https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/infrokrasnye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Оставьте ворота в покое! Клянусь Богом, я буду стрелять!
Мистер Пратт приказал стрелять, если кто-нибудь полезет на пастбище!
Ч Чушь, Ч сказала девушка. Ч Ты уже нарушил его приказание.
Почему ты не стрелял раньше? И теперь почему не стреляешь? Стреляй, сними е
го с валуна. Посмотрим, как ты это сделаешь. Ну как, хотите спасти своего пр
иятеля или нет? Ч обратилась она ко мне.
Я поспешил отодвинуть засов и распахнул ворота. Бык сразу развернулся в
нашу сторону, наклонив голову набок. Дейв изрыгал угрозы и размахивал ру
жьем, но мы не обращали на него внимания.
Когда машина въехала на пастбище, я быстро забрался в нее, и девушка прика
зала Дейву закрыть ворота. Бык уже принял угрожающую позу и начал рыть ко
пытами землю. Куски дерна так и летели ему под брюхо.
Тут я сказал:
Ч Подождите-ка, вы думаете, из этого что-нибудь выйдет?
Ч Не знаю. Попробуем. Или вы боитесь?
Ч Боюсь. Снимите эту красную штуку.
Ч Ну, это уж предрассудки!
Ч А я суеверный. Снимите.
Я помог девушке снять жакет и положил его на сиденье между нами.
Затем я полез под пиджак и вынул из кобуры пистолет. Девушка посмотрела н
а меня.
Ч Вы что, сыщик? Не валяйте дурака. Или вы надеетесь остановить быка с пом
ощью этой штуки?
Ч Попытаюсь.
Ч На вашем месте я не стала бы этого делать, если вы, конечно, не готовы выл
ожить сорок пять тысяч.
Ч Что выложить?
Ч Сорок пять тысяч долларов. Это не простой бык, это Гикори Цезарь Гринде
н. Так что спрячьте ваш пистолет.
Я глядел на нее несколько мгновений, а потом сказал:
Ч Уезжайте-ка вы лучше отсюда. А я последую инструкции и заманю быка в да
льний конец пастбища.
Ч Нет. Ч Она нажала на газ. Ч Мне тоже хочется острых ощущений!
Нас трясло и болтало из стороны в сторону.
Ч С какой скоростью мне лучше ехать? Никогда еще никому не спасала жизнь
. Кажется, для начала я выбрала довольно странного субъекта.
Бык изображал из себя коня-качалку. Он взбрыкивал задними ногами и при эт
ом опускал голову, а потом вставал на дыбы. При этом он пристально наблюда
л за нами. Когда мы проезжали ярдах в тридцати от него, девушка сказала:
Ч Взгляните только, какой потрясающий бык! В это время машина ухнула в ка
кую-то яму, так что я чуть не вылетел наружу.
Ч Смотрите, куда едете, Ч рявкнул я, не отрывая взгляда от быка.
Он вполне мог подцепить машину на рога и понести ее с такой же легкостью и
грацией, как индианки носят на кувшин. Мы подкатили к валуну. Девушка прит
ормозила и зала нараспев:
Ч Такси вызывали?
Я выскочил из машины и открыл Вульфу дверцу. Я не предложил поддержать ег
о под локоть, так как по выражению его лица понял, что это было бы равносил
ьно попытке поджечь бочку с порохом. Он уже стоял на нижнем уступе валуна
на одном уровне с подножкой автомобиля.
Ч Доктор Ливингстон, я полагаю? Ч спросила девушка. Губы Вульфа чуть за
метно дрогнули.
Ч А вы Ч мисс Стэнли? Очень рад познакомиться. Меня зовут Ниро Вульф.
Ее глаза расширились от изумления. Ч Боже всемогущий! Тот самый Ниро Вул
ьф? Ч Не знаю… Я Ч тот, который указан в Манхеттенском телефонном справо
чнике.
Ч Выходит, я и впрямь выбрала для начала довольно странную личность. Сад
итесь скорей!
С ворчанием взгромоздившись на сиденье, он изрек:
Ч Машину очень трясет. Я не люблю тряски. Она рассмеялась.
Ч Постараюсь ехать поаккуратней. Все же, я думаю, это лучше, чем трястись
на рогах у быка.
