https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/na_pedestale/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Ты сделал содовые примочки? Ч спросил Фокс.
Ч Нет, я…
Ч Сделай.
Пройдя через следующую комнату, со столом, за которым поместилось бы чел
овек двадцать, и стульями для такого же количества гостей, Фокс очутился
в кухне Ч огромной, блистающей чистотой, жаркой и полной вкусных запахо
в. Он остановил миссис Тримбл на полпути между плитой и раковиной.
Ч Ну что, дорогая, как идут дела?
Мужчина, моющий в раковине красный редис, фыркнул:
Ч Рад слышать, что она кому-то дорога.
Ч Ты, Билл, всего лишь женат на этой женщине. Я же волен обожать ее и поклон
яться ей. Я уезжаю по делам.
Миссис Тримбл посмотрела на него.
Ч Вернетесь к ужину?
Ч Постараюсь.
Ч Не вернетесь. Ну и голодайте!
Фокс вышел через черный ход и, повернув голову, поглядел поверх роз туда, г
де Дэн Пейви протирал замшей полированную поверхность черного автомоб
иля с откидным верхом.
Ч Дэн! Все в порядке?
Дэн затопал к нему, проделав длинный путь только для того, чтобы буркнуть
одно-единственное слово:
Ч В порядке.
Ч Ты оставил машину по ту сторону холма?
Ч Да.
Ч Бросай все, надевай пиджак, мы едем в Уайт-Плейнс и, может, еще кое-куда. П
о делу.
Ч Может, нам лучше взять фургон?..
Ч Нет.
Ч Тоже верно. Ч Дэн повернулся, помахивая куском замши, потом вдруг сно
ва развернулся и остановился в нерешительности.
Ч Ну что? Ч спросил Фокс.
Ч Ничего, просто я кое-что вспомнил. Вспомнил, как сюда заявилась красот
ка Беннет и просила вас помочь и как, поговорив с ней, мы посадили ее в маши
ну, отвезли в Нью-Йорк и передали в руки полиции за отравление собственно
го мужа.
Фокс покачал головой.
Ч Дело было не совсем так. Ты искажаешь факты. К тому же тут все иначе. Мисс
Грант никого не отравила.
Ч Торпа не отравили, его застрелили. Если верить газетам.
Ч Она ни в кого не стреляла. Ты согласен?
Ч Да.
Ч Прекрасно. Если я изменю свое мнение, я дам тебе знать.
Фокс снова направился в дом, поднялся на второй этаж в большую угловую ко
мнату, где помимо обычной для спальни мебели стояли письменный стол, шка
фы для картотеки и сейф, доходящий до самого потолка. Ровно через десять м
инут, умывшись, почистив ногти, причесавшись и сменив рубашку, костюм и га
лстук, Фокс спустился вниз, на веранду, и сказал Нэнси Грант:
Ч Поехали.

Глава 3

Крепкий рослый мужчина в синем костюме и черных ботинках, который сидел
откинувшись вместе со стулом к стене, был шефом полиции в Уайт-Плейнс Бен
ом Куком. А за большим письменным столом обосновался еще один человек Ч
в сером летнем костюме, с прилизанными волосами и живым взглядом Ч прок
урор Вестчестерского округа Ф.Л. Дервин. В комнате также находились Джеф
фри Торп Ч молодой человек со спутанными волосами и воспаленными векам
и, нелепо выглядевший здесь в белом смокинге и черных брюках, и его сестра
Миранда, безукоризненно одетая и причесанная молодая женщина со слипаю
щимися от бессонной ночи глазами.
Миранда носила фамилию Пембертон, доставшуюся ей на память о бывшем муже
. Щелкнув замком сумочки, она сказала:
Ч Не знаю даже, что и подумать.
Ч И я тоже, Ч заявил ее брат. Ч Люк был рядом с отцом более двадцати лет, п
очти с тех пор, как я появился на свет. Не скажу, что он всецело был ему преда
н, однако вы сами понимаете… Он был честным, прямым, добродушным, и я мог бы
поклясться, что папа доверял ему больше, чем кому бы то ни было на свете. Да
и зачем это Люку нужно? Ему на всю жизнь была обеспечена хорошая и легкая р
абота. От него требовалось лишь исполнять обязанности камердинера, а с о
тцом это было необременительно. Люку приходилось готовить и садиться за
руль только во время этих проклятых уик-эндов вдали от цивилизации.
