Обслужили супер, рекомендую друзьям 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч День мистера Ноултона Ч суббота, Ч наконец сказал он. Ч То есть сего
дня.
Лиля зарделась.
Ч Джимми! Ч воскликнула она.
Ч О, перестань! Думаешь, я ничего не вижу? Мальчики и женщины замечают все-
все.
Лиза промолчала. Однако вечером взяла букет домой.
А то, что она с ним делала дома, останется моей тайной.
В отличие от Джимми я умею хранить секреты.
В течение следующего месяца не приключилось ничего примечательного.
Дюмэн так наловчился играть в бильярд, что грозился принять участие в ту
рнире. Дженнингс ежедневно сообщал, что вот-вот подпишет договор с Чарль
зом Фроманом. Ноултон продолжал рассчитываться десятидолларовыми купю
рами за телеграммы. Дрискол по поводу и без повода сыпал цитатами из клас
сиков. Догерти и Бут с философским видом восседали в своих креслах.
После посвящения Ноултона в Рыцари сильно изменился Шерман. До того он б
ыл ни рыба ни мясо, а теперь стал уделять Лиле намного больше внимания, и э
то было всеми замечено. Однако они не воспринимали его как серьезного со
перника.
Лиля ни о чем с ними не говорила. А иначе сказала бы нечто такое, что застав
ило бы их насторожиться. Но она принимала докучливые знаки внимания Шерм
ана молча. Она не знала, как он коварен и как велика его страсть к ней, в прот
ивном случае наверняка бы испугалась, вместо того чтобы тихо его презира
ть, и избежала бы многих часов сожалений и тревоги.
Но Шерман умело скрывал свое истинное лицо и низкую душонку под маской р
убахи-парня. И надо признать, все попались на его удочку. Но тогда что же вы
звало их подозрения? Мы узнаём о присутствии ядовитой змеи только по ее п
редупреждающему шипению.
И Шерман, подобно змее, терпеливо ждал своего часа, изготовившись к броск
у.
Дюмэн первым заметил, что Лиля берет букеты домой. У французов на эти дела
всегда был зоркий глаз Он за ней понаблюдал и обнаружил, что такую любовь
к цветам она проявляет только по субботам.
Ревности это у Дюмэна не вызвало. Само по себе то, что Лиля отдавала предпо
чтение розам Ноултона, его не беспокоило. Но как Ноултон добился такого к
себе отношения? Дюмэну было ясно, что парень должен был что-то сказать или
сделать, чтобы привлечь к себе внимание.
Конечно, Дюмэн ошибался. Девушка отдала сердце не каким-то словам или дел
ам мужчины, а ему самому. Никакого предательства со стороны Ноултона по о
тношению к Странным Рыцарям не было и в помине. И его нельзя было обвинить
в том, что Купидон в тот день хорошенько наточил стрелы.
Наконец, когда Лиля четвертую субботу подряд осторожно завернула букет
в газету и вышла с ним из отеля, Дюмэн больше не мог себя сдерживать и окли
кнул Ноултона, который в это время болтал с красоткой из табачного ларьк
а.
Ноултон подошел к диванчику в излюбленном закутке Рыцарей.
Ч Надо говорить, Ч сказал Дюмэн.
Ч Валяй!
Ч Об этих розах.
Ч Розах?
Ч Да. Розах для мадемуазель Уильямс.
Ч А что такое?
Дюмэн махнул рукой в сторону стола Лили:
Ч Смотри. Ваза пустая.
Ч Ну да, Ч сказал Ноултон. Ч Я и думаю Ч вот забавно.
Ч Ошень забавно, Ч саркастически заметил француз. Ч И куда же пропада
ли цветы?
Ч Не имею представления.
Ч Ты хошешь сказать, что не знаешь?
Ч Не знаю.
Дюмэн посмотрел на него с недоверием.
Ч Ну тогда я тебе скажу, Ч наконец произнес он. Ч Мадемуазель Уильямс п
ереносила их домой.
Казалось, Ноултон удивился.
Ч Мисс Уильямс забрала их домой? Ч переспросил он.
Ч Да.
