Насколько мне известно, вы держите его на выгоне?
Пратт повернулся к Макмиллану.
Ч Вы меня уверяли, что полностью удовлетворены нашей сделкой и не стане
те способствовать каким-либо попыткам ее расторгнуть!
Ч Да, это так, Ч робко отозвался Макмиллан. Ч Но они меня убедили. К тому
же ведь я старый гернсеец, мистер Пратт…
Ч Как вы смеете? Ч возмутился Каллен. Ч Вас следует исключить из Лиги г
ернсейцев! Вам нет прощения! Вы прекрасно знали, что станет с быком, если в
ы его продадите!
Ч Вам легко говорить, мистер Каллен, Ч устало кивнул Макмиллан.
Ч Ваше состояние измеряется миллионами. У меня же из-за кризиса осталос
ь только мое стадо. А тут еще сибирская язва… И что осталось? Четыре теленк
а, шесть коров, один бычок и Цезарь. Как мог я содержать Цезаря? Мне даже не н
а что было купить овса. Я не знал никого, кто бы дал за него приличную цену, и
разослал телеграммы крупнейшим скотоводам, И что я получил в ответ? Все з
нали, в каком бедственном положении я нахожусь, но никто не предложил мне
больше девяти тысяч. Девять тысяч за Гикори Цезаря Гриндена! А тут ко мне п
ришел мистер Пратт. Он откровенно сказал, для чего ему нужен Цезарь. Это бы
ло невероятно, и, чтобы избавиться от него, я заломил неслыханную цену Ч с
орок пять тысяч!
Макмиллан приподнял бокал, посмотрел на него и поставил на место.
Ч Мистер Пратт тут же выписал чек… А ведь вы, мистер Каллен, не предложил
и мне и девяти тысяч. Насколько я помню, ваша цена была семь с половиной…
Каллен пожал плечами.
Ч Мне он был ни к чему. Теперь же вы все равно получите тридцать три тысяч
и, точнее, оставите их себе из денег, уплаченных Праттом.
Можете еще считать, что вам повезло. С моей стороны это чистая благотвори
тельность. Я беседовал по телефону со своим управляющим и не уверен, нужн
а ли мне в стаде линия Цезаря. У нас всегда были быки лучше Цезаря и всегда
будут…
Ч Вот уже нет! Ч Голос Макмиллана задрожал от ярости. Ч Вы просто дилет
ант! Кто вы такой, чтобы высказываться о каком бы то ни было быке, о самой за
валящей корове? Оставьте в покое Гикори Цезаря Гриндена! Цезарь был лучш
им из племенных быков! Элита! Да, я сказал «был», так как он мне больше не при
надлежит. Но он еще и не ваш, мистер Каллен. Он внук самого Берли Великого. У
него были пятьдесят одна чистопородная телка и девять бычков. Я глаз не с
омкнул в ту ночь, когда он появился на свет. Вот эти пальцы он сосал, когда е
му было несколько часов от роду. Ч Он вытянул перед собой дрожащие руки.
Ч Он получил девять главных призов на выставках, в последний раз в прошл
ом году в Индианаполисе. Двенадцать из его дочерей дают больше тринадцат
и тысяч фунтов молока и больше семисот фунтов масла каждая. А вы смеете ут
верждать, что он не нужен для вашего стада!
Надеюсь, Цезарь вам не достанется, черт побери! Во всяком случае, я пальцем
не шевельну, чтобы вам помочь! Он повернулся к Беннету:
Ч Мне самому пригодятся эти двенадцать тысяч, Лу. Я не желаю участвовать
в вашей игре.
Что тоща началось! Беннет, Дарт и Каллен обрушились на Макмиллана. Понять,
в чем тут дело, было трудно, ясно было только, что он обманул их, что на карту
поставлен престиж Национальной лиги и всего американского животновод
ства, что случившееся подорвет авторитет ярмарки, что у Макмиллана остан
утся тридцать три тысячи долларов, и так далее. Макмиллан упрямо отмалчи
вался, хотя чувствовалось, как все это для него мучительно, Внезапный гро
мкий возглас Пратта заставил всех замолчать.
Ч Оставьте его в покое! Он здесь ни при чем. Я не возьму никаких отступных.
Мне нужен только бык, он уже мой, и у меня в сейфе хранится купчая. Вот и все.