Ч Это просто смешно, Ч добавила Миранда.
Окружной прокурор соединил кончики пальцев.
Ч Я, конечно, приму во внимание ваше мнение, Ч проговорил он с тем благор
азумным спокойствием и терпением, которые всегда имеются в запасе у люде
й, исполняющих выборные должности, для таких граждан, как миллионеры, пот
ерявшие близких. Ч Но факт остается фактом. Ч Люк Уир исчез. Если верить
Гранту и его племяннице, он спешно уехал в машине вашего отца через неско
лько минут после убийства, при этом карманы покойного кто-то опустошил. Н
икто не знает, сколько денег и какие ценности были при нем или хранились в
бунгало.
Ч Люк никогда бы такого не сделал, Ч убежденно произнес Джеффри Торп и
принялся тереть кулаками глаза.
Ч Но кто-то тем не менее сделал, Ч резко бросил Бен Кук; предостерегающи
й взгляд окружного прокурора не произвел на него никакого впечатления.

Ч Я сам не очень верю в данную версию, Ч снова заговорил Дервин. Ч Сомне
ваюсь, чтобы Уир… э-э… произвел выстрелы, но он ведь мог… э-э… воспользова
ться ситуацией. Внутренне я совершенно убежден в том, что стрелял Грант. Э
то, к несчастью… Что такое, Болан?
Вошедший в комнату человек сообщил гнусавым голосом:
Ч Грант говорит, сэр, что ему при всем желании нечего больше ответить на
ваши вопросы.
Ч Я не собираюсь задавать ему вопросы. Приведите его сюда.
Человек вышел, и Дервин повернулся к Миранде:
Ч Мне неприятно просить вас об этом, миссис Пембертон, однако…
Ч Я не против. Ч Миранда сжала губы. Ч От того, что я взгляну на человека,
который это сделал, хуже не будет.
Все разом повернули головы к открывшейся двери.
Шагнувшему через порог мужчине было лет сорок. Выглядел он крайне утомле
нным, одежда была мятой и несвежей, но от него исходило ощущение силы и иск
лючительности. В подобных обстоятельствах трудно удержаться и не вести
себя вызывающе или презрительно, однако в лице и манере поведения мужчин
ы проглядывало только сдержанное негодование. Он прошел почти к самому п
исьменному столу, остановился, обернулся, чтобы посмотреть на молодого ч
еловека, потом обратился к молодой женщине и, открыто глядя на нее, произн
ес срывающимся от усталости голосом:
Ч Я не убивал вашего отца. Это совершенная чепуха.
Мне жаль, что кто-то сделал это. Я просто хотел вернуть себе работу, и ваш от
ец был единственным, кто мог мне помочь. Вы кажетесь мне гораздо умнее, чем
любой из здешних идиотов. Если я не ошибся, то, ради бога, скажите, чтобы они
перестали меня запугивать и лучше занялись бы розыском настоящего убий
цы. Меня привели сюда, чтобы посмотреть, не опознаете ли вы во мне кого-то и
з тех, кто прежде, скажем, околачивался возле вашей входной двери. Вы узнае
те меня?
Ч Нет.
Ч Вы на меня достаточно хорошо посмотрели?
Ч Да, спасибо.
Он направился обратно к выходу.
Миранда проводила его взглядом до самой двери, потом повернулась к окруж
ному прокурору.
Ч Я… Ч начала она и сжала губы.
Ч Да, миссис Пембертон?
Ч Я верю ему.
Ч Вздор! Ч бросил ее брат. Ч У тебя нет никаких оснований верить ему, та
к же как и не верить. Может быть, он умелый лжец. Он знает, как смотреть девуш
кам в глаза, чтобы им понравиться. Ч Он поглядел на Дервина. Ч Одно верно
: я никогда раньше его не видел.