Ч Ну так они же ее, что тут такого? Разве она не может делать с ними все, что
хочет? Зачем меня из-за этого беспокоить?
Ч Затем, что она улыбается тебе так, как никому из нас, Ч со значением поя
снил Дюмэн.
Ч Да? Именно мне?
Ч Она уносит домой только твои розы. Она делаль так уже целый месяц. А что
это знашит? Это знашит, что ты предаватель… э-э… предатель. Это знашит, что
ты нам делаешь нос.
Ч Водишь нас за нос, Ч автоматически поправил француза Ноултон.
Ч Водишь за нос. Это значит, что ты стараешься делать на мадемуазель Уиль
ямс впешатление, и боюсь, тебе это удается.
Ноултон был задет за живое. Кровь бросилась ему в лицо, он словно лишился д
ара речи. Не оттого ли, что он получил доказательство интереса к нему со ст
ороны мисс Уильямс и у него от этого сладко защемило сердце?
Вдруг он улыбнулся с облегчением, словно его осенила какая-то догадка.
Ч Дюмэн, Ч сказал он, Ч ты хороший парень, но тебе не все хорошо удается.
Одно дело Ч шутки шутить, и другое Ч выдумывать невесть что. Я был бы без
ума от счастья, если бы мисс Уильямс выделяла меня так, как ты это изобража
ешь. Но на самом деле все гораздо проще.
Ч Ну?
Ч Каждый вечер, Ч продолжил Ноултон, Ч розы мисс Уильямс кто-то уносит
, и ими украшают вестибюль отеля. По ее просьбе, как ты знаешь. Но в воскресе
нье у нее выходной, и ей хочется, чтобы цветы были рядом с ней. Поэтому она б
ерет их с собой домой. Вот в чем дело. Она понятия не имеет, кто их ей приноси
т.
Маленькое круглое лицо Дюмэна осветилось радостью.
Ч Тошно! Ч воскликнул он, что, как догадался Ноултон, означало «точно».
Ч Какая я задница! Прости меня, Ноултон. Так ты ей не нравишься?
Ч Боюсь, что нет, Ч улыбнулся Ноултон, но без особого веселья.
Ч И ты никогда не пыталься…
Ч Дружище, Ч прервал его Ноултон, Ч став одним из Странных Рыцарей, я де
йствую только как ее защитник.
Тут явился Дрискол, и их беседа прервалась. Ноултон подошел к табачному л
арьку, купил сигареты, закурил одну, а остальные переложил из пачки в кожа
ный портсигар с серебряной отделкой. Он прошел мимо стола Лили, останови
лся у ряда кресел и поздоровался с Гарри Дженнингсом и Билли Шерманом.
Дженнингс обменялся с ним парой ничего не значащих фраз. Шерман в это вре
мя хранил молчание.
Потом, взглянув на часы и сославшись на дела, Ноултон вышел из отеля на Бро
двей.
Не успел он скрыться из виду, как Шерман вскочил, выбежал через боковую дв
ерь и пристроился за ним в двадцати шагах.
На Бродвее было многолюдно, и Шерману пришлось уменьшить дистанцию, чтоб
ы не потерять своего визави.
Ноултон шагал широко и свободно, не оглядываясь, походкой человека, кото
рому нечего стыдиться и бояться.
Ему то и дело приходилось делать зигзаги в толпе, а Шерман в эти моменты ст
арался укрыться за чьей-нибудь спиной.
На Мэдисон-сквер Ноултон резко остановился и стал смотреть налево-напр
аво. Принимая во внимание густой поток машин, это было вполне естественн
о. Шерман тут же нырнул за стоявшее у тротуара такси, будучи уверенным, что
остался незамеченным. Выбрав подходящий момент, Ноултон пересек площад
ь и продолжил идти по Бродвею.
На Двадцать восьмой улице он вдруг замедлил шаг, повернулся и исчез за вр
ащающейся дверью кафе.
Шерман приблизился и остановился как вкопанный.
«Если бы я только решился войти! Ч думал он. Ч Можно поставить на кон дес
ять долларов, что я бы узнал, с кем он там встречается. И все бы стало ясно. Н
о в любом случае они могут выйти вместе».