Я заметил, что у нее довольно сильные пальцы, и теперь, когда она сняла жак
ет, было видно, как играют мышцы ее обнаженных рук, когда она крутит баранк
у, объезжая ухабы и рытвины. Я посмотрел на него. Ему уже надоело валять ду
рака, и все в его позе выражало величайшее презрение. Он выглядел даже бол
ее могучим, чем раньше.
Девушка тем временем говорила Вульфу:
Ч Стэнли Ч это, конечно, хорошо, но меня зовут Каролина Пратт.
О, извините, не заметила эту яму. Конечно, я не так знаменита, как вы, но два г
ода я была чемпионкой столицы по гольфу. Здесь вообще собрались сплошные
чемпионы. Вы Ч чемпион среди детективов, Гикори Цезарь Гринден Ч среди
быков, я Ч чемпионка по гольфу…
«Так вот почему у нее сильные руки», Ч подумал я. Дейв тем временем откры
л ворота и едва не прихлопнул нас, когда мы выезжали.
Каролина промчалась под развесистым дубом, нижние ветви которого чуть б
ыло не сбросили меня с сиденья, и остановилась перед большим новым здани
ем. Дейв вприпрыжку мчался за нами с дробовиком. Я выпрыгнул из машины на д
орожку, посыпанную гравием. Чемпионка по гольфу осведомилась у Вульфа, н
е нужно ли его куда-нибудь подвезти, но он уже открыл дверцу и вытаскивал
свою тушу из машины, посему и не удостоил девушку ответом. Тут к нему подск
очил Дейв и начал что-то громко спрашивать, но Вульф грозно взглянул на не
го.
Ч Известно ли вам, что вы подлежите судебному преследованию за попытку
преднамеренного убийства? Я имею в виду не ружье, а то, что вы спрыгнули с з
абора и раздразнили быка, из-за чего он и напал на нас!
Вульф обогнул машину, подошел к своей спасительнице и раскланялся.
Ч Благодарю вас, мисс Пратт, за вашу находчивость.
Ч О, не стоит. Мне это доставило удовольствие. Он поморщился.
Ч Это ваш бык?
Ч Нет, он принадлежит моему дяде, Томасу Пратту. Это его дом. Он скоро прие
дет. Могу ли я быть вам чем-нибудь полезной? Может быть, вы желаете пива?
Ч Благодарю. Я думал, что мне уж никогда не придется пить пиво.
Мы ведь попали в аварию. Мистер Гудвин не смог справиться с машиной… Прош
у прощения, мисс Пратт, я забыл представить вам мистера Гудвина.
Она вежливо подала мне руку.
Ч Так вот, мистер Гудвин не смог справиться с машиной, Ч повторил Вульф,
Ч и мы врезались в дерево. Потом он божился, что во всем виновата лопнувша
я шина. Он же уговорил меня незаконно пересечь ваше пастбище. Хорошо еще, ч
то я первым заметил быка. Мистер Гудвин проявил полное незнание повадок
этих животных…
Еще подъезжая к валуну, я по выражению лица Вульфа понял, что он будет вест
и себя, как мальчишка, но не думал, что это произойдет на людях. Я бесцеремо
нно вмешался.
Ч Можно мне воспользоваться телефоном?
Ч О, вы перебили мистера Вульфа, Ч упрекнула меня Каролина. Ч Если он хо
чет объяснить…
Ч Я провожу вас к телефону, Ч послышался голос позади меня. Я обернулся
и увидел девушку в желтом. Она была на голову ниже меня, у нее были красивы
е светлые волосы и насмешливые синие глаза, и она улыбалась уголками рта.

Ч Пойдемте, Эскамильо, Ч позвала она.
Ч Премного благодарен, Ч ответил я, устремляясь за ней.
Ч Кстати, меня зовут Лили Роуэн, Ч поведала она по дороге.
Ч Чудесное имя, Ч я широко осклабился. Ч А я Ч Эскамильо Гудвин.

Глава 2

Ч Который час? Ч донесся из открытой двери голос Ниро Вульфа.
Взглянув на часы, лежащие на стеклянной полочке, я вышел из ванной, придер
живая рукав рубашки, чтобы не запачкать его еще не высохшим йодом.
Ч Три двадцать шесть. Надеюсь, пиво вас немного подбодрит. А то, как видно,
радость жизни в вас угасает, если вы даже не можете позволить себе достат
ь часы из собственного кармана.