Ч А вы, миссис Пембертон?
Ч Нет, никогда.
Ч Почему вы говорите, что верите ему?
Ч Верю, вот и все. Ч Миранда пожала плечами. Ч И думаю… Ч Она остановил
ась, и он снова подбодрил ее:
Ч Да, миссис Пембертон?
Ч Думаю, вы скоро обнаружите факты, которые сделают ситуацию еще более н
еприятной. Если бы я не была уверена, что вы все скоро узнаете, то не стала б
ы говорить. Но думаю, нет смысла скрывать. Наверное, у вас создалось впечат
ление, что я слишком спокойно отнеслась к внезапной смерти своего отца, н
о Ридли Торп мало походил на отца, для этого он был слишком занятым челове
ком Ч финансистом, филантропом, великим мира сего. И фактически с тех пор
, как умерла мама, Ч мне тогда было десять лет, Ч мы с братом остались сир
отами, если не считать того, что наши счета всегда оплачивались. Но я знала
своего отца гораздо больше, чем он меня, потому что интересовалась им, по
крайней мере, прежде, а он никогда не интересовался мной. Так вот, я думаю, ч
то в конце концов, если расследование убийства пойдет как положено, вы об
наружите, что это бунгало предназначалось вовсе не для уединения, что он
оставался там вовсе не один на один с Люком и своими мыслями. Он завел этот
дом… полагаю, я не слишком вас шокирую… он завел его, чтобы тайно проводит
ь там время с женщинами.
Ч Господи боже! Ч недоверчиво воскликнул ее брат. Ч Это он-то?
Ч Да, Джеф, он, Ч невозмутимо продолжала Миранда. Ч Я знала его гораздо
лучше, чем ты, и я сама женщина. Он не хотел вновь связывать себя узами брак
а, потому что слишком себя любил, а открытое донжуанство повредило бы его
репутации, ведь он был гордостью нации! Лишать себя чувственных удовольс
твий он тоже не собирался. Я не говорю: ищите женщину, я просто предсказыва
ю, что вы многое узнали бы об этом бунгало, если бы постарались, вместо тог
о чтобы взваливать вину на этого Гранта только потому, что по несчастном
у стечению обстоятельств бедняга оказался…
Ч Извините, Ч вмешался Дервин с легким нетерпением в голосе. Ч Уверяю
вас, миссис Пембертон, мы ни на кого не взваливаем вину. Мы ведем расследов
ание во всех направлениях. Эту версию мы прорабатываем вместе с нью-йорк
ской полицией. Идут интенсивные поиски трех пропавших людей: Люка Уира, Н
энси Грант, племянницы этого человека, и Бона Кестера, доверенного секре
таря вашего отца. Мы вовсе не взваливаем вину на Гранта, хотя повторю, что
улики против него серьезные. Он был там, когда прозвучали выстрелы. Никак
их свидетельств, что там еще кто-то был кроме него и Люка Уира, нет. Грант Ч
уволенный с работы, обиженный служащий. К тому же его поймали на лжи: он не
верно назвал время, когда прибыл в бунгало. Прислуга в нью-йоркском доме и
все остальные подтвердили то, что сказали мне вы с братом, а именно: ваш от
ец неизменно каждый вечер с одиннадцати до одиннадцати тридцати слушал
передачу Дика Барри. Значит, Грант и его племянница говорят неправду, буд
то он в это время слушал джазовую музыку. Но мы не пренебрегаем другими ве
рсиями. Прежде всего, и, пожалуй, это самое важное: где Вон Кестер? Вероятно,
он мог бы рассказать нам о Гранте то, чего мы не знаем. Но где его черти нося
т? Может, он тоже убит? Полковник Бриссенден именно так и считает. Что же ка
сается ваших подозрений относительно отца… э-э… относительно этих его у
ик-эндов в бунгало… Что такое, Болан?
Человек с гнусавым голосом закрыл за собой дверь, подошел к прокурору, ос
тановился и откашлялся.
Ч Извините, Ч сказал он. Ч Прямо не знаю, что делать. Он так настаивает.

Ч Кто настаивает? И на чем?