Он нырнул в ближайшую подворотню и стал ждать.
Ноултон вышел через несколько минут. Один. У Шермана перехватило дыхание
, он хотел было вернуться, но махнул рукой и решил продолжить слежку, пока
не выяснится что-то определенное.
Миновав Тридцатую улицу, Ноултон повернул на запад. Задача преследовате
ля осложнилась. Прохожих здесь, в отличие от Бродвея, было меньше, и он рис
ковал быть в любой момент обнаруженным. Ноултон дважды останавливался, и
Шерман прятался в ближайших дверных проемах.
У Шестой авеню он проходил мимо припаркованного такси. Оно было пустым. О
сененный внезапной идеей, Шерман распахнул дверцу и залез на заднее сиде
нье, подумав, что так риск быть разоблаченным уменьшится. Он показал води
телю на Ноултона и попросил следовать за ним.
Таксист усмехнулся, резко развернул машину и поехал вдоль Тридцатой ули
цы.
Они пересекли Седьмую и Восьмую авеню, проехали мимо ряда респектабельн
ых пятиэтажных жилых домов с отделанными коваными решетками подъездам
и. Вдали под зимним солнцем поблескивал Гудзон, сзади доносилось громыха
ние поездов надземки и несмолкающий шум большого города.
Ноултон быстро шагал вперед, пересек Девятую авеню. Такси медленно следо
вало за ним. Вдруг он повернул ко входу в один из жилых домов. Когда машина
подъехала, он уже скрылся в парадном.
Шерман велел водителю остановиться напротив входа, а на его лице появило
сь выражение досады и разочарования.
«Ну, Ч подумалось ему, Ч я был уверен, что насадил его на крючок. А Ноулто
н просто пришел домой подремать».
Ч Привет, Шерман! Ч прозвучал голос откуда-то сверху.
Шерман, встрепенувшись, приоткрыл дверцу машины и посмотрел вверх. Ноулт
он с усмешкой глядел на него из окна второго этажа.
Ч Ты не поднимешься ко мне на чашечку чаю? Ч крикнул он.
Лицо Шермана побагровело от ярости.
Ч Нет, благодарю вас, мистер Джон Нортон, Ч отозвался он. Потом повернул
ся и велел водителю возвращаться. Он был повергнут в смятение и кипел от з
лости.
Шерман тоже заметил, что Л или отдает предпочтение Ноултону. В отличие от
Дюмэна он сразу все понял, потому что был влюблен и, следовательно, облада
л орлиной зоркостью. Ему было ясно, что соперничать с Ноултоном бесполез
но, потому что на его стороне очевидные преимущества, но надеялся добить
ся своего, заставив соперника убраться восвояси.
Ему казалось, что он знает, как это сделать. Сначала он попытался блефанут
ь, но Ноултон принял вызов, и он потерпел неудачу. Тогда он стал разными сп
особами проверять свои подозрения, но ему не сразу удалось найти что-то с
тоящее.
Он связался со своими приятелями в Уортоне. Полученные сведения придали
ему бодрости: основания для подозрений были, хоть и не слишком определен
ные. Требовались доказательства.
Тогда он стал тайком следить за Ноултоном, и, казалось, ему вот-вот улыбне
тся удача. Но ухватиться за ниточку никак не удавалось. В конце концов он п
очти потерял надежду и пришел к выводу, что все его попытки тщетны.
Шерман был полон досады и разочарования, близок к отчаянию, но, когда виде
л личико Лили, в нем вновь вспыхивало желание и появлялись силы к борьбе.

На этот раз, вернувшись в «Ламартин», он решил применить новую тактику. Он
привлечет на свою сторону Странных Рыцарей, не раскрывая перед ними всех
своих карт.
«В любом случае это шайка болванов, Ч рассуждал Шерман. Ч А малыша фран
цуза я смогу обвести вокруг пальца».
Решив так, он зашел в «Ламартин» и отозвал Дюмэна в сторонку.
Ч Хочу поговорить с тобой о Ноултоне.
Ч Что поговорить? Ч резко спросил Дюмэн.