Ч Какая там радость жизни, Ч простонал он, Ч когда наша машина разбита
вдребезги, а мои орхидеи в ней задыхаются…
Ч Они не задыхаются. Я не до конца поднял стекла. Ч Я посмотрел, высох ли
йод, и опустил рукав. Ч А действительно, почему бы вам не радоваться жизн
и? Капот Ч всмятку, а мы целы. Бык до нас не добрался. Мы познакомились с чуд
есными людьми, которые приютили нас, дали прекрасную комнату с ванной, уг
остили холодным пивом, а меня персонально Ч йодом. Если же вы считаете, чт
о я все-таки мог убедить ребят из кроуфилдского гаража приехать за нами в
самый разгар ярмарки, то попробуйте поговорить с ними сами. Они и вас сочт
ут за сумасшедшего. Вот-вот вернется мистер Пратт и отвезет нас в Кроуфил
д вместе с багажом и цветами. Я звонил в отель, и мне обещали придержать на
ш номер до десяти часов вечера. Большего и ожидать нельзя. Там сейчас целы
е толпы народа из-за места в гостинице готовы вцепиться друг другу в глот
ки.
Застегнув рукав, я потянулся за пиджаком.
Ч Как пиво?
Ч Пиво хорошее.
Вульф нахмурился и пробормотал:
Ч Толпы народа…
Он осмотрелся по сторонам.
Ч Какая приятная комната… Просторная, светлая. Пожалуй, нужно сделать т
акие окна в моей комнате у нас дома когда, ты говорил, пришлют за нашей маш
иной?
Ч Завтра днем, Ч терпеливо повторил я.
Ч Завтра так завтра, Ч вздохнул он. Ч Раньше мне казалось, что я не любл
ю новые дома, но здесь очень приятно. Конечно, это заслуга архитектора. Зна
ешь, откуда взялись деньги на постройку дома? Мисс Пратт мне рассказала. Е
е дядя Ч владелец нескольких сотен небольших ресторанчиков в Нью-Йорке
. Он их называет праттериями. Видел их когда-нибудь?
Ч Естественно. Ч Я задрал штанину, разглядывая ушибленное колено. Ч И
ногда в них обедаю.
Ч Да? И как еда?
Я пожал плечами.
В дверь постучали, и вошел какой-то тип с грязным лицом, в испачканных брю
ках и белоснежной накрахмаленной куртке. Он пробормотал, что приехал мис
тер Пратт и мы можем спуститься к нему, когда пожелаем. Вульф сказал, что м
ы скоро явимся, и тип ушел.
Ч Видимо, мистер Пратт Ч вдовец, Ч заметил я.
Ч Нет, Ч ответил Вульф, сделав попытку подняться. Ч Он никогда не был же
нат. Так сказала мисс Пратт. Ты не думаешь причесаться?
Нам пришлось пройти через весь дом, чтобы разыскать хозяев.
Сперва мы попали в столовую, оттуда в гостиную, потом еще в одну комнату с
роялем и, наконец, наткнулись на них на террасе, укрытой от солнца навесом
. Обе девушки сидели в дальнем углу с каким-то молодым человеком, потягива
я коктейли. Ближе к нам, за столом, двое мужчин оживленно разговаривали, ты
ча пальцами в какие-то бумаги.
Один из них, молодой и прилизанный, походил на маклера. У другого, довольно
пожилого, были темные, седеющие волосы, узкий лоб и квадратная челюсть. По
дойдя к ним, Вульф остановился. Пожилой мужчина нахмурился и сказал:
Ч А, это вы!
Ч Мистер Пратт? Ч Вульф слегка поклонился. Ч Я Ч Ниро Вульф.
Молодой человек встал. Пожилой по-прежнему хмурился.
Ч Знаю. Племянница мне говорила. Я, конечно, слышал о вас, но, будь вы хоть п
резидент Соединенных Штатов, вы не имели права находиться на моем пастби
ще после того, как вам велели его покинуть.
Что вам там понадобилось?
Ч Ничего.
Ч Зачем же вы туда забрались? Вульф поджал губы, а затем спросил:
Ч Ваша племянница рассказала вам, что с нами произошло?
Ч Да.