Они уставились на него.
Ч Но это невозможно, Ч залопотал Беннет. Ч Послушайте, я же объяснил…

Ч Я не отступлюсь от своих слов. Ч Пратт упрямо выдвинул челюсть. Ч Я за
платил хорошую цену за этого быка и удовлетворен сделкой. Приготовления
к приему гостей уже идут…
Ч Но после того, что… Ч Беннет вскочил, яростно размахивая руками, и я ре
шил, что мне все-таки придется доставать пистолет.
Ч Вы не смеете так поступить! Ч вопил он. Ч И вы этого не сделаете! Вы сум
асшедший, если считаете, что это вам удастся, и я сделаю все, чтобы вам поме
шать! В Кроуфилде меня ждут двенадцать членов совета Лиги, и вы увидите, чт
о будет, когда я расскажу о вашем решении!
Остальные тоже поднялись на ноги.
Ч Вы просто отвратительный маньяк, Пратт, Ч громко сказал Дэниел Калле
н и повернулся к выходу. Ч Беннет, Дарт, пошли. Мне нужно успеть на поезд.
Он вышел. Беннет и Дарт послушно последовали за ним. После некоторого мол
чания морщины на лбу Пратта разгладились, и он взглянул на Макмиллана.
Ч Знаете, Макмиллан, Ч сказал он, Ч мне не нравится этот Беннет, и то, что
он говорил, тоже не нравится. Он способен даже пробраться на пастбище, а я
не слишком полагаюсь на человека, охраняющего быка.
Я понимаю» конечно, что за мои сорок пять тысяч долларов вы мне больше нич
ем не обязаны, но если вы не возражаете…
Ч Конечно, Ч Макмиллан встал, неуклюжий и долговязый. Пойду взгляну. Я и
так собирался это сделать.
Ч Вы сможете побыть там?
Ч Конечно.
Скотовод ушел.
Мы остались сидеть. Племянник с племянницей казались встревоженными, Ли
ли Роуэн зевала, а Пратт хмурился. Ниро Вульф подавил вздох и допил пиво.
Ч Одно беспокойство, Ч пробормотал Пратт. Вульф кивнул.
Ч Подумать только, из-за какого-то быка. Ведь не хотите же вы зажарить его
и съесть! Пратт кивнул.
Ч Именно так я и собираюсь поступить. В этом-то все и дело.

Глава 3

Так вот где собака зарыта! Молодежь и глазом не моргнула, но я вытаращился
на нашего хозяина в немом изумлении. И по тому, как дернулась голова Ниро В
ульфа, я понял, что и он по-настоящему удивлен. Он выдал свое удивление еще
и тем, что повторил свой вопрос, а такое случалось с ним крайне редко.
Ч Вы хотите съесть этого быка, мистер Пратт? Пратт снова кивнул.
Ч Да. Может быть, вы заметили яму, которую роют в роще? Там быка изжарят на
вертеле. Пир состоится через три дня, в четверг.
Племянница с племянником и мисс Роуэн приехали сюда специально для этог
о. Я пригласил около сотни гостей, в основном из Нью-Йорка. Быка забьют зав
тра. Пришлось вызвать мясника из Олбани, так как местные ни за что бы на эт
о не пошли.
Ч Потрясающе! Ч Вульф по-прежнему держал голову высоко поднятой.
Ч Значит, каждая порция обойдется вам примерно в четыреста пятьдесят д
олларов?
Ч Если так рассуждать, это и впрямь выглядит ужасно. Ч Пратт потянулся
за бокалом, увидел, что он пуст, и кликнул Берта. Ч Но подумайте, что можно
получить за сорок пять тысяч, если потратить их на газетную рекламу? Для р
адио такие деньги Ч вообще ничто. А из этого быка на вертеле я извлеку мак
симум выгоды. Вы разбираетесь в психологии?
Ч Я? Ч Вульф кашлянул и твердо ответил:
Ч Нет.
Ч А следовало бы. Вот послушайте. Представляете, какой поднимется бум, ко
гда станет известно, что знаменитого быка, чемпиона породы, забили и пода
ли в виде бифштексов сборищу эпикурейцев? И кто это сделал? Том Пратт, влад
елец знаменитых праттерий! В течение многих месяцев посетители праттер
ий, поедая ростбифа будут подсознательно чувствовать, что пережевывают
кусочек Гикори Цезаря Гриндена! Вот что я имел в виду, говоря о психологии.

Ч Вы упомянули про эпикурейцев…
Ч Я пригласил по большей части влиятельных друзей, ну и, конечно, прессу.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":


1 2 3 4


А-П

П-Я