Ч Текумсе Фокс. Хочет вас видеть.
Ч Что ему нужно?
Ч Он сказал только, что хочет вас видеть.
Ч Скажи ему, что я занят. Смогу встретиться с ним через час.
Ч Да, сэр. Ч Болан повернулся, чтобы уйти.
Миранда тронула его за рукав.
Ч Это Текумсе Фокс, частный детектив?
Ч Да, мадам. Думаю, он один такой и есть.
Ч Тогда нельзя ли… Мне хотелось бы повидать его. Ч Миранда перевела взг
ляд на Дервина. Ч Когда я собирала у себя известных и знаменитых людей, т
о три раза посылала ему приглашение на ужин, но он каждый раз отклонял его
. А у меня были недурные ужины.
Ч Я не знаю, чего он хочет, миссис Пембертон.
Ч Так пошлите за ним и спросите.
Дервин нахмурился, но согласился.
Ч Попроси его войти, Болан.
Ч Ну, Ранда, Ч проговорил Джеффри, Ч ты готова задержать собственные п
охороны, чтобы расспросить кого-то о его собачке. Ч Он вновь потер свои в
оспаленные глаза кулаками.
Ч Если это тот самый Фокс, то он настоящая лиса, Ч бросил Бен Кук.
Дверь открылась, послышались быстрые легкие шаги, и Фокс оказался перед
письменным столом прежде, чем все опомнились. По пути он успел одним взгл
ядом смерить брата и сестру, затем дружелюбно обратился к прокурору:
Ч Доброе утро, мистер Дервин. Прошу прощения.
Ч Доброе утро. Чем могу служить?
Ч Я бы хотел увидеть Эндрю Гранта. Того парня, что нашел тело Ридли Торпа
и сообщил об этом в полицию.
Вы ведь держите его где-то здесь, не так ли?
Ч По какому случаю он вам понадобился?
Ч Я работаю на него.
Дервин стиснул губы, сложил руки на груди и сгорбился. Казалось, он вдруг в
есь как-то усох.
Ч С каких это пор вы на него работаете? Насколько мне известно, он ни к ком
у не обращался.
Ч Нет-нет, простите, но ко мне он обратился. Через свою племянницу Нэнси. О
на приезжала ко мне.
Ч Его племянница?! Ч Дервин изумленно уставился на Фокса. Ч Она к вам пр
иезжала?
Ч Да.
Ч Ее же разыскивает полиция! Где она?
Ч Она недалеко. Я не знал, что ее разыскивает полиция. Прошу прощения. Я не
знал, что против нее выдвинуто обвинение.
Ч Ее задержали для дачи показаний.
Ч А, так, значит, обвинения нет? Ну а в качестве свидетеля она всегда к ваши
м услугам. Ч Фокс примирительно улыбнулся. Ч Кстати, она позаимствовал
а доллар у одного из ваших людей. Не могли бы вы узнать, у кого именно, и верн
уть его? Ч Он протянул долларовую бумажку. Ч Благодарю вас. Она оставил
а кошелек в машине своей подруги, там было повреждено колесо. А ей очень ну
жно было позвонить по телефону. Значит, ордера на арест нет? Ее держали про
сто так? Это рискованно. Я требую разрешения на встречу с Энди Грантом.
Окружной прокурор, склонив голову набок, хмуро глядел в карие глаза, кото
рые показались Нэнси Грант слишком широко раскрытыми, чтобы назвать их х
итрыми. Дервин опустил подбородок, повернул голову, увидел пятнышко на к
рышке письменного стола, потер его пальцем, пока не отчистил. Глаза его ск
осились в сторону Бена Кука, и голова начальника полиции едва заметно ка
чнулась слева направо. Дервин снова выпрямился и сказал:
Ч Вы не можете с ним встретиться.
Ч Ему предъявлено обвинение в убийстве, мистер Дервин?
Ч Н-нет.
Ч Его обвиняют в чем-то другом?
Ч Нет.
Ч Можно мне спросить: нашли вы при нем оружие?
Нашли ли оружие вообще?
1 2 3 4 5


А-П

П-Я