Ч Вы считаете, она вам солгала?
Ч Почему? Конечно, нет.
Ч Значит, вы думаете, что я солгал? Ч Нет, Ч растерялся Пратт. Вульф пожа
л плечами.
Ч Тогда мне остается только поблагодарить вас за оказанное гостеприим
ство Ч за телефон, пристанище, напитки. Особенно мне понравилось пиво. Ва
ша племянница любезно предложила отвезти нас в Кроуфилд… Вы позволите?

Ч Не возражаю.
Он все еще хмурился. Затем скрестил руки на груди и сказал:
Ч Нет, мистер Вульф, я ни в коем случае не считаю, что вы солгали, но тем не м
енее хотел бы кое-что выяснить. Сами понимаете, ведь вы детектив, и вас мог
ли нанять… Они на все могут пойти. Меня уже замучили до смерти. Сегодня я е
здил с племянником в Кроуфилд на ярмарку, и меня буквально выкурили отту
да. Пришлось уехать, чтобы от них избавиться. Я спрашиваю вас: вы пошли чер
ез пастбище, потому что знали, что бык там?
Ч Опомнитесь, сэр! Ч вознегодовал Вульф.
Ч Вы приехали сюда из-за быка?
Ч Нет! Я приехал выставить свои орхидеи на ярмарке.
Ч Значит, вы выбрали мое пастбище случайно?
Ч Мы его не выбирали. Все дело исключительно в геометрии. Через пастбище
Ч кратчайший путь к дому. Так нам казалось, Ч горестно добавил Вульф.
Пратт кивнул. Он посмотрел на часы, встал и повернулся к молодому человек
у, складывавшему бумаги в портфель.
Ч Ладно, Пейви, поезжай шестичасовым поездом. Передай Джеймсону, чтобы о
н ни в коем случае не спускал цену ниже двадцати восьми долларов. С прошло
го года аппетит у людей не ухудшился. Только запомни Ч никаких пирогов…
Ч Он еще говорил что-то о ценах на блюда, о каких-то новых контрактах в Бру
клине, а напоследок крикнул уже вдогонку Пейви, почем следует закупать с
алат. Затем наш хозяин вдруг спросил Вульфа, не хочет ли тот выпить чего-н
ибудь крепкого.
Вульф ответил, что он предпочитает пиво, но мистер Гудвин, без сомнения, не
откажется от чего-нибудь покрепче. Пратт что было мочи заорал:
«Берт!» На его крик откуда-то вынырнул грязнолицый и принял заказы. Когда
мы расселись, трио из угла террасы присоединилось к нам со своими бокала
ми.
Ч Ты позволишь? Ч обратилась мисс Пратт к своему дяде. Ч Джимми мечтае
т познакомиться с нашими гостями. Мистер Вульф, мистер Гудвин, а это мой бр
ат Джим.
Я учтиво привстал и понял, что Вульф затеял какую-то отчаянную игру, так к
ак вместо того, чтобы извиниться, как обычно, за то, что не отрывает свою мн
огопудовую тушу от стула, он поднялся во весь рост. Затем мы все сели, а бло
ндинка Лили раскинулась в креслекачалке с таким расчетом, чтобы мне лучш
е были видны очертания ее ножек.
Ч Я, конечно, слышал о вас, Ч сказал Пратт Вульфу. Ч Мой друг, Пит Хатчинс
он, рассказывал, как вы несколько лет назад отказались вести расследован
ие по делу о его разводе.
Ч Я стараюсь не браться за дела семейного характера, Ч кивнул Вульф.
Ч Поступай, как тебе нравится, Ч вот мой девиз, Ч изрек Пратт, отхлебнув
глоток из бокала. Ч Это ваш бизнес, и вы вправе действовать, как хотите. На
сколько мне известно, вы любите вкусно поесть. Мой бизнес Ч как раз питан
ие, а точнее Ч массовое питание.
На прошлой неделе мы ежедневно продавали в Нью-Йорке в среднем сорок три
тысячи обедов. Я вот к чему клоню Ч сколько раз вы обедали в моих праттери
ях?
Ч Я?.. Ч Вульф задержал дыхание, наливая себе пива. Ч Ни разу.
Ч Ни разу?
Ч Я всегда обедаю дома.
1 2 3 4


А-П

П-Я