Ч Я кое-что обнаружил, и, думаю, тебе это будет интересно, Ч кое-что не в е
го пользу.
Дюмэн насторожился и многозначительно промолвил:
Ч Ноультон мой друг. Так что поумерь пыл, Шерман.
Ч Если это все, что ты можешь сказать, я лучше помолчу, Ч пожал плечами Ше
рман. Только я считал тебя другом мисс Уильямс.
Дюмэн окинул его быстрым взглядом.
Ч Так и есть, Ч заявил он. Ч Но какой тут связь?
Ч Только такая: тот, кто считает себя другом мисс Уильямс, не может быть д
ругом Джона Ноултона.
Ч Пошему это?
Ч Потому что… э-э… я не думаю, что он собирается на ней жениться.
Ч Mon Dieu! Ч У Дюмэна перехватило дыхание. Ч Неужели он посмель…
Ч Нет. Пока нет. Но обязательно посмеет. Она уже выказывает ему расположе
ние. Ты заметил, что она делает с его розами? А знаешь, как она провожает его
глазами, когда он идет по вестибюлю?
Ч Ну?
Ч Ну, ты понимаешь, что это означает. Это означает, что Ноултон может дела
ть с ней все, что хочет. Если не сейчас, то в ближайшем будущем. И он ее погуб
ит.
Ты знаешь что-нибудь о нем? Ну так слушай. Его настоящее имя Ч Нортон. Год н
азад он работал кассиром в банке небольшого городка в Огайо. Однажды утр
ом обнаружилось, что в банке совершено ограбление Ч взорван сейф. Доказ
ать вину Ноултона не удалось, но все знали, что он приложил к этому руку. Он
сбежал в Нью-Йорк. Вот откуда у него деньги. Теперь ты все знаешь. Разве мож
но допустить, чтобы такой человек крутился около мисс Уильямс?
Француз вздохнул и философски произнес:
Ч Кто из нас не иметь греха?
Ч О, дьявол! Ч в отчаянии воскликнул Шерман. Ч Наверное, никто. Думаю, ни
ты, ни я не захотели бы публиковать свои дневники. Но сейчас не в этом дело.

Короче говоря, я случайно узнал, что мисс Уильямс влюблена в Ноултона, и он
не преминет этим воспользоваться. Ты понимаешь, что это означает?
Дюмэн продолжал тупо на него смотреть.
Ч Ну и что же мы делать? Ч наконец спросил он.
Ч То же, что мы сделали с дюжиной таких, как он.
Ч Но этот Ноультон не запугать.
Ч Нас же шестеро, Ч со значением сказал Шерман.
Дюмэн решительно поднялся с кресла.
Ч Я поговорю Догерти и Дрискол, Ч сказал он и, развернувшись, зашагал по
вестибюлю.
Шерман проводил его взглядом.
Ч Идиот! Ч процедил он сквозь зубы. Потом обернулся и посмотрел в сторо
ну Лили.
Увидев ее лицо, он покраснел от охватившего его желания быть с нею, а в гла
зах его появился хищный, как у змеи, блеск. Его переполняла мстительная ра
дость. Затем, взяв себя в руки, он подошел к ее столу, остановился в нерешит
ельности и, наконец, протянул руку за бланком телеграммы.
Ч Решили одарить меня вниманием? Ч улыбнулась Лиля.
Ч Да, Ч ответил Шерман. Ч Только не в завуалированной форме.
Щеки Лили расцвели румянцем, она сердито отвернулась, и у Шермана сердце
замерло от ревности. Он положил бланк телеграммы на верхнюю крышку стола
и после минутного раздумья написал:
«Мистеру Джеральду Гамильтону, президенту Национального банка, Уортон,
Огайо.
Если хотите найти Джона Нортона, загляните отель «Ламартин», Нью-Йорк. Б.Ш
.».
Лиля прочитала и улыбнулась.
Ч Вы, газетчики, любите всякие тайны, Ч заметила она. Потом вдруг слегка
побледнела и вскинула на него глаза.
«Она заметила созвучие фамилий», Ч подумал Шерман.
Ч Разве?

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":


1 2 3 4 5


А-П

П-Я